==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
(༡)ལེའུ་མཚན་དབྱིན་གྲངས་༡བཀའ་བཅུའི་ཕྱག་ལེན་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བ་༡ ༢༠༤༢བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེན་སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་༢༠༥ ༣༨༦༣ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཙིཏྟ་མ་ི་ཕྲེང་བ་༣༨༧ ༦༩༤༤ཕྱག་དྲུག་པ་སྙིང་བཞུགས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་༦༩༥ ༧༢༢༥ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་༧༢༣ ༧༤༢༦ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་༧༤༣ ༧༥༤༧མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་༧༥༥ ༧༧༢ (༡)ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བཀའ་བཅུའི་ཕྱག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༢)ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ལྔ་ལྡན་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་རྩོམ་པ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལས་མཆོག་བརྙེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྲོལ་འབྱེད་ཁྱུང་པོའི་ཞབས། །ཁྱད་པར་བདག་གི་དཔལ་མགོན་དྲིན་ཅན་རྗེ། །རྩ་བའི་བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་བཟང་པོར་འདུད། (༣)། མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་དབང་གི་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་། །བྱིན་རླབས་བདེ་ཆེན་རབ་བསིལ་ཉམས་བརྒྱའི་གར། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྨན་ཆར་འདོད་དགུའི་གཏེར། །སྐལ་བཟང་ཡིད་མཁར་མཛེས་པར་ཡོངས་སུ་འཁྲིགས། །ཨ་ཧོ་དོན་གཉེར་སློབ་མས་བསྐུལ་བ་དང་། །ཆོས་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་མི་ཉམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་འཛིན་མ་ལས་འཕོས་པའི། །བདེ་ཆེན་མྱུ་གུའི་འཕྲེང་བ་སྤེལ་བར་བྱ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ (༤)ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བཅུ་ལ། བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བཀའ་གཉིས། བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབས་ཀྱི་བཀའ་གཉིས། བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་གི་བཀའ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་བདེ་མཆོག་ནི་གུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པ་སྣོད་དང་། མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱི་དོར་བྱས། སྟེགས་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཤར་སྔོ་བྱང་ལྗང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་བ་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་དང་ལྔ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། མདུན་དུ་

【汉语翻译】
（1）章节标题和页码1，口耳传承修法幼苗之鬘1，204，2，噶举派修法大乐穗束205，386，3，智慧怙主积达玛尼之鬘387，694，4，六臂（怙主）心间融入之上师瑜伽695，722，5，智慧怙主心间融入之不共随许723，742，6，克什扎巴拉父母之不共（修法）743，754，7，空行五部之修法随许755，772。（1）将甚深尼古六法之口耳传承修法编纂成可读之本，名为《大乐幼苗之鬘》。 （2）嗡 索斯地 悉昙。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。具足五种决定自性圆满受用身，结合大乐无漏之法界，大悲事业无间断，遍主金刚持前恭敬礼。从彼获得殊胜之空行母尼古玛，开创甚深道之琼波之足，特别是吾之依怙恩重上师，根本上师具大力善妙前顶礼。（3）空行之精华灌顶之云鬘，加持大乐极清凉百态舞，智慧甘露之妙雨如意宝藏，于具缘意乐之虚空美妙普降。啊！为利乐有情学人之劝请，为使此法口耳传承不衰增长，将从传承修法执持者处传来之，大乐幼苗之鬘进行传播。此处智慧（4）空行母尼古玛，为贤哲成就者琼波瑜伽士真实赐予之甚深道尼古六法相关之口耳传承，具有加持开启之口耳传承二种，加持稳固之口耳传承二种，加持正文之口耳传承六种，其中第一为胜乐尼古五尊之灌顶，此需从修法坛城中单独领会。第二为胜乐五尊之等持灌顶，分二，上师之行为与弟子进入之法。首先，于处所意合，与法器不合之众生远离之处进行清扫，于庄严之法座上，设曼扎莲花四瓣，东方蓝色，北方绿色，西方红色，南方黄色，中央蓝色共五堆，前方

【英语翻译】
(1) Chapter title and page number 1, Oral Transmission Practice Seedling Garland 1, 204, 2, Kagyu Practice Great Bliss Ear of Grain 205, 386, 3, Wisdom Protector Cittamani Garland 387, 694, 4, Six-Armed (Protector) Guru Yoga with Heart Infiltration 695, 722, 5, Wisdom Protector's Heart Infiltration Uncommon Permission 723, 742, 6, Kshetrapala Father and Mother's Uncommon (Practice) 743, 754, 7, Dakini Five Families' Sadhana Permission 755, 772. (1) The oral transmission practice of the profound Nigu Six Dharmas is compiled into a readable book, called "The Garland of Great Bliss Seedlings." (2) Om Svasti Siddham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就). The five-fold definitive nature is the complete enjoyment body, the union of great bliss is the uncontaminated Dharmadhatu, the compassionate activity is uninterrupted, I respectfully prostrate to the all-pervading Vajradhara. From whom the supreme was attained, the Dakini Niguma, the founder of the profound path, the feet of Kyungpo, especially my glorious protector, the kind guru, I bow to the root guru, who has great power and is virtuous. (3) The essence of the Dakinis, the cloud garland of empowerment, the blessing of great bliss, the dance of a hundred extremely cool states, the nectar of wisdom, the rain of medicine, the treasure of all desires, beautifully and completely descends upon the mind-sky of the fortunate ones. Ah! At the urging of students who seek meaning, in order to prevent the decline and increase the oral transmission of this Dharma, I will propagate the Garland of Great Bliss Seedlings, which has been transmitted from the holders of the lineage practice. Here, the wisdom (4) Dakini Niguma, for the wise and accomplished yogi Kyungpo, truly bestowed the profound path of the Nigu Six Dharmas related oral transmissions, which have two kinds of oral transmissions that open blessings, two kinds of oral transmissions that stabilize blessings, and six kinds of oral transmissions that are the main text of blessings. The first is the empowerment of the Chakrasamvara Nigu five deities, which must be understood separately from the practice mandala. The second is the Samadhi empowerment of the Chakrasamvara five deities, which is divided into two: the actions of the master and the Dharma of the disciples entering. First, in a place that is agreeable to the mind and far from beings who are not suitable vessels, clean it. On top of a beautiful platform, set up a mandala lotus with four petals, blue in the east, green in the north, red in the west, yellow in the south, and blue in the center, with five heaps in front.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་ལྔ་དང་། གཏོར་མ་ལྔའམ། བསྡུ་ན་གཅིག་ཚུན་བྱ། བགེགས་གཏོར་དང་། སྤྲོ་ན་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཡང་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱེད་ཅི་འབྱོར་པ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཤམ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཉེར་བསྡུའི་བར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། མདུན་ (༥)གྱི་མཎྜལ་སུམྦྷས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྷཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་འཇིགས་དུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མྃ་ཏཱྃ་པྃ་ལྃ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ས་བོན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཨིནྜ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། (༦)བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། རྩེ་མོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་། རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུའི་ཚོགས་དང་སྐ་རགས་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པའི་འཇིག་བྱེད་ནག་པོ་དང་། གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དང་ (༧)དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེ

【汉语翻译】
五种供品和五种朵玛，或者简而言之可以合为一个。可以做驱魔朵玛，如果想更详细，也可以做前行朵玛。将所有能得到的会供品按顺时针方向排列。自己舒适地坐在座位上，从皈依直到收摄，先生起本尊。用松巴（Sumbha）清扫前面的（5）坛城。嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛，梭巴瓦 修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྷཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）所执著的对境是无自性的。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）能执著的心也是不可得的，一切法皆是空性。从空性中，在有防护轮和尸陀林的中央，四大、须弥山和各种莲花的中心，在太阳和怖畏时（的）座垫上，从字母吽 芒 达 邦 朗发出光芒。净化三界一切众生的罪障。光芒收回融入到种子字中，化现为吉祥黑汝嘎轮，胜乐金刚，身色深蓝，如因陀罗蓝宝石般闪耀光芒。一面二臂，三只红色圆眼转动。具有愤怒、妩媚和贪欲的姿态，稍微露出牙齿的尖端。（6）面容极其扭曲，皱着眉头，令人恐惧。像蜜蜂一样黑色的头发，结成发髻束在头顶。顶端有位于骨轮上的宝珠，头发的表面有各种金刚杵，左侧装饰着半月。以人骨耳环、项链、手镯、腰带和供品装饰。全身涂满大量的灰烬。头戴五个人头骨的头饰，以及勇士的飘带。戴着串着人肠的五十个人头念珠。穿着虎皮裙。右手持金刚杵，左手持铃，拥抱着佛母。左脚弯曲踩着黑色的怖畏者，右脚伸展踩着红色时母。具有九种舞蹈的姿态，并且完全具备三十二相和（7）八十随形好。拥抱着他的佛母金刚亥母，身色红色，光芒如劫末之火般闪耀。右手高举着带有金刚钺刀的威吓印，镇压一切方向，左手拿着盛满血的颅碗拥抱着佛父。珍

【英语翻译】
Five offerings and five tormas, or briefly, can be combined into one. Averting torma can be made, and if desired in more detail, preliminary tormas can also be made. Arrange all available tsok implements in a clockwise direction. Sit comfortably on your seat and generate yourself as the deity, proceeding from refuge until absorption. Purify the (5) mandala in front with Sumbha. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྷཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) The object of grasping is without inherent existence. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。) The grasping mind is also imperceptible, all dharmas are emptiness. From within emptiness, in the center of the protective circle and charnel ground, on the sun and the seat of fearful times at the heart of the four elements, Mount Meru, and various lotuses, light radiates from the letters Hūṃ Māṃ Tāṃ Pāṃ Lāṃ. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms. The light rays converge and dissolve into the seed syllables, transforming into glorious Heruka Wheel, Chakrasamvara, with a body color of dark blue, radiating light like an Indranila sapphire. With one face and two arms, three red and round eyes moving. Possessing an expression of wrath, seductiveness, and desire, slightly baring the tips of his teeth. (6) His face is extremely contorted, with furrowed brows, terrifying. His hair, as black as a bumblebee, is tied in a topknot of matted locks. At the top is a jewel resting on a wheel of bones, and on the surface of his hair are various vajras, and on the left side he is adorned with a crescent moon. Adorned with human bone earrings, a necklace, a collection of bracelets, a belt, and offerings. Anointed with great ashes. Wearing a crown of five dry human skulls, along with the banners of heroes. Wearing a garland of fifty blood-dripping heads strung on human intestines. Wearing a tiger skin loincloth. His right hand holds a vajra and his left hand holds a bell, embracing his consort. His left leg is bent, trampling on Black Destroyer, and his right leg is extended, trampling on Red Kalaratri. Possessing the nine moods of dance, and completely endowed with the major and (7) minor marks. Embracing him is his consort Vajravarahi, with a red body color, blazing with splendor like the fire at the end of an eon. Her right hand raises a threatening gesture with a vajra chopper, suppressing all directions, and her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing her consort. Cherished

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་ (༨)འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་། མི་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕཻཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྚ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (༩)ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། ལཱ་མ་ལ་དོན་གྲུབ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ས་མ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ནང་མཆོད། སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་པའི་སྟེང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྦྱོར་མཚམས་དང་གསང་བའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། གཞིར་གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་ (༡༠)འདྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
头发松散，以五印装饰，有干骷髅头冠和项链。右腿弯曲，左腿伸展，拥抱着父亲，父母双方都焕发出青春。安住在熊熊燃烧的火焰之中。东面的花瓣上是蓝色空行母，北方是绿色拉玛，西方是红色杜姆杰玛，南方是黄色形相母。所有这些都一面二臂，三只眼睛。右手挥舞着弯刀，左手在胸前拿着盛血的颅碗（８）。腋下夹着以金刚杵为标志的卡杖嘎，以右腿伸展的姿势坐在人尸座上。与金刚亥母相同，从亥母的种姓中产生。从自己心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中发出光芒，迎请吉祥胜乐五尊坛城。ཕཻཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྚ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ。（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजः，Vajrasamājaḥ，金刚萨玛嘉：金刚集合）。从嗡（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओ，oṃ，圆满）阿（藏文，ཨརྒྷཾ，梵文天城体，अर्घं，arghaṃ，供品）开始到夏布达啊吽（藏文，ཤབྚ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音，Śabda āḥ hūṃ，声音 啊 吽）。扎 吽 棒 吼（藏文，ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体，ज हूँ बं होः，ja hūṃ baṃ hoḥ，迎请 吽 棒 吼）。与面前的生起次第无二无别地融入。在其额头上是白色嗡（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओ，oṃ，圆满），喉咙是红色阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，ā，阿），心间是蓝色吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，hūṃ，种子字）。再次从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中发出光芒，迎请掌权的诸佛和菩萨，以及所有忿怒尊的主尊及其眷属，以所有内外秘密的供品进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比香扎 杜芒（藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体，ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां，oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，嗡，所有如来，请加持我）。从主尊的心间，幻化出五位明妃，手持甘露宝瓶。嗡 班扎 贝瓦 阿比香扎（９）吽（藏文，ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओंबज्रीभव अभिषिञ्च हूँ，oṃ bajrībhava abhiṣiñca hūṃ，嗡，金刚，成为，加持 吽）。这样说着，用宝瓶之水从头顶灌顶，身体充满，清除污垢。从向上溢出的剩余水中，不动佛为本尊和空行母加持，金刚亥母为毗卢遮那佛加持，拉玛为不空成就佛加持，杜姆杰玛为阿弥陀佛加持，形相母为宝生佛加持。加持供品，嗡 希 扎格拉 萨玛巴拉 萨巴日瓦拉 阿尔刚 等（藏文，ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ས་མ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文罗马拟音，oṃ śrīcakra samabhāra saparivāra arghaṃ，嗡，吉祥轮，集合，眷属，供品）到夏布达啊吽（藏文，ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音，Śabda āḥ hūṃ，声音 啊 吽）进行外供和内供。用松巴净化，用索巴哈净化。从空性中，在宽广浩大的嘎巴拉中，充满五肉、五甘露和令人陶醉之物。在其上，刹那间安住着吉祥胜乐五尊。念诵七字明。迎请十方诸佛，融入颅碗上方的黑汝嘎五尊身中。从结合处和秘密处降下甘露之流，与根本的誓言物（１０）混合，成为智慧

【英语翻译】
With loosened hair and adorned with the five seals, having a crown and necklace of dry skulls. With the right leg bent and the left leg extended, embracing the father, both father and mother are renewed with youth. Residing in the midst of blazing flames. On the eastern petal is the blue Dakini, in the north is the green Lama, in the west is the red Dumkyema, and in the south is the yellow Rupini. All of them have one face and two arms, three eyes. The right hand brandishes a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart (8). With a khatvanga marked with a vajra in the armpit, seated on a corpse seat in a right leg extended posture. Identical to Vajravarahi and arising from the Varahi lineage. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at one's own heart, light radiates, inviting the mandala of the five deities of Chakrasamvara. ཕཻཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྚ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ。（Tibetan, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari, वज्रसमाजः，Vajrasamājaḥ，Vajra Assembly: Diamond Assembly）. From Oṃ (藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओ，oṃ，Perfection) Arghaṃ (藏文，ཨརྒྷཾ，梵文天城体，अर्घं，arghaṃ，Offering) to Śabda āḥ hūṃ (藏文，ཤབྚ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Romanization, Śabda āḥ hūṃ, Sound Ah Hum). Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari, ज हूँ बं होः，ja hūṃ baṃ hoḥ，Invite Hum Bam Hoh). Merge inseparably with the generation stage in front. On its forehead is white Oṃ (藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओ，oṃ，Perfection), in the throat is red Ā (藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，ā，A), and in the heart is blue Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，hūṃ，seed syllable). Again, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at the heart, light radiates, inviting the deities of power, Buddhas and Bodhisattvas, and all the wrathful lords with their consorts, offering all outer, inner, and secret offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，Sanskrit Devanagari, ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां，oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ，Om, all Tathagatas, please empower me). From the heart of the main deity, emanate the five consorts, holding nectar vases. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca (9) Hūṃ (藏文，ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari, ओंबज्रीभव अभिषिञ्च हूँ，oṃ bajrībhava abhiṣiñca hūṃ，Om, Vajri, become, empower Hum). Saying this, empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying defilements. From the remaining water that overflows upwards, Akshobhya empowers the main deity and Dakini, Vairochana empowers Vajravarahi, Amoghasiddhi empowers Lama, Amitabha empowers Dumkyema, and Ratnasambhava empowers Rupini. Bless the offerings, Oṃ Śrī Cakra Samabhāra Saparivāra Arghaṃ etc. (藏文，ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ས་མ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།，Sanskrit Romanization, oṃ śrīcakra samabhāra saparivāra arghaṃ, Om, auspicious wheel, assembly, retinue, offering) to Śabda āḥ hūṃ (藏文，ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Romanization, Śabda āḥ hūṃ, Sound Ah Hum) for outer and inner offerings. Purify with Sumba, purify with Svabhāva. From emptiness, in a wide and vast kapala, filled with the five meats, five nectars, and intoxicants. Upon it, the five deities of glorious Chakrasamvara instantly reside. Recite the seven-syllable mantra. Invite all the Buddhas of the ten directions, merging into the bodies of the five Heruka deities above the skull cup. From the union and secret places, a stream of nectar descends, mixing with the root samaya substances (10), becoming wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ཐིམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སོགས་ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྤྲོ་ན། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱ། རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོན་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ། གཉིས་མེད་སྦྱོར་མཛད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ། །དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ཞིང་། འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ། བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་བླང་། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉི་ལས་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་གྲལ་དུ་འཁོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ་མཚམས་རྔམ་བྱ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་ (༡༡)འཕང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་གསན་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་དང་། ཀུན་སྤྱོད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། སློབ་མས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མཎྜལ་མཆོག །ཅེས་སོགས་མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མ་བྱེད་པ་གཞན་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ (༡༢)བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་

【汉语翻译】
充满甘露的颅器中，五部神也化为甘露融入其中。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪）等，将三字加在五部神各自的心咒上，以此供养内供。如果想扩展，可以进行七政宝和五妙欲的供养。祈祷：种姓之主，薄伽梵黑汝嘎，无二结合之金刚佛母，空行母拉玛度姆所生之有形者，向大吉祥五部神众顶礼赞叹。此时加持朵玛并供养，如下面所说，献上曼扎。以自身进入的方式，对弟子所做的大部分事情，都以禅定的方式接受灌顶。第二，弟子进入的次第，分为前行和正行两部分，首先是前行：弟子们通过沐浴和礼拜等前行，依次就座。事业金刚进行撒花和收花。上师向魔障施予朵玛，并进行结界。为了与虚空同等的一切有情众生，获得胜乐金刚大成就者的果位(11)，就在此生，为此，请以想要听闻甚深密咒之法的发心，以及总的、个别的行为规范，清楚地说明后听闻。所要听闻的是，在此，甚深道尼古玛六法之胜乐五尊的禅定加持四灌顶之身加持。至此，上师的事务已经完成。作为弟子应该做的部分，首先，为了请求进入之法，献上曼扎。这样传达后，弟子伴随着曲调唱诵：陈设极其美妙的曼扎。等等，除了曼扎封印之外，都这样解释。然后，念诵祈请文，请跟随我念诵：大乐您是我的导师，上师您请垂听，为了开示大菩提之法，我祈求大怙主，请赐予我誓言(12)，也请赐予我戒律，佛法僧三宝，也请赐予我皈依，为了进入大解脱之城，祈请怙主也引导我。念诵三遍。然后，共同的忏悔，请跟随我念诵：我皈依三宝。等念诵三遍。然后是五部的戒律。

【英语翻译】
Having filled the skull cup with nectar, the five deities also dissolve into nectar. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ) etc., offer the inner offering by adding the three syllables to the heart mantra of each of the five deities. If you want to expand, you can make offerings of the seven royal emblems and the five desirable qualities. Prayer: Lord of all families, Bhagavan Heruka, Vajra Yogini who performs non-dual union, Dakini Lama Dum born with form, I prostrate and praise the assembly of the great glorious five deities. At this time, bless and offer the torma, and as mentioned below, offer the mandala. In the manner of entering oneself, most of the actions for the disciple are to receive empowerment in the manner of samadhi. Secondly, the order of entering the disciple is divided into preliminary practices and the main practice. First, the preliminary practice: the disciples take their seats in order after preliminary practices such as bathing and prostrations. The Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers. The master gives torma to the obstacles and performs the boundary sealing. For the sake of all sentient beings equal to space, may the state (11) of the great victorious Vajradhara be attained in this very life. For that purpose, please listen with the intention of wanting to hear the profound secret mantra Dharma, and after clarifying the general and specific codes of conduct. What is to be heard is that here, the profound path is the body arrangement of the four empowerments of the blessing of the samadhi of the five deities of Chakrasamvara of the six dharmas of Niguma. At this point, the master's tasks have been completed. As the part that the disciple should do, first, offer the mandala as the fee for requesting the Dharma of entry. After communicating in this way, the disciple sings along with the tune: The mandala whose arrangement is extremely beautiful. Etc., explain everything else except the mandala seal. Then, recite the prayer, please repeat after me: Great joy, you are my teacher, Master, please listen, In order to show the way to great Bodhi, I beseech the great protector, Please grant me the vows (12), Also please grant me the precepts, Buddha, Dharma and Sangha, Also please grant me refuge, In order to enter the supreme city of great liberation, I pray that the protector also guides me. Recite three times. Then, the common confession, please repeat after me: I take refuge in the Three Jewels. Etc., recite three times. Then the precepts of the five families.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཇི་ཙམ་དུས་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ (༡༣)ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེས་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ (༡༤)ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། །སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། །ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་ཁ་རཾ་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ (༡༥)ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་གསལ་བཏབ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། སླ

【汉语翻译】
请复诵这些话。所有佛和菩萨，从何时起，请全部垂听于我。我名为某某，从此时起，直到证得菩提果位，我将发起无余的殊胜菩提心。如同过去、现在、未来三世的怙主们，证得菩提一样，我亦将发起无上殊胜的菩提心。于佛之瑜伽律仪中，受持戒律学处，积聚善法，利益有情之三种律仪。我将坚定地受持。佛、法、僧，是无上的三宝，从今受持，永不舍弃。于金刚部殊胜大族中，金刚铃之手印，亦将如实受持，上师们亦将受持。于珍宝部殊胜大族中，于悦意之誓言，每日六时，恒常布施四种布施。于从大菩提中生出的，清净莲花大族中，外内秘密（14）三乘，受持所有殊胜之法。于事业部殊胜大族中，具足一切律仪，亦将如实受持，亦将尽力行供养之事。我已发起无上殊胜之菩提心，为了所有众生的利益，我将受持所有律仪。未度者我将度，未脱者我将令脱，未解脱者我将令解脱，令众生安住于涅槃。如是说三遍。于弟子之三处，以妙香涂点。于汝之额头点嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉咙点阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间点让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想这些的光芒充满身体，使身语意三之垢染清净。又于汝等之心间，于世俗菩提心之自性——月轮之上，观想胜义菩提心之自性——白色五股金刚杵，然后复诵此语。嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。

【英语翻译】
Repeat these words. All Buddhas and Bodhisattvas, from what time, please listen to me completely. I, named so-and-so, from this time onwards, until I attain the essence of enlightenment, I will generate the unsurpassed Bodhicitta without exception. Just as the protectors of the three times, past, present, and future, have attained enlightenment, I will also generate the supreme and excellent Bodhicitta. In the yoga vows of the Buddha, I will uphold the precepts of discipline, accumulate virtuous dharmas, and the three disciplines that benefit sentient beings. I will firmly uphold them. Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels, from now on I will uphold them and never abandon them. In the supreme great family of the Vajra lineage, the mudra of the vajra bell will also be upheld as it is, and the teachers will also be upheld. In the supreme great family of the Ratna lineage, in the pleasing vows, every day at six times, I will always give the four kinds of generosity. In the pure great family of the Padma lineage, which arises from great enlightenment, the outer, inner, and secret (14) three vehicles, I will uphold all the sacred dharmas without exception. In the supreme great family of the Karma lineage, possessing all vows, I will also uphold them as they are, and I will also do as much offering as I can. I have generated the unsurpassed Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows. Those who have not been liberated, I will liberate; those who have not been freed, I will free; those who have not been released, I will release; and I will establish sentient beings in Nirvana. Say this three times. At the three places of the disciple, apply fragrant scented dots. On your forehead, apply Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on your throat, apply Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on your heart, apply Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize that the light from these fills your body, purifying the defilements of body, speech, and mind. Also, in the heart of you all, on the essence of the conventional Bodhicitta—the moon disc—visualize the essence of the ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra, and then repeat this. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ་ཧོཿ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་གཏད་ནས་ཚིག་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསང་བར་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏྲལ་དེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་བླུད་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ (༡༦)གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་བོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཉན་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱིས་ཕྱིར། །གཙོ་ (༡༧)བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་འདུན་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས

【汉语翻译】
请观想上师将金刚花置于心间，加持稳固。念诵：嗡 索惹德 萨玛雅 斯德旺 吽。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ་ཧོཿ，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वं होः，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，吽！）悉地 班杂 雅 他 索康。（藏文：སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如，乐。）
然后，为了立誓，将金刚杵置于头顶，请普遍听闻此语：此乃誓言金刚，置于汝之顶，汝将成就佛身，获得不退转之智慧。将金刚杵置于心间，秘密传授降智慧，请普遍听闻此语：金刚持如今已真实入汝心。若说此理，则立即堕入地狱。
用五甘露之水灌顶，劝诫守护誓言（16），请普遍听闻此语：此乃汝之地狱之水，若破誓言则焚烧，若守护誓言，则以智慧甘露之水成就悉地。嗡 班杂 萨瓦 班杂 阿弥利达 欧达嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंवज्रसर्वपञ्चामृतउदकहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva pañcāmṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，五，甘露，水，吽！）
再次将金刚杵置于头顶，以上师严厉之教诫劝诫守护誓言，请普遍听闻：从今以后，汝子，我乃金刚持，我如何教诫，当以恭敬之态听闻。若轻蔑我，即是轻蔑一切佛，不舍不适，命终之后，将堕入大地狱。如是说。
然后，为了降智慧，请复诵此祈请文：祈请一切善逝之加持智慧，为了众生之利益，主尊请赐予我。（17）三遍。然后，汝等当如此观想：从上师心间放出光芒，催动前方生起的胜乐金刚五尊佛众之心脉，从中生起与之相同的胜乐金刚五尊佛众无量无边，从汝等之顶门进入，充满整个身体，观想身心充满安乐。又观想十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行众等一切，皆化现为胜乐金刚五尊之相，遍满大地虚空。

【英语翻译】
Visualize that the teacher places the vajra flower on your heart, making the blessing stable. Recite: Om Surate Samaya Tvam Ho. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओंसुरतेसमयस्त्वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Bliss, Vow, You, Hum!) Siddhi Vajra Ya Tha Sukham. (Tibetan: སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese Meaning: Accomplishment, Vajra, As, Happiness.)
Then, to establish the samaya, place the vajra on the head, and listen universally to these words: This is the samaya vajra, by placing it on your crown, you will accomplish the Buddha's body, and gain irreversible wisdom. Press the vajra to the heart, secretly instructing to bestow wisdom, listen universally to these words: The vajra holder has now truly entered your heart. If you speak this truth, you will immediately fall into hell.
Pour the water of the five amritas, admonishing to protect the samaya (16), listen universally to these words: This is your hell water, if you break the samaya it will burn, if you protect the samaya, then the siddhi will be accomplished by this water of wisdom amrita. Om Vajra Sarva Pancha Amrita Udaka Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रसर्वपञ्चामृतउदकहुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva pañcāmṛta udaka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, All, Five, Amrita, Water, Hum!)
Again, place the vajra on the head, and with the lama's stern instruction, admonish to protect the samaya, listen universally: From now on, my son, I am the vajra holder, how I instruct, listen with reverence. If you despise me, you despise all the Buddhas, without abandoning discomfort, after death, you will fall into the great hell. Thus it is said.
Then, for the purpose of bestowing wisdom, repeat this prayer: I pray that the wisdom of the blessings of all the Sugatas, for the benefit of all sentient beings, may the chief one bestow upon me. (17) Three times. Then, all of you should make this aspiration and focus: Light radiates from the heart of the teacher, stimulating the heart channels of the assembly of the five deities of the Chakrasamvara generated in front. From that, countless assemblies of the five deities of Chakrasamvara, identical to it, arise. Entering from the crown of all of you, filling the entire body, visualize that body and mind are filled with bliss. Also, all the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakini assemblies of the ten directions are visualized as the form of the five deities of Chakrasamvara, filling the entire earth and space.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་གང་མང་བརྗོད་དོ། །སྔོན་འགྲོ་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་ (༡༨)བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོས་སྤྱན་དམིགས་འདི་རྣམས་བསྒོམ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་རམ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཞིག་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འབུར་སྐྱེས་ཞིག་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། ཡང་སྙིང་ཁར་པད་ཉི་འཇིགས་དུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཞིག་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཾ་དམར་པོ་ཞིག་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ (༡༩)ཉི་འཇིགས་དུས་ཀྱི་གདན་སྔར་ཡོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཁོ་རོ་རོ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དྲོད་སྐྱེས། དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་བུམ་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་དབང་བཞིའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་གསལ་བ་དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་ནས་མཉེས་པར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཐ་མི་ (༢༠)དད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། འོད་དཀར་པོ་བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོ

【汉语翻译】
请作意身体的所有部分都丝丝融入。演奏乐器。在父母本尊的心髓和近心髓的最后，念诵尽可能多的“阿贝夏亚阿阿（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）”。这是第五个前行。第二，为了真实正行四灌顶中身体安立的灌顶，请不要散乱，以强烈的意愿观想这些观想。请观想在你们自己的头顶上，从邦（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字生出莲花，从让（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：太阳）字生出日轮，在日轮之上，于怖畏金刚时轮的座垫上，显现一个蓝色的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。同样地，请观想在喉咙处，从邦（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字生出四瓣莲花，在莲花中央，显现一个凸起的红色阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。再次，在心间，于莲花和太阳怖畏金刚时轮的座垫上，显现一个蓝色的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后，在肚脐处，请观想在一个红色的三角形法源中，显现一个红色的邦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字。然后，从头顶的蓝色吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，净化三界众生的罪障，并将他们安置于薄伽梵胜乐轮的果位。光芒收回，融入吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，在你们自己的头顶上，于莲花、太阳和怖畏金刚时轮的座垫上，在原有的基础上，观想与上师无二无别的吉祥黑汝嘎父母，具有装饰和服饰，四位空行母以逆时针方向围绕着他们旋转。如此观想会产生暖相，体验到喜悦，这是瓶灌顶的介绍。然后，为了瓶灌顶的四种灌顶，请作如下观想。也就是，在头顶上，本体是上师，形象是本尊的身相，显现五尊本尊，你们将身体、受用和三世积累的所有善根，都转化为外、内、密的供养形式，献给他们，想着他们的心续因喜悦而充满，然后复诵这个祈请文：请珍贵的上师赐予我圆满的四种灌顶。然后，从与上师无二无别的黑汝嘎心间的种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中降下甘露之流。出现白光，自己的头顶大乐轮被光芒照亮。身体的罪障得以净化。获得瓶灌顶。然后是喉咙受用轮

【英语翻译】
Visualize that all parts of your body are gradually dissolving. Play musical instruments. At the end of the heart essence and near essence of the father and mother, recite as much as possible "Aveshaya A Ah (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya, Literal meaning: Enter)". This is the fifth preliminary practice. Secondly, for the sake of the actual four empowerments, the empowerment of body arrangement, without distraction, contemplate these visualizations with strong intention. Please visualize that on the crown of your heads, from Pam (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Lotus) arises a lotus, from Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Sun) arises a sun mandala, and on top of the sun mandala, on the seat of Vajrabhairava Kalachakra, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable is illuminated. Similarly, please visualize that in the throat, from Pam (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Lotus) arises a four-petaled lotus, and in the center of the lotus, a raised red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah) syllable is illuminated. Again, in the heart, on the seat of the lotus, sun, and Vajrabhairava, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable is illuminated. Then, in the navel, please visualize a red triangular Dharma source with a red Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable inside. Then, from the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on the crown of the head, light radiates outwards, purifying the sins and obscurations of sentient beings in the three realms, and placing them in the state of Bhagavan Chakrasamvara. The light converges back and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable is completely transformed, and on the crown of your heads, on the seat of the lotus, sun, and Vajrabhairava, on top of the existing one, visualize the glorious Heruka father and mother, inseparable from the lama, adorned with ornaments and attire, with four Dakinis circling around them counterclockwise. By contemplating in this way, warmth arises, and joy is experienced, which is the introduction to the vase empowerment. Then, for the sake of the four vase empowerments, please perform this visualization. That is, on the crown of the head, the essence is the lama, and the form is the deity's body, with five deities appearing clearly. You transform all the roots of virtue accumulated in body, possessions, and the three times into external, internal, and secret offerings, and offer them, thinking that their minds are filled with joy, and then repeat this prayer: Please, precious lama, grant me the complete four empowerments. Then, from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart of Heruka, inseparable from the lama, a stream of nectar descends. White light appears, and your own crown chakra of great bliss is illuminated by the light. The sins and obscurations of the body are purified. The vase empowerment is obtained. Then, the throat enjoyment wheel

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ་ཞིང་ཌཌཱ་དྲི་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་དབང་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་ཏེ། (༢༡)མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་འབུར་སྐྱེས་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་དེ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་གཏད་པས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་གསང་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། །དེ་ནས་གསང་དབང་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མགྲིན་པའི་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་དེ་ལ་སྔར་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བས། ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་ནས་མཉེས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ (༢༢)པས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཨཱཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཁྱབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད་སྤོས་རོལ་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ་ཞིང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ་བ་འགྲེ། དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པད་འདབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་དེ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཤེས

【汉语翻译】
光芒遍布于RA字。 语之罪障得以清净。 获得秘密灌顶。 之后，心间法轮光芒遍布。 意之罪障得以清净。 获得智慧之灌顶。 之后，脐轮化身轮光芒遍布，身语意三之罪障得以清净。 生起获得第四灌顶之信解，稍作安住。 持诵七字明咒，敲击颅骨鼓。 之后，是宝瓶灌顶之第四灌顶。 如是传达。 之后，顶髻之四位天女融入母尊。 母尊融入父尊。 父尊化为光芒，从顶髻梵穴向下进入。（21）观想融入喉间红色凸起的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 你们各自将心专注于喉间受用轮中央，上师本尊语之本体红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。 如是专注于此，心中生起安乐。 体验殊胜之喜悦。 这是秘密灌顶之介绍。 之后，为了真实之秘密灌顶，如是观想。 喉间上师本尊之语之本体红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，如前一般，将自身受用以及三时所积之所有善根，转化为外内密三种供养而献供。 观想令其心续充满安乐而欢喜，念诵此祈请文。 祈请上师仁波切赐予我秘密灌顶。 如是祈请后，（22）从喉间受用轮内的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，发出白色带红晕的光芒，产生安乐，微微颤动，喉间脉轮全部被光芒遍布。 生起语之罪障得以清净，获得秘密灌顶之信解，稍作安住，焚香奏乐，念诵七字明咒，敲击颅骨鼓。 这是秘密灌顶之本体。 之后，喉间莲瓣化为光融入红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为光融入心间法轮内的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，化为胜乐金刚五尊之坛城。 并且，观想四位根本空行母围绕主尊。 如是观修，身心生起无分别。 体验离喜之喜悦，了知

【英语翻译】
Light pervades the Ra syllable. May the defilements of speech be purified. May the secret empowerment be obtained. Then, light pervades the Dharma wheel in the heart. May the defilements of mind be purified. May the empowerment of wisdom be obtained. Then, as light pervades the manifestation wheel in the navel, may the defilements of body, speech, and mind be purified. Generate the conviction of having obtained the fourth empowerment and remain in equanimity for a moment. Recite the seven-syllable mantra and play the Ḍaṃḍā drum. Then, this is the fourth empowerment of the vase empowerment. Thus, it is communicated. Then, the four goddesses of the crown dissolve into the mother. The mother dissolves into the father. The father dissolves into light and descends from the Brahma aperture at the crown of the head. (21) Generate the conviction of dissolving into the red, raised Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat. Focus your minds for a moment on the essence of the speech of the guru and yidam, the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the center of the enjoyment wheel in your throats. By focusing in this way, bliss arises in the mind. Experience supreme joy. This is the introduction to the secret empowerment. Then, for the sake of the actual secret empowerment, visualize as follows. As before, transform your own body, enjoyments, and all the roots of virtue accumulated in the three times into offerings of outer, inner, and secret aspects and offer them to the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the essence of the speech of the guru and yidam in the throat. Think of pleasing their minds by filling them with bliss and repeat this supplication. Please, precious guru, grant me the secret empowerment. Having supplicated thus, (22) from the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the enjoyment wheel of the throat, rays of white light tinged with red arise, producing bliss, trembling slightly, and the entire channel-wheel of the throat is pervaded by light. Generate the conviction that the defilements of speech are purified and the secret empowerment is obtained, and remain in equanimity for a moment, burning incense, playing music, reciting the seven-syllable mantra, and playing the Ḍaṃḍā drum. This is the essence of the secret empowerment. Then, the lotus petals of the throat dissolve into light and merge into the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) dissolves into light and merges into the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the Dharma wheel of the heart. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is completely transformed into the mandala of the five deities of Chakrasamvara. Furthermore, focus your mind for a moment on the four root dakinis circling the main deity. By meditating in this way, non-conceptuality arises in body and mind. Experience joy free from attachment, and know

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་གསུམ་པ་ (༢༣)བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དེ་ལ་སྔར་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་ནས་མཉེས་པར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། སྔགས་རོལ་བྱ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ (༢༤)ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་བམ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། བམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ་སྒེག་པ་གར་བྱེད་པ། དེ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལུས་སེམས་ལ་དྲོད་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྔར་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་ (༢༥)སྟེ་མཉེས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿཞེས་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་པ་ནས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཞེས་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
这是智慧和知识灌顶的介绍。然后，为了授予第三灌顶（23），请作如下观想：在心轮法轮中的上师本尊的心性，即胜乐金刚五尊，像以前一样，将自己的身体、受用和三时所积累的一切善根，转化为内外秘密的供养，献给他们，想着他们的心意被喜乐充满而感到愉悦，然后念诵这个祈请文。复诵：请喇嘛仁波切赐予我智慧和知识的灌顶。这样祈请后，从主尊的心间发出蓝色的光芒，心轮法轮的所有脉轮都被光芒照亮，清净了意念的罪障。生起获得智慧和知识灌顶的信心，保持一会儿的禅定。演奏咒乐。这是智慧和知识灌顶的本质。然后，心轮的四位空行母融入母尊（24），母尊也融入父尊。父尊化为光，融入脐轮法源中的红色邦字。邦字完全转变，化为至尊瑜伽母，一面二臂。右手拿着发出声音的手鼓，左手拿着颅碗。身体是红色的。佩戴骨饰，愤怒而微笑，优雅地跳舞。对此专注一会儿。这样观修后，身心生起暖乐和无念三种觉受。体验俱生喜乐，这是第四灌顶的介绍。然后，为了授予第四灌顶，请作如下观想：脐轮法源中的上师本尊的身语意之本体，至尊瑜伽母，像以前一样，将自己的身体、受用和三时所积累的一切善根，转化为内外秘密的供养，献给他们，想着他们的心意被喜乐充满（25）而感到愉悦，然后念诵这个祈请文。复诵：请喇嘛仁波切赐予我第四灌顶。这样祈请后，从瑜伽母的右鼻孔发出ཨ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体अ अ，梵文罗马拟音a ā，汉语字面意思：阿啊）, ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体इ ई，梵文罗马拟音i ī，汉语字面意思：伊咿）, ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体उ ऊ，梵文罗马拟音u ū，汉语字面意思：乌呜）, རྀ་རཱྀ།（藏文，梵文天城体ऋ ॠ，梵文罗马拟音ṛ ṝ，汉语字面意思：利哩）, ལྀ་ལཱྀ།（藏文，梵文天城体ऌ ॡ，梵文罗马拟音ḷ ḹ，汉语字面意思：里丽）, ཨེ་ཨཻ།（藏文，梵文天城体ए ऐ，梵文罗马拟音e ai，汉语字面意思：诶哎）, ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体ओ औ，梵文罗马拟音o au，汉语字面意思：哦嗷）, ཨཾ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体अं अः，梵文罗马拟音aṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊）等母音之鬘，从左鼻孔发出ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།（藏文，梵文天城体क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎卡噶嘎阿）, ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།（藏文，梵文天城体च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音ca cha ja jha ña，汉语字面意思：杂擦杂匝娘）, ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་།（藏文，梵文天城体ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：扎叉札匝纳）, ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།（藏文，梵文天城体त थ द ध न，梵文罗马拟音ta tha da dha na，汉语字面意思：达塔达达纳）, པ་ཕ་བ་བྷ་མ།（藏文，梵文天城体प फ ब भ म，梵文罗马拟音pa pha ba bha ma，汉语字面意思：巴帕巴巴玛）, ཡ་ར་ལ་ཝ།（藏文，梵文天城体य र ल व，梵文罗马拟音ya ra la va，汉语字面意思：亚ra拉瓦）, ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་（藏文，梵文天城体श ष स ह क्ष，梵文罗马拟音śa ṣa sa ha kṣa，汉语字面意思：夏卡萨哈恰）等子音之鬘，

【英语翻译】
This is the introduction to the empowerment of wisdom and knowledge. Then, in order to bestow the third empowerment (23), visualize as follows: The essence of the mind of the Lama Yidam within the Dharma wheel of the heart chakra, the five deities of Chakrasamvara, as before, transform your own body, possessions, and all the roots of virtue accumulated in the three times into outer, inner, and secret offerings, and offer them, thinking that their minds are filled with bliss and pleased, and then repeat this supplication. Repeat: Please, Lama Rinpoche, bestow upon me the empowerment of wisdom and knowledge. Having supplicated in this way, a blue light emanates from the heart of the main deity, and all the root chakras of the Dharma wheel of the heart chakra are filled with light, purifying the sins and obscurations of the mind. Generate the faith of receiving the empowerment of wisdom and knowledge, and remain in meditation for a moment. Play the mantra music. That is the essence of the empowerment of wisdom and knowledge. Then, the four goddesses of the heart chakra dissolve into the mother (24), and the mother also dissolves into the father. The father dissolves into light, dissolving into the red Bam syllable within the Dharma source of the navel chakra. The Bam syllable completely transforms into the venerable Vajrayogini, with one face and two arms. In the right hand, she holds a damaru with sound, and in the left, she holds a skull cup. Her body is red in color. Adorned with bone ornaments, she is wrathful yet smiling, graceful and dancing. Focus your mind on her for a moment. Having meditated in this way, warmth, bliss, and non-thought arise in the body and mind. Experiencing the joy born together, this is the introduction to the fourth empowerment. Then, in order to bestow the fourth empowerment, visualize as follows: The essence of the body, speech, and mind of the Lama Yidam within the Dharma source of the navel chakra, the venerable Vajrayogini, as before, transform your own body, possessions, and all the roots of virtue accumulated in the three times into outer, inner, and secret offerings, and offer them, thinking that their minds are filled with bliss (25) and pleased, and then repeat this supplication. Repeat: Please, Lama Rinpoche, bestow upon me the fourth empowerment. Having supplicated in this way, from the right nostril of Vajrayogini emanates the garland of vowels: ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari अ अ, Romanized Sanskrit a ā, literal meaning: A Ah), ཨི་ཨཱི། (Tibetan, Devanagari इ ई, Romanized Sanskrit i ī, literal meaning: I Ee), ཨུ་ཨཱུ། (Tibetan, Devanagari उ ऊ, Romanized Sanskrit u ū, literal meaning: U Oo), རྀ་རཱྀ། (Tibetan, Devanagari ऋ ॠ, Romanized Sanskrit ṛ ṝ, literal meaning: Ri Ree), ལྀ་ལཱྀ། (Tibetan, Devanagari ऌ ॡ, Romanized Sanskrit ḷ ḹ, literal meaning: Lri Lree), ཨེ་ཨཻ། (Tibetan, Devanagari ए ऐ, Romanized Sanskrit e ai, literal meaning: Eh Aye), ཨོ་ཨཽ། (Tibetan, Devanagari ओ औ, Romanized Sanskrit o au, literal meaning: Oh Ow), ཨཾ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari अं अः, Romanized Sanskrit aṃ āḥ, literal meaning: Am Ah), and from the left nostril emanates the garland of consonants: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (Tibetan, Devanagari क ख ग घ ङ, Romanized Sanskrit ka kha ga gha ṅa, literal meaning: Ka Kha Ga Gha Nga), ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། (Tibetan, Devanagari च छ ज झ ञ, Romanized Sanskrit ca cha ja jha ña, literal meaning: Tsa Tsha Dza Dzha Nya), ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་། (Tibetan, Devanagari ट ठ ड ढ ण, Romanized Sanskrit ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, literal meaning: Ta Tha Da Dha Na), ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (Tibetan, Devanagari त थ द ध न, Romanized Sanskrit ta tha da dha na, literal meaning: Ta Tha Da Dha Na), པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (Tibetan, Devanagari प फ ब भ म, Romanized Sanskrit pa pha ba bha ma, literal meaning: Pa Pha Ba Bha Ma), ཡ་ར་ལ་ཝ། (Tibetan, Devanagari य र ल व, Romanized Sanskrit ya ra la va, literal meaning: Ya Ra La Va), ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari श ष स ह क्ष, Romanized Sanskrit śa ṣa sa ha kṣa, literal meaning: Sha Sha Sa Ha Ksha),

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་མཛོད། མཐར་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འོད་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ (༢༦)གྱུར་པ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལམ་གྱིས་བཞེངས་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱ་རྣམས་བརྗོད་དབང་གི་ཕན་ཡོན་ནི་སྔར་དབང་ཐོབ་པའི་ཉམས་པ་རྣམས་གསོ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞི་ལུས་ (༢༧)བསྒྲིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་གྲུབ། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་བྱ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུའོ། །ཟབ་གནད་མང་པོ་ཐོས་པའི་བློས། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཆོག་རབ་བསལ་འདི། །ཤངས་ཆོས་བསྟན་པ་འཛིན་འདོད་ཅན། །ཉམས་ཁྲིད་སྐྱོང་ལ་མཁོ་ཕྱིར་བྲིས། །ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཐབས། བདེ་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབ་བཀའ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་བསྐུར་ (༢༨)བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ

【汉语翻译】
请专注于瑜伽母眉间，那些字母变成一个红色的雍仲符号，并剧烈旋转。最后，瑜伽母化为光芒融入你们。你们的身体也像光团一样空明澄澈，安住于一切法之实相如无云晴空般的境界中（26）。这样可以消除身语意三门的罪障。生起获得第四灌顶的信心。进行供香和演奏音乐。然后，再次观想从法身显现色身之相，从那空性之中，你们显现为胜乐俱生身，如幻如化，显现而不执著，如镜中影像般次第生起。在你们明观为本尊之际，观想上师以意幻化五种供品也供养了。嗡 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）。同样地，供香，供灯，涂香，食物。念诵这些的利益是，恢复以前获得灌顶的退失，所有罪业完全耗尽，俱生智慧在相续中生起，以及获得禅定等殊胜功德。这样就完成了胜乐五尊的四种灌顶，以及身体（27）安立的禅定灌顶。在那时，要心想如法守护所获得的誓言和戒律，然后跟着念诵这些。如主尊一般等。之后的仪轨是念诵百字明咒，忏悔过失。迎请智慧尊降临于坛城之上。誓言尊融入自己的心间。以听闻众多深奥要诀的智慧，将禅定灌顶仪轨极善阐明。为了想弘扬香巴教法者，以及为了修行诀窍者而书写。摄受与甚深那若六法相关的弟子之方便，名为《大乐苗鬘》，是觉明山居士所著，是开启加持之门的两种教言的第一部分。顶礼上师、本尊、空行母。以一切事物恭敬供养后，在加持窍诀二法中，我将宣说第一法。此处，甚深那若六法的窍诀之第一，幻身大权灌顶（28）之法，有三部分。

【英语翻译】
Focus on the letters at the eyebrow center of the Yogini, those letters become a single red Yungdrung symbol and spin violently. Finally, the Yogini dissolves into light and merges into you. Your body also becomes like a luminous mass, empty and clear, and abide in the state of all dharmas, like a cloudless sky (26). This will eliminate the sins and obscurations of body, speech, and mind. Generate the confidence of receiving the fourth empowerment. Perform incense offerings and play music. Then, again, visualize the appearance of the Form Body from the Dharmakaya, from that emptiness, you appear as the Sahaja-Hevajra, illusory and magical, appearing without attachment, arising gradually like a reflection in a mirror. As you clearly visualize yourselves as deities, visualize that the master also offers the five kinds of offerings emanated from his mind. Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽). Similarly, offer incense, light, perfume, and food. The benefit of reciting these is to restore the degeneration of previous empowerments, to completely exhaust all sins, to generate innate wisdom in the mindstream, and to obtain special qualities such as meditation. Thus, the four empowerments of the five Hevajra deities and the meditation empowerment of the body (27) arrangement are completed. At that time, think that you will protect the vows and commitments you have received in accordance with the Dharma, and then repeat these after me. Like the main deity, etc. The subsequent ritual is to recite the Hundred Syllable Mantra and ask for forgiveness for transgressions. The wisdom beings above the mandala depart. The commitment beings are gathered into one's own heart. With the wisdom of hearing many profound key points, this meditation empowerment ritual is very well explained. It is written for those who wish to uphold the Shangpa teachings and for those who cultivate the practice instructions. A means of accepting disciples related to the profound Nigu Six Dharmas, called "Garland of Great Bliss Sprouts," was composed by Lodro Salri Khrodpa, and is the first part of the two instructions that open the door to blessings. Homage to the Guru, Yidam, and Dakini. After respectfully offering all things, among the two instructions of the blessing pith instructions, I will explain the first. Here, the first of the pith instructions of the profound Nigu Six Dharmas, the method of bestowing the great illusory body empowerment (28), has three parts.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་འབྲི་བ་ལས། དང་པོ་རྒྱས་པ་ནི། ས་སྦྱང་བཟུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ་རྟ་བབས་བཞི་ཡོད་པ་གཅིག་གི་ཐིག་བཏབ། དེའི་ནང་དུ་ཚངས་ཐིག་གིས་བཅད་པའི་ལྟེ་བའི་དང་ཟུར་བཞིར་ཟླུམ་བསྐོར་བཞིའི་རྭ་བ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་ལྷོའི་ཟླུམ་བསྐོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ། ནུབ་བྱང་དང་། བྱང་ཤར་གཉིས་ཀྱི་ཟླུམ་བསྐོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་རེ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་བཅད་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྭ་བ་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཐིག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཚོན་བཀྱེ་བ་ནི་གཞན་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཕྱོགས་མདོག་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་འབྲི། ཤར་ལྷོའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོ་ལ་བཅད་མཐིང་ནག །མེ་རི་དམར་པོ། །དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལྔ་ཚོམ་ལ། ཚོམ་བུ་མཐིང་ཁ་ལྔ་བཀོད། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨ་འདབ་ (༢༩)བཞི་ཕྱོགས་མདོག་གི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་བཀོད། །བྱང་ཤར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བཅད་ལྗང་ཁུ། གྲུ་བཅད་དཀར་པོ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལྔ་ཚོམ་ལ་དབུས་དཀར། ཤར་ནག། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་ཁུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། ནུབ་བྱང་གི་གྲྭའི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ། མེ་རི་དམར་པོ། གྲུ་བཅད་ལྗང་ཁུ། ཟླུམ་བསྐོར་གྱི་ཆར་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཚོམ་བུ་ནག་པོ་བཀོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནས་རིམ་པས་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་གསུམ་གྱི་ཁོར་ཡུག་བྱ་སྟེ་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། གཉིས་པ་དེའི་ནང་དུ་མེ་རི་དང་། གསུམ་པ་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་རྣམས་ཡོད་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མཚོན་པའང་ཡིན་གསུང་ངོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་བྱ་བ་ནི། འདོད་སྣམ། དམར། ཕ་གུ། སེར། དྲྭ་ཕྱེད། ནག་ (༣༠)ཤར་བུ། མདའ་ཡབ་རྣམས་དོར་ཏེ། རྩིགས་པ་ལྗང་ཁུ་དང་། སྒོ་ཁྱུད། སྒོ་འགྲམ། སྒོ་ལོག། སྒོ་སྟེང་གི་གདུག་དང་བཅས་པ་སྔོ། དཀར། ཞིག་བྱ་སྟེ་གཞན་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་བསྡུས་པ་ནི། རྩིགས་པ་ཕན་ཆད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མི་འབྲི་བར་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ལ་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པའི་ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་གོང་བཞིན་བྲིས་ལ་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་གྲུ་

【汉语翻译】
预备，正行，结行。首先，绘制坛城，无论繁、中、简哪一种都可以。首先是繁坛城：在净地先行，绘制一个类似于普通宫殿、有四个门楼的图形。在其中，用半径分割，在中心和四个角上画四个圆形围墙，东南的圆形上画双层火焰堆。西北和东北的圆形上各画单层火焰堆，西南画四瓣莲花。宫殿外围画三层围墙，这是线条的顺序。着色与其他通用方法一样。宫殿内部的颜色，东白，南黄，西红，北绿。中央的日垫上画一个五尖蓝色金刚杵。东南的双层火焰堆是白色，分割线是深蓝色。火焰山是红色。中央的五堆日垫上，布置五个深蓝色堆。西南的四瓣莲花（29），在各方颜色的中心，日垫上布置蓝色堆。东北的红色火焰堆，分割线是绿色。有白色角分割的中央，五堆日垫上，中央是白色，东黑，南黄，西红，北绿的五个堆。西北角的火焰堆是黑色。火焰山是红色。角分割是绿色。圆形上有一圈黑色边线，中央的日垫上布置黑色堆。宫殿外围的三层，从外到内依次是白色、红色和蓝色三色的环境，第一层象征着吉祥米聚塔，第二层象征着其中的火焰山，第三层象征着其中的金刚杵围墙，也象征着身语意三者。第二种是中等坛城：舍弃欲网、红色、父具、黄色、半网、黑色（30）、夏布、箭杆等。墙壁是绿色，门环、门槛、门扇、门上的伞盖等是蓝色、白色，其他与之前一样。第三种是简略坛城：不画墙壁以上的宫殿，而是在具有各方颜色的四方形曼扎上，像前面一样画四个圆形的火焰堆和莲花，外围是角

【英语翻译】
Preliminary, Main Practice, Concluding Practice. First, draw a mandala, whether it is elaborate, medium, or simple. First, the elaborate mandala: Begin by purifying the ground, and draw a figure similar to a common palace, with four gate towers. Inside it, divide with a radius, and draw four circular walls at the center and four corners, with double-layered fire mounds drawn on the southeast circle. Single-layered fire mounds are drawn on the northwest and northeast circles, and a four-petaled lotus is drawn in the southwest. Three layers of walls are drawn outside the palace, which is the order of the lines. The coloring is the same as other common methods. The colors of the palace interior are: east white, south yellow, west red, north green. In the center, draw a five-pointed blue vajra on a sun cushion. The southeast double-layered fire mound is white with dark blue divisions. The fire mountain is red. In the center, on the five-pile sun cushion, arrange five dark blue piles. The four-petaled lotus (29) in the southwest, in the center of each direction's color, arrange blue piles on the sun cushion. The northeast red fire mound has green divisions. In the center with white corner divisions, on the five-pile sun cushion, arrange five piles with the center white, east black, south yellow, west red, and north green. The northwest corner fire mound is black. The fire mountain is red. The corner division is green. There is a black border around the circle, and black piles are arranged on the sun cushion in the center. The three layers outside the palace are surrounded by white, red, and blue colors respectively from the outside in, the first symbolizing the auspicious rice heap stupa, the second symbolizing the fire mountain within it, and the third symbolizing the vajra fence within it, also symbolizing the three aspects of body, speech, and mind. The second type is the medium mandala: Discard the desire net, red, father's tool, yellow, half net, black (30), summer cloth, arrow shaft, etc. The walls are green, and the door ring, threshold, door panels, and umbrella above the door are blue and white, the rest is the same as before. The third type is the simple mandala: Instead of drawing the palace above the walls, draw four circular fire mounds and lotuses on a square mandala with the colors of each direction, as before, and the outer edge is a corner.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་རེ་ཁ་དཀར་པོ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བཤམ་བཀོད་ཚུལ་ལ། མཎྜལ་གྱི་སྟེགས་བུར་མདུན་དུ་ཟླུམ་སྐོར་མཱམ་སས་བརྒྱན་པ་གཉིས། གོ་སྐབས་ཅི་བདེ་བར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་བཤམ་མོ། །བུམ་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭའི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འཇོག་པ་དབང་ཆོག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་དེར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་རྒྱུ་ (༣༡)ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱག་ལེན་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ན་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་འཛོག་གི་ན་འདུག །དེ་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ལ་བུམ་པ་ལོགས་སུ་བཤམས་པ་ལེགས་སོ། །བུམ་པ་ནི་མགུལ་ཆིང་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་སོགས་བཤམ་ཚུལ་སྤྱི་དང་འདྲ་ཡང་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་ནི་མི་དགོས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ལས། པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་འགོད་པར་གསུངས་ཤིང་། དེར་ལྷ་མི་བསྐྱེད་ཀྱང་བུམ་ཆུའི་གདན་ཡིན་པས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་མཚོན་པ་འདྲ་བ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། དེང་སང་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་ནག་འགྲོས་ལྟར་བྱེད་པ་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགའ་རེ་ནའང་དེ་དང་འདྲ་མིན་ཙམ་བཤད་ཀྱང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་རྣམས་མན་ངག་གབ་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ན། པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ (༣༢)རྩ་བའི་བླ་མ། མདུན་དུ་ཡི་དམ། གཡས་སུ་འདས་པའི་བླ་མ། ཞེས་སོགས་འཆད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་དག་གསུང་། དེས་ན་རང་ལུགས་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བའམ། བླ་མའི་ངོ་བོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་རླབས་བྱ། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོ་ཅེས་པས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྴ་རཱཀྵ་ས་བྷུ་ཏ། པྲེ་ (༣༣)ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུད་མནྟ། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་

【汉语翻译】
四面用白色装饰。坛城的制作方法已经讲完。现在是陈设的方式：曼扎的台子上，前面用两个圆形饰物装饰。在方便的地方，摆放两个水供，以及下面需要的灌顶品和会供的物品等。瓶子是按照灌顶仪轨中所说的，放置在西南角的四瓣莲花坛城中。如果坛城面积很大，可以放在高座上（31）。但实际上，如果坛城很大，似乎应该把高座放在四个圆形饰物的中央。否则，小坛城最好单独摆放瓶子。瓶子的摆放方式和一般的摆放方式一样，有颈饰和口饰等，但不需要海螺、经书和系绳。这个灌顶仪轨中说，在四瓣莲花坛城上设置第五个堆积物。虽然那里不生起本尊，但因为是瓶水的座垫，所以似乎代表了瓶中的诸尊。就像在红色法源上生起胜乐五尊一样。现在也大多按照黑字的写法来做，即使在一些辅助仪轨的文字中，也有一些关于是否与此相同或不同的说法。但上师说，这些都是隐秘的口诀。特别是辅助仪轨的文字中，说在四瓣莲花的中央（32）是根本上师，前面是本尊，右边是已逝的上师等，这是非常不正确的说法。因此，我们自己的口头传承的实践是，在双层法源和瓶子中，将五部密续的主尊汇集，在四瓣莲花上，是上师金刚持和五部空行母围绕，或者是上师的自性胜乐五尊，在红色法源中，观想金刚亥母五尊。这是结合的次第。第二是正行，分为上师的仪轨和弟子应该做的次第。首先是前行，食子，用松巴（Sumbha）驱散，用梭巴瓦（Swabhava）净化。念诵 嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）加持。 呸 班杂 阿惹利 呵（藏文：ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ vajra aralli ho，汉语字面意思：呸 班杂 阿惹利 呵）。 扎 吽 棒 呵 班杂 达 枳 尼 萨 玛 雅 斯 瓦 玛（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh! vajra dakini samaya stvam，汉语字面意思：扎 吽 棒 呵！金刚空行母，誓言住）。 德里 舍 亚 呵（藏文：དྲི་ཤྱ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：drisya ho，汉语字面意思：见 呵）这样迎请宾客。 嗡 咔 咔 咔嘿 咔嘿 萨 瓦 雅 恰  Raksha萨 布 达 贝 （33）达 毕 舍 杂 乌 达 曼 达 阿 巴 萨 玛 惹 达 嘎 达 枳 尼 亚 达 依 玛 班

【英语翻译】
Decorate the four sides with white. The method of making the mandala has been explained. Now is the way of arranging: On the mandala platform, decorate the front with two circular ornaments. In a convenient place, place the two water offerings in advance, as well as the initiation items and gathering utensils needed below. The vase is placed in the four-petaled lotus mandala in the southwest corner, as stated in the initiation ritual. If the mandala area is large, it can be placed on a high seat (31). But in practice, if the mandala is large, it seems that the high seat should be placed in the center of the four circular ornaments. Otherwise, it is better to place the vase separately for a small mandala. The arrangement of the vase is the same as the general arrangement, with neck ornaments and mouth ornaments, etc., but conch shells, scriptures, and tie ropes are not needed. In this initiation ritual, it is said that a fifth heap is set up on the four-petaled lotus mandala. Although no deities are generated there, it seems to represent the deities in the vase because it is the seat of the vase water. It is said to be like generating the five deities of Chakrasamvara on the red Dharma source. Nowadays, most people still do it according to the black letter writing style, and even in some supplementary ritual texts, there are some statements about whether it is the same or different. But the lama said that these are all hidden oral instructions. Especially in the supplementary ritual texts, it is said that in the center of the four-petaled lotus (32) is the root guru, in front is the yidam, and on the right is the deceased guru, etc., which is a very incorrect statement. Therefore, the practice of our own oral tradition is to gather the main deities of the five tantra classes in the double-layered Dharma source and the vase. On the four-petaled lotus, there is the guru Vajradhara surrounded by the five classes of dakinis, or the guru's essence, the five deities of Chakrasamvara, and in the red Dharma source, visualize the five deities of Vajravarahi. This is the order of combination. The second is the main practice, which is divided into the guru's ritual and the order of what the disciple should do. First is the preliminary practice, the torma, dispel with Sumbha, purify with Swabhava. Bless by reciting Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍). Phem Vajra Aralli Ho (藏文：ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ vajra aralli ho，汉语字面意思：呸 班杂 阿惹利 呵). Jah Hum Bam Hoh! Vajra Dakini Samaya Tvam (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh! vajra dakini samaya stvam，汉语字面意思：扎 吽 棒 呵！金刚空行母，誓言住). Drisya Ho (藏文：དྲི་ཤྱ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：drisya ho，汉语字面意思：见 呵) in this way, invite the guests. Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Pre (33)ta Pisaca Udhmanta Apasmara Daka Dakinya Dada I Mam Ba

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལིང་གྲྀ་ཧྞན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཱཻ་བམ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ། སངྶུ་ཁཾ་བི་ཤཱུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི༴། འབྱུང་པོའི༴ ཤ་ཟའི༴ སྨྱོ་བྱེད༴ རྗེད་བྱེད༴ མ་མོའི༴ (༣༤)དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལས་ལ་སྲུང་བ་དམ་པ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་སྦྱིན་བདག་དང་། །སློབ་མ་ལ་ཡང་ཤིས་པར་མཛོད། །གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ཁྲོས་པའི་བཀས། །མཚོན་ཆ་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ནས། །ལུས་སེམས་ (༣༥)རྡུལ་དུ་བརླག་ཏ་རེ། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ལ་སུམྦྷ་ནི་དྲག་རོལ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི། བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག། བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་། རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། (༣༦)རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་། བྱེད་ལས་རང་གཞན་མཐའ་དག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམས་པར་བྱེད་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཾཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཏུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནི་ཝི་དྱ། ཤབྡ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་རུ། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ར

【汉语翻译】
令格日赫南度，萨玛雅ra恰南度，玛玛萨尔瓦悉地美钵ra雅恰南度，雅泰瓦姆，雅泰什汤，布扎塔，毕瓦塔，吉格ra塔，玛迪格ra玛塔，玛玛萨尔瓦嘎ra达雅，桑苏康毕夏达耶，萨哈雅嘎巴瓦塔吽吽啪啪梭哈。三。
阿刚开始，用夏帕阿吽供养。用嗡阿吽供内供。八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间守护者，以及所有夜叉众，罗刹的...，生灵的...，食肉者的...，疯狂者...，遗忘者...，母鬼的...（34）等等生灵之众，所有存在的一切，请降临于此，垂念我。瑜伽士我等及其眷属，从...开始，心中所愿皆成就。誓言者您等坛城之，事业之守护殊胜者，此地此方施主与，弟子亦请赐予吉祥。无权观看秘密行之，所有生灵之众为何者，享用此朵玛之残余，现在立即前往他处。若不前往他处，金刚持大怒之命，燃起兵器之云雾，身心（35）将化为尘埃。将朵玛丢到外面，进行桑巴尼猛烈之戏。之后是供品和处所加持：用桑巴清扫，用斯瓦巴瓦净化。从空性中，从吽字中生出的防护轮之中，从布隆中，处所宫殿无量宫，所有特征圆满的内部。嗡阿吽等所生，由天物所成的供水、洗脚水、花、香、灯、香水、食物、音乐等供品，美好而丰盛，无有时间地点限制而完全遍布，变化不可思议，（36）自性乐空的智慧，形象是供品的云团，作用是使自他一切以无漏的安乐而满足，内外一切充满。嗡 班扎 阿刚 梭哈。嗡 班扎 巴当 梭哈。嗡 班扎 布贝 阿吽。同样地，香，光，香水，食物，声音。嗡 萨瓦 毕达 普ra 普ra，苏ra 苏ru，阿瓦达雅 阿瓦达雅 吼。嗡 班扎 斯帕ra 康。嗡 班扎 刚哲热

【英语翻译】
Ling gri hri nan tu, samaya rakshan tu, mama sarva siddhimme prayacchan tu, yathaivam, yathestam, bhunjatha, pibatha, jighratha, mati kramatha, mama sarva karataya, samsukham vishuddhaye, sahayaika bhavanta hum hum phat phat svaha. Three.
Starting from Argham, offer with Shapta Ah Hum. Offer inner offering with Om Ah Hum. The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight guardians of the world, and all the yaksha assemblies, the rakshasa's..., the bhuta's..., the flesh-eater's..., the madman's..., the forgetter's..., the mother goddess's... (34) and so on, the assemblies of beings, all that exist, please come here and consider me. For the yogi, myself and my retinue, from... onwards, may all wishes in your heart be fulfilled. You oath-bound ones, the supreme protectors of the mandala's activities, may you also grant auspiciousness to this place, this direction, the patron, and the disciple. Those assemblies of beings who are not empowered to see secret conduct, whoever they may be, enjoy this remainder of the torma, and now immediately depart to another place. If you do not depart, by the command of the wrathful great Vajradhara, having spread a cloud of blazing weapons, body and mind (35) will be destroyed into dust. Throw the torma outside and perform the fierce play of Sumbhani. Then, the blessing of the offerings and the place: cleanse with Sumbha, purify with Svabhava. From emptiness, from the Hum syllable, within the protective circle that arises, from Bhrum, the palace of the abode, the immeasurable palace, complete with all characteristics. Arising from Om Ah Hum and made of divine substances, the offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, the offerings are excellent and abundant, completely pervading without limitation of time or place, transformations inconceivable, (36) the wisdom of self-nature bliss and emptiness, the form is a cloud of offerings, the function is to satisfy all self and others with uncontaminated bliss, filling everything inside and out. Om Vajra Argham Svaha. Om Vajra Padyam Svaha. Om Vajra Pushpe Ah Hum. Likewise, incense, light, perfume, food, sound. Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Suru, Avartaya Avartaya Ho. Om Vajra Sphara Kham. Om Vajra Ghante Ra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ི་ཏ། པྲ་ར་ི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་རཱ་མི་ཏ། ནཱ་ད་སམྦྷ་བི་ཏེ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོཿཧོཿཧོཿཨཱཿ (༣༧)ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་འོག་ཕྱོགས་སུ་ཆད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང་། དེ་ལས་ (༣༨)འཕྲོས་པའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་མེས་རབ་ཏུ་ཞུ་སྟེ་རྭ་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ་བྱ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་སྟེ། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རང་དང་ཚོགས་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་ (༣༩)གྱུར། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ནས། ཀོ྅་ཧཾ། འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། (༤༠)དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
ི་ཏ། པྲ་ར་ི་ཏ། 桑·པྲ་ར་ི་ཏ། 萨瓦布达刹土普拉扎里泰。 般若波罗蜜多。 纳达桑巴维泰。 金刚法心尼桑多沙尼吽吽吽。 霍霍霍啊 (37)康 斯瓦哈 念诵三遍。 行皈依发心与共同仪轨相同。 如内供朵玛般加持后。 嗡 舜雅达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。 从空性中，于莲花和日轮之上，蓝色吽字，是五种智慧的自性。 从吽字化现金刚，以吽字为标志，其光芒净化所有内外器情。 再次汇聚，融化为光，成为明点。 从那之中，自身化为胜乐金刚身，于心间有吽字。 嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 吽 吽 啪。 念诵三遍。 从心间的吽字化为让字，向下断绝，成为日轮。 从吽字舒展，化为各种金刚自性的土地。 从那之中(38)散发出帐篷。 从吽字化出无数吽字，向十方放射。 成为从一尖到九尖的金刚，毫无间隙地充满。 从太阳燃烧的火焰彻底融化，与帐篷外的一块混合。 内外都充满火焰。 心间的吽字的光芒，迎请所有上师、本尊、佛、菩萨到前方的虚空中，以班杂萨玛扎，从阿甘到夏巴进行供养。 我向三宝皈依。 念诵三遍。 自身的身语意三门的所有污垢都得以清净。 如同镜子和影像般，自身与会供坛城无二无别地(39)化现。 修持与共同仪轨相同的四无量心。 嗡 梭巴瓦 旭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 旭多杭。 所取是无自性的自性。 嗡 舜雅达等，郭杭。 能取也同样不可得，一切法皆是空性。 从空性中，刹那间于防护轮的中央，在各种莲花八瓣的中心，是怖畏时轮的座垫。 其上，自心吽字化为蓝色金刚，以吽字为标志。 从那之中放射出光芒。 令如来及其眷属欢喜。 清净所有众生的罪障。 安置于黑汝嘎父母的果位。(40)所有这些都化为黑汝嘎父母的形象

【英语翻译】
ita. prarita. Samprarita. Sarva Buddha Kshetra Pracalite. Prajnaparamita. Nada Sambhavite. Vajradharma Hridayani Santoshani Hum Hum Hum. Ho Ho Ho Ah (37) Kham Svaha, recite three times. Take refuge and generate bodhicitta in accordance with the common practice. Bless the inner offering torma as before. Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. From emptiness, on top of a lotus and sun, is a blue Hum, the essence of the five wisdoms. From Hum arises a vajra marked with Hum, its rays purify all outer and inner phenomena. It gathers again, dissolving into light, becoming a bindu. From that, oneself transforms into the form of Chakrasamvara, with Hum at the heart. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat. Recite three times. From the Hum at the heart, Ram is cut downwards, becoming a sun mandala. From the expansion of Hum, a ground of various vajra nature arises. From that (38) emanates a protective tent. From Hum, countless Hums emanate in the ten directions. They become vajras from one point to nine points, filling without any gaps. The fire blazing from the sun melts everything, mixing into one piece outside the protective tent. Inside and out, everything is filled with flames. The light rays from the Hum at the heart invite all the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas into the sky in front, offering with Vajrasamadza, from Argham to Shabda. I take refuge in the Three Jewels. Recite three times. All the defilements of one's body, speech, and mind are purified. Like a mirror and its reflection, oneself and the assembly field become inseparable (39). Meditate on the four immeasurables in accordance with the common practice. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. The object of grasping is the nature of no-self. Om Shunyata, etc., Ko'ham. The grasper is also imperceptible, all dharmas are emptiness. From emptiness, in an instant, in the center of the protection wheel, in the center of a lotus with eight different petals, is the seat of Yamantaka Kalachakra. On top of that, one's own mind, Hum, transforms into a blue vajra marked with Hum. From that, light rays emanate. Pleasing the Tathagatas and their retinues. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Establishing them in the state of Heruka and his consort. (40) All of them transform into the form of Heruka and his consort.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནས། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རང་དང་མཚུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡིད་ཙམ་ (༤༡)ཁྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་མཚུངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གསུང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་མཐིང་ཁ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་རང་མཚུངས་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མི་རོ་མནན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུགས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ (༤༢)པད་ཉི་ལ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་མནན་པའོ། །བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོར་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས། ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་པད་ཉི་ལ་མ་ཧེ་མནན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་ (༤༣)གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་ས

【汉语翻译】
迎请之后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与金刚杵融入，完全转变，自身成为吉祥黑汝嘎轮，胜乐轮，身色深蓝，如靛蓝般，放射出极其炽盛的光芒，安住于燃烧的火焰之中。如是等等，如同胜乐五尊佛时一样。于父尊之身，刹那间成就具足三脉五轮的化身轮，六十四脉瓣的中心，三金刚合一，与自身相同，具备功德自性的胜乐金刚父母。于大乐轮，身秘密集合身，身色蓝色，略微（41）忿怒，手持金刚杵和铃，拥抱与自身相同的佛母，以金刚跏趺坐姿安住于莲花日轮之上，以丝绸和珍宝庄严。于受用轮，语为大幻化母，身色深蓝，双手持弓箭，拥抱与自身相同的佛母，红色佛陀空行母，黄色头发向上竖立，右腿伸展，踩踏于莲花日轮上的人尸之上。于法轮，意为欢喜金刚，身色深蓝，双手持金刚杵和铃，拥抱执持钺刀和颅碗的无我母，身色蓝色，黄色头发向上竖立，以右腿伸展之姿（42）踩踏于莲花日轮上的梵天和大力天之上。于守护安乐轮，事业为金刚怖畏金刚，身色深蓝，牛头，双手持钺刀和盛满血的颅碗，拥抱执持钺刀和颅碗的佛母，红色猪面母，黄色头发向上竖立，身穿全套尸陀林装束，左腿伸展，踩踏于莲花日轮上的水牛之上。从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，五部续部的坛城本尊众，班杂萨玛扎 匝匝吽 棒 伙（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入无二无别。于自身额头为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，迎请（43）灌顶之神，诸佛和菩萨，忿怒尊之主，以及所有眷属，以所有内外秘密供品进行供养。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比辛恰度 曼（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།）。从主尊心间，五佛母手持甘露宝瓶降临。嗡 班匝 贝瓦 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།），如是宣说，并以宝瓶之水

【英语翻译】
After inviting, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the vajra are absorbed, completely transforming, oneself becomes the glorious Heruka wheel, the blissful wheel, the body color is dark blue, like indigo, radiating extremely blazing light, residing in the midst of burning flames. So on and so forth, just like the time of the five deities of Chakrasamvara. On the body of the Father, in an instant, the emanation wheel with the three channels and five chakras is accomplished, in the center of the sixty-four petals, the three vajras are united, the Chakrasamvara Father and Mother with the nature of merit identical to oneself. In the Great Bliss Wheel, the body, speech, and mind are assembled, the body color is blue, slightly (41) wrathful, holding a vajra and a bell, embracing the Mother identical to oneself, sitting in vajra posture on a lotus sun disc, adorned with silk and jewels. In the Enjoyment Wheel, the speech is Mahamaya, the body color is dark blue, holding a bow and arrow with both hands, embracing the Mother identical to oneself, the red Buddha Dakini, yellow hair standing upright, right leg extended, stepping on the corpse on the lotus sun disc. In the Dharma Wheel, the mind is Delightful Vajra, the body color is dark blue, holding a vajra and a bell with both hands, embracing the Selfless Mother holding a curved knife and a skull cup, the body color is blue, yellow hair standing upright, in a right leg extended posture (42) stepping on Brahma and the Powerful One on the lotus sun disc. In the Bliss-Protecting Wheel, the activity is Vajrabhairava, the body color is dark blue, buffalo-headed, holding a curved knife and a skull cup filled with blood with both hands, embracing the Mother holding a curved knife and a skull cup, the red Pig-faced Mother, yellow hair standing upright, wearing a complete charnel ground outfit, left leg extended, stepping on the buffalo on the lotus sun disc. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in one's own heart, light radiates, the deity assembly of the mandala of the five classes of tantras, Vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) merges into non-duality. On one's own forehead is white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), in the throat is red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), in the heart is blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Again, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart, light radiates, inviting (43) the deities of empowerment, all the Buddhas and Bodhisattvas, the lords of wrathful deities, and all retinues, offering with all outer, inner, and secret offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Maṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།). From the heart of the main deity, the five Mothers holding nectar vases descend. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), thus speaking, and with the water of the vase

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གསང་མཆོད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་མཉེས་པར་གྱུར། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་ (༤༤)དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (༤༥)ཨོཾ་དེ་ཝ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝིཥྚི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བཟླའོ། །མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནང་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་བཞིས་ (༤༦)བརྒྱན་པ། འདོད་སྣམ་དང་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་ཕྱེད་དང་། མདའ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཕྱོགས་མདོག་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་ཁུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་དང་། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་དུ་གནས་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞེས་པ་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་ (༤༧)ནས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་དགྱེ

【汉语翻译】
从头顶灌顶。身体充满。清净垢染。从水的残余向上涌出，不动佛作为头饰。从阿伽到 ശബ്ད（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）供养。以嗡啊吽供养内供。以秘密供养和如实供养来供养，从而使之欢喜。赞颂如下：法界清净，虽未从法界移动，以方便示现忿怒身，调伏恶毒。成为伟大的至尊，诸天之天。向普贤黑汝嘎顶礼。黑汝嘎，吉祥大勇士。清净金刚自在母。贪恋，对于极大贪恋者。向金刚亥母顶礼。诸佛之身语意。功德事业圆满。对于所有五部坛城。从一切处以虔诚顶礼。如是赞颂。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪。嗡 班扎 贝若扎尼耶 吽 吽 啪 梭哈。主要念诵这个。嗡 啊 班扎 德热嘎 吽 啪 梭哈。嗡 啊 舍利 吽 啪 梭哈。(45)嗡 德瓦 比则 班扎 吽 吽 吽 啪 梭哈。嗡 舍利 什地 维什地 达那那 吽 啪。念诵这些适当的。最后，坛城的轮涅融入光明之中。再次，自己显现为单独的黑汝嘎父尊，三处以三个字来标识。然后是前生修法：以甘露（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化坛城。以自性（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性之中，在八大尸陀林围绕的中央，外为吉祥米聚塔，内为守护轮金刚地基，周围环绕着燃烧的火焰。其中有四方形的四门宫殿。以四个马头（46）装饰。具有渴望的丝绸和帷幔。半网和箭杆等，所有特征都完全具备。宫殿内部的颜色，东方为白色。南方为黄色。西方为红色。北方为绿色的第一个坛城内的三角双层法源中央。以及所有特征都完全具备的宝瓶内，各种莲花和日垫五聚而居，中央的垫子之上，世尊吉祥黑汝嘎轮乐至尊，身色蓝色。如是说。住在中央。东方为密集金刚，身色（47）装饰。南方为喜

【英语翻译】
From the crown of the head, empowerment. The body is filled. Cleansing impurities. From the remaining water surging upwards, Akshobhya Buddha adorns as a head ornament. Offerings from Argham to Shabda. Offer inner offerings with Om Ah Hum. By offering secret offerings and suchness offerings, make them pleased. The praise is as follows: Although the Dharmadhatu is pure and does not move from the Dharmadhatu, it manifests as a wrathful form through skillful means, subduing the wicked. Becoming the greatest of the great, the god of gods. I prostrate to Kuntuzangpo Heruka. Heruka, glorious great hero. Pure Vajra Queen. Attachment, for those with great attachment. I bow to Vajravarahi. The body, speech, and mind of all Buddhas. Qualities and actions are perfectly complete. To all five mandalas. From everywhere, I prostrate with devotion. Thus praised. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat Svaha. Mainly recite this. Om Ah Vajra Dhrika Hum Phat Svaha. Om Ah Hri Hum Phat Svaha. (45) Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Hrih Shti Vishti Tanana Hum Phat. Recite these as appropriate. Finally, the wheel of the mandala dissolves into the state of clear light. Again, oneself appears as the solitary Heruka father, marked by three letters in the three places. Then, the practice of generating the front: Purify the mandala with Amrita (Sanskrit: अमृत, IAST: amṛta, meaning: immortality). Purify with Svabhava (Sanskrit: स्वभाव, IAST: svabhāva, meaning: own-being). From the state of emptiness, in the center surrounded by eight great charnel grounds, the outer is the glorious heap of rice stupa, the inner is the protective wheel vajra ground, surrounded by burning flames. Within it is a four-sided palace with four doors. Decorated with four horse heads (46). Complete with desired silk and canopies. Semi-nets and arrow shafts, etc., all characteristics are fully possessed. The colors of the inside of the palace, the east is white. The south is yellow. The west is red. The north is green, in the center of the triangular double-layered Dharmadhatu within the first mandala. And in the vase with all the characteristics fully possessed, various lotuses and sun cushions reside in five clusters, on the central cushion, the Bhagavan glorious Heruka Wheel Supreme Bliss, body color blue. Thus it is said. Residing in the center. In the east is Guhyasamaja, body color (47) adorned. In the south is Joy

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ། ནས། དྲག་པོ་མནན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་མཐིང་ག་ནས། མི་རོ་མནན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་ནས། མ་ཧེ་མནན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ཡང་དབང་ཆོག་གི་དཔེ་མང་པོར། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གདམ་གའོ། །སྔོན་པོ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ (༤༨)ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་རང་མཚུངས་ཀྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་ (༤༩)མེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའི་དབུས་སུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་ཁྲག་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དགྲ་བགེགས་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་སྤྱན་དྲངས། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ (༥༠)ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༴ ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ༴ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི༴ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྣཱན་བི་

【汉语翻译】
镇地的金刚橛。从那里，镇压凶猛者。在西方，从摩诃摩耶（藏文：མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ།）蓝色身，镇压尸体。在北方，从金刚怖畏（藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།）深蓝色身，镇压水牛。第二个坛城的中央，莲花的中心，根本上师金刚持，身色亦如是。在许多灌顶仪轨范本中，东方作欢喜，南方作密集，这样说也可以，这是选择。蓝色，略微忿怒，手持金刚杵和铃，拥抱明妃金刚亥母红色身，以金刚跏趺坐于莲花日轮之上，以丝绸和珍宝装饰。四瓣莲花上(48)：东方空行母黑色身，北方喇嘛绿色身，西方断首母红色身，南方有形母黄色身，都手持弯刀和，颅骨喀章嘎，以右腿伸展之姿安住。第三坛城，红色法生宫中央，金刚亥母之本体，红色身佛陀空行母。东方金刚空行母蓝色身，南方宝生空行母黄色身，西方莲花空行母红色身，北方事业空行母绿色身，都手持手鼓和颅骨喀章嘎，赤身以五印和人头鬘装饰，与自身相同的眷属无量(49)无边。第四坛城的中央，速作智慧怙主，一面六臂，身色黑色。右手中的干骷髅念珠，弯刀和手鼓，左手中的颅血，三叉戟和羂索，安住在怨敌和饿鬼的座垫上，以擦让地区的七十五位怙主等誓盟海会围绕。从自己的心间放出光芒，迎请所有智慧尊众，念诵“班杂萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）。伴随着香和盛大的乐器声响，念诵“嗡 (50) 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 哈哈吽吽啪特”（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈 哈 吽 吽 呸）三遍。“班杂萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）。同样地，“嗡 班杂 贝若杂尼耶 吽吽啪特 梭哈”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनियै हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那 吽吽 啪特 梭哈）。“班杂萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）。“嗡 阿 班杂 德热嘎”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ༴）（梵文天城体：ओṃ आः वज्र धृक，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 持）。“嗡 阿 舍 吽 啪特”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༴）（梵文天城体：ओṃ आः ह्रीः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 舍 吽 啪特）。“嗡 德瓦 贝杂”（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ༴）（梵文天城体：ओṃ देव पिच，梵文罗马拟音：oṃ deva pica，汉语字面意思：嗡 天 神）。“嗡 舍 什地”（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི༴）（梵文天城体：ओṃ ह्रीः ष्टि，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi，汉语字面意思：嗡 舍 什地）。“嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班杂 瓦日尼耶 班杂 贝若杂尼耶 吽 吽 吽 啪特 啪特 啪特 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ओṃ ओṃ सर्व बुद्ध डाकिनियै वज्र वर्णनीयै वज्र वैरोचनीयै हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīyai vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 一切 佛 空行母 金刚 赞 金刚 毗卢遮那 吽 吽 吽 啪特 啪特 啪特 梭哈）。“班杂萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）。“嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 恰扎 维格纳 南 比”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྣཱན་བི་）（梵文天城体：ओṃ वज्र महाकाल क्षि क्षेत्र विघ्नान वि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnān vi，汉语字面意思：嗡 金刚 大黑 恰 刹土 障碍 毁）。

【英语翻译】
The Vajra Kilaya that subdues the earth. From there, subduing the fierce ones. In the west, from the blue-colored Mahamaya, subduing the corpse. In the north, from the dark blue Vajrabhairava, subduing the buffalo. In the center of the second mandala, at the heart of the lotus, the root guru Vajradhara, with the same body color. In many initiation manuals, it is said that in the east, there is delight, and in the south, there is Guhyasamaja, but it is also acceptable to say that it is a choice. Blue, slightly wrathful, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajravarahi, who is red. Seated in vajra posture on a lotus and sun disc, adorned with silk and jewels. On the four petals (48): In the east, the black Dakini. In the north, the green Lama. In the west, the red headless mother. In the south, the yellow Rupini, all holding curved knives and skull kapalas, and khatvangas, residing in a right-leg-extended posture. In the center of the third mandala, in the red dharmodaya, the essence of Vajravarahi, the red Buddha Dakini. In the east, the blue Vajra Dakini. In the south, the yellow Ratna Dakini. In the west, the red Padma Dakini. In the north, the green Karma Dakini, all holding damarus and skull khatvangas, naked, adorned with the five mudras and garlands of human heads, accompanied by countless (49) retinues of their own kind. In the center of the fourth mandala, the Swift-Acting Wisdom Protector, with one face and six arms, body color black. In his right hands, a garland of dry skulls, a curved knife, and a damaru. In his left hands, a skull cup filled with blood, a trident, and a lasso, seated on a seat of enemies and pretas, surrounded by the ocean of oath-bound protectors, such as the seventy-five protectors of Tsang lineage. From one's own heart, rays of light emanate. Inviting all the assemblies of wisdom beings, reciting "Vajrasamājaḥ" (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Assembly). Accompanied by incense and great sounds of musical instruments, reciting "Om (50) Hrīḥ Haha Hūṃ Hūṃ Phaṭ" (Tibetan: ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Ha Ha Hum Hum Phat) three times. "Vajrasamājaḥ" (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Assembly). Similarly, "Om Vajra Vairocanīyai Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनियै हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Vajra Vairochani Hum Hum Phat Svaha). "Vajrasamājaḥ" (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Assembly). "Om Āḥ Vajra Dhṛk" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः वज्र धृक, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dhṛk, Chinese literal meaning: Om Ah Vajra Holder). "Om Āḥ Hrīḥ Hūṃ Phaṭ" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः ह्रीः हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Ah Hrih Hum Phat). "Om Deva Pica" (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ देव पिच, Sanskrit Romanization: oṃ deva pica, Chinese literal meaning: Om Deva Pica). "Om Hrīḥ Ṣṭi" (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ष्टि, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭi, Chinese literal meaning: Om Hrih Shti). "Om Om Om Sarva Buddha Ḍākinīyai Vajra Varṇanīyai Vajra Vairocanīyai Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā" (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ओṃ ओṃ सर्व बुद्ध डाकिनियै वज्र वर्णनीयै वज्र वैरोचनीयै हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīyai vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Om Om All Buddha Dakini Vajra Praise Vajra Vairochani Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha). "Vajrasamājaḥ" (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Assembly). "Om Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Vighnān Vi" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྣཱན་བི་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र महाकाल क्षि क्षेत्र विघ्नान वि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnān vi, Chinese literal meaning: Om Vajra Mahakala Kshi Field Obstacles Destroy).

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༴བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཀྵི༚་མང་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམང་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ (༥༡)སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་བླ་མ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན། (༥༢)ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ། པ་དྱཾ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། གྷཱནྚེ་ར་ི་སོགས་རོལ་ཆེན་བྱ། ནང་མཆོད། སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཱ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནང་ཤ་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་པའི་སྟེང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྦྱོར་མཚམས་དང་གསང་བའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། གཞིར་གནས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཐོད་པ་གང་ (༥༣)བར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སོགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ལྟར་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་གྱི་ནི་གུ་མ། །ཁྱུང་པོ་ཛོ་གི་རཏྣ་བིརྱ་སོགས། །རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟེར་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །དངོས་སུ་འདོམས་མཛད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་དགེས་མ

【汉语翻译】
那亚嘎 吽 吽 啪 班匝 萨玛匝 恰 在大量念诵的最后。 匝 吽 班 霍 大量念诵。
无二融入。 所有佛的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
又从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。迎请灌顶之神，包括所有佛和菩萨（51），以及忿怒尊的主尊和明妃。以所有内外秘密供品供养。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 玛。 从主尊的心间，幻化出五位佛母，手持甘露宝瓶。 念诵：嗡 班匝 班瓦 阿比辛恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 以宝瓶之水从头顶灌顶。 身体充满，清除污垢。 从剩余的向上溢出的水中，五部的主尊们和上师们，以及黑袍金刚的顶饰是不动佛。 五位空行母各自成为五部的顶饰。 然后，像胜乐金刚五尊一样，进行广大的供养仪轨。 如果简略，则念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨帕里瓦拉 阿尔甘 扎地扎 吽 梭哈。 同样地，还有巴当。 从嗡 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）开始，直到嗡 班匝 夏达 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 进行铃铛等盛大的乐器演奏。 内供。 以松巴净化，以自性清净。 从空性中，出现一个宽广的颅器，里面充满了五肉和迷药。 在那上面，刹那间显现吉祥胜乐金刚五尊。 念诵七字明。 迎请十方诸佛。 头盖骨上的黑汝嘎融入五尊佛的身中。 从结合处和秘密处降下甘露之流。 与原本存在的甘露混合，头盖骨充满了智慧甘露（53）。 五尊佛也融入甘露中。 嗡 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍。 普遍的主宰，最初的佛陀金刚持。 等等，像胜乐金刚五尊坛城内部一样广大。 或者，如果简略，则念诵：金刚持和吉祥的尼古玛，琼波觉域，宝生金刚等。 向珍贵传承的上师们，献上清净甘露的殊胜供养。 嗡 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 汇集了甚深秘密五部续的精华，或者赐予一生证悟成佛的成熟解脱，或者直接教导的根本上师，献上清净甘露的…… 胜乐金刚轮，秘密集合，喜悦……

【英语翻译】
Naya ka hūṃ hūṃ phaṭ. Vajra samāja kṣi. At the end of much recitation. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ Recite much. Dissolve into non-duality. On the foreheads of all the deities is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in the hearts is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, rays of light emanate from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. Invite all the initiation deities, including the Buddhas and Bodhisattvas (51), the wrathful lords, and their consorts. Offer all outer, inner, and secret offerings. Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ. From the heart of the main deity, emanate the five consorts holding nectar vases. Recite: Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Saying this, initiate from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, and impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, the main deities of the five tantras and the gurus, and for Mahakala, Akṣobhya becomes the crown. For the five ḍākinīs, each of the five families becomes the crown. Then, perform the elaborate offering garland like the five deities of Cakrasaṃvara. If abbreviated, recite: Oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Similarly, also Pādyaṃ. From Oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) onwards, until Oṃ vajraśabda āḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Perform grand musical instruments such as the ghaṇṭerī. Inner offering. Purify with Sumbha, cleanse with Svabhāva. From emptiness, a wide and vast kapāla appears, filled with the five meats and intoxicants. On top of that, the glorious Cakrasaṃvara five deities instantly reside. Recite the seven-syllable mantra. Invite all the Buddhas of the ten directions. The Heruka on the skull dissolves into the bodies of the five deities. From the union and the secret place, a stream of nectar descends. Mixed with the nectar that is originally present, the skull is filled with wisdom nectar (53). The five deities also dissolve into the nectar. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three times. The universal lord, the first Buddha Vajradhara. Etc., as vast as the inside of the Cakrasaṃvara five-deity maṇḍala. Or, if abbreviated, Vajradhara and the glorious Niguma, Khyungpo Naljor, Ratnavajra, etc. To the precious lineage gurus, offer the pure nectar of the excellent offering. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Gathering the essence of the five profound secret tantras, or the ripening liberation that bestows Buddhahood in one lifetime, or to the root guru who directly teaches, the pure nectar of... Cakrasaṃvara wheel, secret assembly, joy...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་དང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ (༥༤)འཇིགས་བྱེད་སོགས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག༴། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་རེ་མ་ཏཱི། །ཀྵེ་་ཏྲ་པཱ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ལ། །རྣམ་དག༴། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་ཚོགས། །གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་ཐ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། ། (༥༥)ཅེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ནས། ཕག་མོ་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ (༥༦)གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འཇོམས་མཛད་པའི། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་། མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། མགོན་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ི། ཨེ་ཥོ྅་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དམ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཨ་པ་ཀ་རི་ཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ (༥༧)ར་སི་ཏཱ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི

【汉语翻译】
以及，幻化大金刚（54）怖畏金刚等。所有本尊坛城诸佛尊，皆令欢喜。迅速成就观世音怙主热玛德，以及，护法金那弥扎，和，达吉ra札恶魔怙主扎夏，皆令欢喜。所有，护方护田龙王，以及，勇士空行尸林众，所有，本住地神无遗，皆令欢喜。嗡啊吽。嗡， सर्वतथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，一切如来，爱，金刚，自性，我)。此处无始无中无末，无生无死无涅槃，无我亦无他，此乃胜乐大 bliss。 (55)如是供养外内密唯一真如之供品。 赞颂：于法界清净中，我敬礼金刚亥母。一切事物之自性胜，从始一切自性住，以方便与智慧无二，令喜悦金刚前敬礼。不动金刚大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜三坛城，于秘密界前敬礼赞。具德金刚空行母，空行母之转轮者，五智与三身自性，救护有情前敬礼。以尸林严饰（56）善庄严，嗔恨阎罗施虐者，于无实如虚空者，以悲心示现化身者，于烟雾大黑暗您前敬礼。虽未动摇于法界性，然为调伏暴恶忿怒身，摧毁教敌鲁扎者，于大黑天前敬礼赞。 如内供般加持朵玛，于五部心咒与三嗡，以及，怙主心咒之后，加持阿字三次。 特别是对怙主念诵：嗡，śrī mahākāla śāsana upahāri（藏文，梵文天城体：श्री महाकाल शासन उपहारि，梵文罗马拟音：śrī mahākāla śāsana upahāri，吉祥大黑天教令供养），eṣo'pañcīma kālo ayaṃ idam（藏文，梵文天城体：एषोऽपञ्चीम कालो अयं इदम्，梵文罗马拟音：eṣo'pañcīma kālo ayaṃ idam，此非第五时此是），ratna trayāya apakariṃ（藏文，梵文天城体：रत्न त्रयाय अपकरिँ，梵文罗马拟音：ratna trayāya apakariṃ，对三宝不敬），yadi pratijñā（藏文，梵文天城体：यदि प्रतिज्ञा，梵文罗马拟音：yadi pratijñā，若誓言），smara sitā dā（藏文，梵文天城体：स्मर सिता दा，梵文罗马拟音：smara sitā dā，忆念白施），idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi（藏文，梵文天城体：इदं दुष्टं ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi，此恶 吞 吞 吃 吃），māra māra（藏文，梵文天城体：मार मार，梵文罗马拟音：māra māra，杀 杀），gṛhṇa gṛhṇa（藏文，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，拿 拿），bandha bandha（藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，绑 绑），hana hana（藏文，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，打 打），daha daha（藏文，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，烧 烧），paca paca dina me kena māraya hūṃ phaṭ（藏文，梵文天城体：पच पच दिन मे केन मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音：paca paca dina me kena māraya hūṃ phaṭ，煮 煮 今天 我 谁 杀 吽 啪），idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi（藏文，梵文天城体：इदं बलिँत ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，此供品 吞 吞 吃 吃）。念诵三遍供养朵玛。从涂香开始，以 शब्द आः हूँ (śabda āḥ hūṃ，声音 啊 吽)供养外供，以嗡啊吽供养内供。所有诸佛

【英语翻译】
And, the great illusion Vajra (54), Yamantaka, etc. To all the deities of the Yidam mandala, may all be pleased. May the swift-acting Avalokiteśvara, the protector Remati, and Kṣetrapāla Jinamitra, and Ṭākirāja, the demon protector Trakshad, may all be pleased. All the protectors of the directions, field protectors, lords of the nāgas, and the brave warriors, ḍākinīs, and the assemblies dwelling in the charnel grounds, all the indigenous earth lords without exception, may all be pleased. Om Ah Hum. Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文，梵文天城体：सर्वतथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，All Tathagatas, Love, Vajra, Nature, I). Here, there is no beginning, middle, or end. There is no existence, no sorrow, no passing away. There is no self, and there is no other. This is the supreme great bliss. (55) Thus, offer the outer, inner, and secret offerings of suchness. Praise: From the pure Dharmadhatu, I bow to Vajravarahi. The supreme nature of all things, from the beginning, all dwells in self-nature. With the inseparability of skillful means and wisdom, I prostrate to the Vajra who delights. Immovable Vajra, great wisdom, the Vajra realm is the great sky. The three supreme Vajras, the three mandalas, I prostrate and praise to the secret realm. Glorious Vajra Ḍākinī, the wheel-turner of the Ḍākinīs, the nature of the five wisdoms and the three bodies, I prostrate to the one who protects beings. Well adorned with charnel ground ornaments (56), the wrathful Yama, the tormentor, to the one who is like the unreal sky, who shows the emanation body with compassion, I bow to you, the great darkness of smoke. Although not moving from the nature of the Dharmadhatu, the wrathful body to subdue the wicked, the one who destroys the enemy of the teachings, Rudra, I prostrate and praise to the Great Black One. Bless the torma like the inner offering, and at the end of the essence of the five tantra classes, the three Oms, and the essence of the Protector, add the letter A three times. Especially for the Protector, recite: Om, śrī mahākāla śāsana upahāri (藏文，梵文天城体：श्री महाकाल शासन उपहारि，梵文罗马拟音：śrī mahākāla śāsana upahāri，Glorious Great Black One, command, offering), eṣo'pañcīma kālo ayaṃ idam (藏文，梵文天城体：एषोऽपञ्चीम कालो अयं इदम्，梵文罗马拟音：eṣo'pañcīma kālo ayaṃ idam，This is not the fifth time, this is), ratna trayāya apakariṃ (藏文，梵文天城体：रत्न त्रयाय अपकरिँ，梵文罗马拟音：ratna trayāya apakariṃ，Disrespect to the Three Jewels), yadi pratijñā (藏文，梵文天城体：यदि प्रतिज्ञा，梵文罗马拟音：yadi pratijñā，If the vow), smara sitā dā (藏文，梵文天城体：स्मर सिता दा，梵文罗马拟音：smara sitā dā，Remember, white giving), idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体：इदं दुष्टं ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi，This evil, eat, eat, eat, eat), māra māra (藏文，梵文天城体：मार मार，梵文罗马拟音：māra māra，Kill, kill), gṛhṇa gṛhṇa (藏文，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，Take, take), bandha bandha (藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，Bind, bind), hana hana (藏文，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，Strike, strike), daha daha (藏文，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，Burn, burn), paca paca dina me kena māraya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：पच पच दिन मे केन मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音：paca paca dina me kena māraya hūṃ phaṭ，Cook, cook, today, me, who, kill, hum, phat), idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体：इदं बलिँत ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，This offering, eat, eat, eat, eat). Offer the torma by reciting three times. Starting from Argham, offer the outer offerings with Śabda Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，Sound Ah Hum), and offer the inner offerings with Om Ah Hum. All the Buddhas

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་བསྟོད། །ཧཱུྃ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ན་ཡ་ཀ་མནན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་ (༥༨)རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱས་བཏབ་བརྟེན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་ (༥༩)གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་གི་དངོས་གཞི་རྣམས་དམིགས་པས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གསན་ (༦༠)སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་ཀུན་སྤྱོད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གསན་བྱ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ད་ལམ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་འབུལ་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ། བསམ་པ་འཆོས་པ། ༡ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ། ༢ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། ༣ གསོལ་བ་འདེབས་པ། ༤ གནང་བ་སྦྱིན་པ། ༥ ཉན་པར་གདམས་པ། ༦ ཡན་ལག་ལྔ་པ་བྱ་བ། ༧ སྡོམ་པ་བཟུང་བ། ༨ གསང་བ་བསྒྲག་པ། ༩ ཡེ་ཤེས་དབབ

【汉语翻译】
身语意。功德事业极圆满。于五部坛城一切处。皆以虔诚敬顶礼。吉祥金刚瑜伽母等一颂赞。吽。敬礼速作观世音。足踏环钏镇压毗那夜迦。大黑天身穿虎皮裙。六臂蛇（58）饰极庄严。右持弯刀中持念珠。末持达玛茹猛烈摇。左持颅血与三尖矛。如是执持绳索而束缚。忿怒张口利齿相咬合。三眼忿怒头发向上燃。额间以红粉作吉祥点。顶戴不动明王印。五十滴血人头为项链。五珍贵颅器为顶饰。从树中显现作受供施。吉祥六臂者前敬礼赞。请享用此供施（59）食子。至。以普成纸托付事业。对生起次第和宝瓶专注念诵，尽力而为。从下文出现的灌顶之正行，以观想接受的方式融入自身。加持会供轮。已讲述导师之次第。第二，对弟子应行之次第是：先令沐浴礼拜，于入座者，以事业金刚行抛撒收集鲜花。导师为障碍献供，驱逐障碍，明观防护轮。呜呼！为与虚空等同之有情众生之义利，于此生获得双运金刚持大位。为此之故，请以欲听闻正法（60）之心态，明观一切共同及个别之行为而谛听。其中所听闻之正法，乃深道尼古玛六法之加持，具有口诀及心要二者，今番适宜授予幻身大权。其中有前行与正行二者，首先，调整发心。一，行皈依发心。二，生起欢喜。三，祈请。四，赐予允许。五，劝请谛听。六，行五支行。七，受持律仪。八，宣告秘密。九，降临智慧。

【英语翻译】
Body, Speech, and Mind. Whose qualities and activities are perfectly complete. To all the five mandalas. I prostrate with reverence from all directions. A single verse in praise of glorious Vajrayogini, etc. Hūṃ. I pay homage to the Swift-Acting Avalokiteśvara. With anklets on the feet, suppressing Vinayaka. The Great Black One, wearing a tiger skin skirt. Six arms adorned with snake (58) ornaments. The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary. The last one violently shakes the ḍāmaru. The left hand holds a skull cup filled with blood and a trident. Likewise, holding a lasso, he binds. The fierce mouth is open, teeth bared. Three fierce eyes, hair blazing upwards. The forehead is marked with a sindhūra tilaka. The crown is sealed with the support of Akshobhya. A garland of fifty bleeding human heads. The head is adorned with five precious skull cups. Appearing from a tree, he accepts the torma offerings. I pay homage and praise the glorious six-armed one. Please accept this offering (59) torma. Until. Entrust the activity with the Sarva Siddhi paper. Focus on the generation stage and the vase, and recite as much as possible. From the empowerment's main part that follows, take it in the manner of self-entry through visualization. Bless the tsok wheel. The order of the teacher's actions has been explained. Second, the order of actions for the disciple is: first, have them bathe and prostrate, and for those who are seated, the karma vajra performs the scattering and gathering of flowers. The teacher makes offerings to the obstacles, dispels the obstacles, and clearly establishes the protection circle. O! For the benefit of all sentient beings equal to space, may we attain the great state of union, Vajradhara, in this very life. For that purpose, please listen with the intention of hearing the sacred Dharma (60), clarifying all common and individual behaviors. Among them, the sacred Dharma to be heard is the blessing of the profound path, the Six Dharmas of Niguma, which has both the oral instructions and the essential teachings. Now is the appropriate time to offer the Great Illusion Body Empowerment. Among these, there are two: the preliminary and the main part. First, adjust the intention. 1. Perform taking refuge and generating bodhicitta. 2. Generate joy. 3. Make supplications. 4. Grant permission. 5. Advise to listen. 6. Perform the five-limbed practice. 7. Take vows. 8. Proclaim the secret. 9. Invoke wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། (༦༡)དང་པོ་བསམ་པ་འཆོས་པ་ནི། ད་རེས་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་སྒོས་སུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཟབ་མོ་དང་མཇལ། སྐབས་འདིར་ཆོས་ལ་འབད་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་དཀའ་བ་མིན་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ད་རེས་ཆོས་ལ་མ་འབད་ན་ཕྱིས་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཙམ་ཡང་རྙེད་དཀའ། མི་ལུས་མ་ཐོབ་ན་ཆོས་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་གཏན་ནས་མེད། ཆོས་མ་བྱས་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་མི་སྲིད། མི་ལུས་ལན་ཅིག་ཐོབ་ (༦༢)པས་ཕན་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། ངེས་པར་འཆི། མྱུར་དུ་འཆི། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན། ཤི་ནས་ཁུངས་མེད་དུ་སོང་ན་དེ་ཀ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་ད་ལྟའི་དགྲ་གཉན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཀུན་དང་བྲལ་ཡང་། སེམས་ཁུངས་མེད་དུ་མི་འགྲོ། མི་འདོད་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་འོས་མེད། གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་ཐར་བར་དཀའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པར་འདུག་པ་ལ། དེ་ལས་ངེས་པར་ཐར་དགོས་པ་འདུག །དེ་ཡང་རང་གཅིག་པུ་ཐར་པས་མི་ཕན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་བ་ (༦༣)ཞིག་བྱེད་དགོས་པ་འདུག །དེའི་ཆེད་དུ་དབང་གསན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དུང་བ་ཞིག་བསྐྱེད་མཛོད། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཁྲ་ལ་མ་མེ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ (༦༤)པའི་ཆོས་ལ༴ །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ནས། དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚ

【汉语翻译】
其中有十个（61），第一个是调整发心：现在我们获得了难以得到的暇满人身，遇到了难以遇到的珍贵佛法，特别是遇到了甚深的密宗乘。此时如果精进修法，证得无上佛果并非难事，更何况世间和出世间的其他圆满。但是，如果现在不精进修法，以后仅仅获得人身都很难。如果得不到人身，就根本没有修法的机会。如果不修法，就不可能从轮回的痛苦中解脱。仅仅获得一次人身（62）也没有什么益处，因为必定会死亡，而且会迅速死亡，何时死亡也没有定数，死亡是任何事物都无法阻挡的。死后如果无依无靠，那也就算了，但事实并非如此，即使与现在的敌人、亲人、受用等今生的所有显现分离，心识也不会无依无靠。即使不愿意，也会因业力的支配而不得不转生到六道中的任何一道。无论转生到哪里，都只有痛苦的自性。那痛苦也如同无边无际、难以解脱的海洋一般。我们必须从中解脱出来。而且，仅仅自己解脱也没有用，必须让所有众生都解脱（63）。为了这个目的，请生起想要听受灌顶的强烈愿望。第二，为了皈依和发菩提心，观想前方的虚空中，皈依境的众尊如彩虹般显现，然后跟着念诵：祈请十方安住的诸佛菩萨垂念我。我，名为某某，从现在起，直到证得菩提果之间，皈依二足尊之胜者，皈依薄伽梵如来。皈依离贪者之胜者，寂静涅槃之法（64）。皈依僧众之胜者，不退转的圣者僧团。如此念诵三遍。第二是发菩提心，其中第一是愿菩提心，为了生起愿菩提心，跟着念诵：祈请十方……垂念我。上师，请垂念我。我，名为某某……

【英语翻译】
Among these are ten. (61) The first is adjusting the intention: Now, we have obtained the difficult-to-find human body with leisure and opportunity. We have encountered the precious teachings of the Buddha, which are difficult to encounter, and especially the profound secret mantra vehicle. If we strive in Dharma at this time, attaining the unsurpassed Buddhahood is not difficult. What need is there to mention other perfections, both worldly and beyond worldly? However, if we do not strive in Dharma now, even obtaining a human body in the future will be difficult. If we do not obtain a human body, we will have no opportunity to practice Dharma at all. If we do not practice Dharma, it is impossible to be liberated from the suffering of samsara. Obtaining a human body once (62) is not beneficial either, because we will certainly die, and we will die quickly. There is no certainty when we will die, and nothing can prevent death. If we die and go nowhere, that would be the end of it, but that is not the case. Even if we are separated from all the appearances of this life, such as enemies, loved ones, and enjoyments, our mind will not go nowhere. Even if we do not want to, we will have no choice but to be born into one of the six realms due to the power of karma. Wherever we are born, it will only be the nature of suffering. That suffering is like an endless and difficult-to-escape ocean. We must definitely escape from it. Moreover, it is not enough for us to be liberated alone; we must liberate all sentient beings (63). For this purpose, please generate a strong desire to receive empowerment. Second, for the sake of taking refuge and generating bodhicitta, visualize the refuge field in the sky in front of you, with all the deities appearing like a rainbow, and then repeat after me: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions heed me. I, named so-and-so, from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the supreme of bipeds, the Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the supreme of those who are free from attachment, the peaceful Nirvana of Dharma (64). I take refuge in the supreme of assemblies, the irreversible Arya Sangha of Bodhisattvas. Recite this three times. Second is generating bodhicitta, the first of which is aspirational bodhicitta. For the sake of generating aspirational bodhicitta, repeat after me: May all in the ten directions... heed me. Teacher, please heed me. I, named so-and-so...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། (༦༥)ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཏེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་དབྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས༴། ཕྱོགས་བཅུ་ནས། དགོངས་སུ་ (༦༦)གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱིས་སྦྱང་བ་དང་། མཐར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན༴བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ༴བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ༴ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། མཐར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་ (༦༧)གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །བདག་དོན་ཚེ་འདི་གཉེར་བྱེད་ན། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ག་ལ་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༴ (༦༨)དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚ

【汉语翻译】
从无始以来直到现在，布施的自性、持戒的自性、禅修的自性之善根，如过去诸佛如来应供正等觉世尊们，以及（65）安住在广大土地上的菩萨摩诃萨们发起珍贵菩提心一样，我名某某也从此时起，直至菩提心之精华，发起无上菩提心。未度化的众生，我将度化。未解脱的众生，我将解脱。未喘息的众生，我将令其喘息。未完全从痛苦中解脱的众生，我将令其完全从痛苦中解脱。如是三次。第二，为了进入发心，跟随念诵：从十方，请（66）垂念。我名某某从此时起，乃至菩提心之精华，将逐渐修学、逐渐清净、逐渐成就布施波罗蜜多。同样，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，我将逐渐修学、逐渐清净、逐渐成就。三次。第三，生起欢喜，请普遍听闻。何人寻求（67）真言之成就，应进入此坛城。若欲求福德者，则非此目的。他人则寻求来世。具大信心者，应以未来世为目标，进入神圣坛城，不应寻求今生之果报。若为自身而寻求今生，又怎能为他人而成就佛果？若以未来世为目标，则不费力气也能成就此果。如是说。第四，献曼荼罗并祈请，首先献曼荼罗。然后跟随念诵此祈请文：（68）大乐您是我的导师，上师您请垂念。示现大菩提之法，伟大的怙主我祈求您。誓言

【英语翻译】
From beginningless time until now, by the roots of virtue of the nature of generosity, the nature of ethics, and the nature of meditation, just as the Buddhas, the Tathagatas, the Arhats, the perfectly complete Buddhas, the Bhagavad-ones of the past, and (65) the Bodhisattvas, the great beings, who dwell greatly on the vast earth, generated the precious mind, so too, I, who am called by this name, from this time forth, until the essence of enlightenment, will generate the supreme mind of enlightenment. Those sentient beings who have not been liberated, I will liberate. Those who have not been freed, I will free. Those who have not breathed, I will cause to breathe. Those who have not completely passed beyond sorrow, I will cause to completely pass beyond sorrow. Thus, three times. Second, for the sake of entering the generation of the mind, follow this: From the ten directions, please (66) heed. I, who am called by this name, from this time forth, until the essence of enlightenment, will gradually train in, gradually purify, and gradually accomplish the perfection of generosity. Likewise, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, I will gradually train in, gradually purify, and gradually accomplish. Three times. Third, generating joy, please listen universally to this. Whoever seeks (67) the accomplishment of mantra, should enter this mandala. If one desires merit, that is not the purpose. Others seek the next life. Those who possess great faith, should aim for the next life, and enter the sacred mandala, not seeking the fruits of this life. If one seeks this life for oneself, how can one attain Buddhahood for others? If one aims for the next life, this fruit will be accomplished without effort. Thus it is said. Fourth, offering the mandala and supplicating, first, please offer the mandala. Then, follow this supplication: (68) Great joy, you are my teacher, Teacher, please heed. Showing the way to great enlightenment, Great protector, I beseech you. Vows

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། ལྔ་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་ (༦༩)པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཐོབ་པས་ན། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཀས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ (༧༠)ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་དང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད་དོ། །བདུན་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༴ །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚོགས་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ (༧༡)དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ནི་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
请将此灌顶赐予我。请将所有律仪赐予我。佛、法和僧伽，请将这三皈依赐予我。请怙主引领我进入伟大的解脱之城。如是说三遍。第五，施予灌顶，聆听此者应当周知。儿子，你乃大乘之人，你是伟大之道的法器，秘密真言的行持仪轨，将如实地为你开示。所有圆满的佛陀，已经逝去的，以及未来尚未到来的，和现在显现的圆满佛陀，为了利益众生而安住者，他们都知晓这秘密真言的殊胜仪轨，勇士在菩提树下，获得了无量的遍知。以无与伦比的秘密真言瑜伽，获得了无与伦比的智慧，救护者佛陀黑汝嘎，以其摧毁了极其可怖的魔众大军。因此，为了获得一切智智，儿子，你应该如此行持。如是说并解释其义。第六，收摄分别念，将所有分别念完全收摄之后，以极其善良的心念谛听。不要忘记，黑汝嘎等，以及善逝们不会赐予你加持。如是说并解释其义。第七，为了进行五支行，复诵此：我所造作的罪业，以及劝他人作，或随喜他人作的，在诸佛面前，我将忏悔所有这些。对于诸佛、菩萨，以及独觉、阿罗汉等众生的禅修和念诵的功德，我随喜其功德之聚。为了生起菩提心、现证菩提（７１），以及转法轮，和菩萨众的殊胜之聚，我皈依之。如同诸佛出世，具缘的菩萨生起菩提心一样，我也如是生起菩提心。愿我以这些善业，在此世间迅速成佛。为了利益众生，我也将宣说佛法，从众多众生的痛苦中解脱出来。如是说三遍。第八，为了受持律仪，复诵此：佛陀

【英语翻译】
Please bestow this empowerment upon me. Please bestow all the vows upon me. Buddha, Dharma, and Sangha, please bestow these three refuges upon me. Please, protector, lead me into the great city of liberation. Say this three times. Fifth, bestowing the empowerment, those who listen should be aware of this. Son, you are a person of the Great Vehicle, you are a vessel for the great path, the practice rituals of secret mantras, will be truly revealed to you. All the perfect Buddhas, those who have passed away, as well as those who have not yet come, and the perfect Buddhas who appear now, those who abide for the benefit of beings, they all know this excellent ritual of secret mantras, the hero at the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. Through the unparalleled union of secret mantras, having obtained unparalleled wisdom, the protector Buddha Heruka, with it destroyed the exceedingly terrifying great army of demons. Therefore, in order to obtain all-knowing wisdom, son, you should act in this way. Thus it is said and its meaning explained. Sixth, gathering thoughts, after completely gathering all thoughts, listen with an extremely good mind. Do not forget, Heruka and others, and the Sugatas will not bestow their blessings upon you. Thus it is said and its meaning explained. Seventh, in order to perform the five branches, repeat this: The sins that I have committed, and encouraged others to commit, or rejoiced in others' actions, before all the Buddhas, I will confess all of these. For the merits of meditation and recitation of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings, I rejoice in their accumulation of merit. In order to generate Bodhicitta, manifest enlightenment (71), and turn the wheel of Dharma, and the supreme gathering of Bodhisattvas, I take refuge in them. Just as the Buddhas appear in the world, and the fortunate Bodhisattvas generate Bodhicitta, so too, I generate Bodhicitta. May I, through these virtuous deeds, quickly attain Buddhahood in this world. In order to benefit beings, I will also teach the Dharma, liberating them from the suffering that afflicts many beings. Say this three times. Eighth, in order to uphold the vows, repeat this: Buddha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། ། (༧༢)ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དགུ་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་གསང་བ་བསྒྲག་པ་སོགས་ལས། དང་པོ་གཟེངས་བསྟོད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦྷ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱེད། །གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པ་ཡང་། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་བས། །དེ་དག་ (༧༣)ཐམས་ཅད་བྱང་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོ་ཅི་དགོས། །གང་གིས་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་ཐིག་ལེས་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་ (༧༤)གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། །སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གསལ་བཏབ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲག་པ་ནི། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ (༧༥)ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ། །བཅུ་པ་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་པར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿནང

【汉语翻译】
从菩萨们。（72）到。安置众生于寂灭。之间如五部佛时一样念诵三遍。第九，赞叹并宣说秘密等。首先，赞叹，这个要普遍听闻。世间之中一切智者们，如优昙婆罗花一般，百道中偶尔出现，将来也可能不出现。密咒行持仪轨，比那更稀有。这无二甚深行持，令一切众生成佛。无论谁于亿万劫中，所造诸罪业，仅以此见甚深坛城，彼等（73）一切皆得清净，若住于名声无边咒行之行持，何须再说？无论谁于无量劫中，积累福德智慧资粮，此亦极难获得，彼亦应于此欢喜。如是说并解释其义。之后，为了表示之前未见坛城，作观想遮面。嗡啊康 贝ra 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः खं वीर हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 康 贝ra 吽）于弟子三处，以妙香作点。于汝等额头作嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间作啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想彼等之光充满身体，令身语意三门之垢染清净。（74）于心间，观想世俗菩提心之体性月轮之上，显现胜义菩提心之体性白色五股金刚，然后随我复诵。嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओम् सर्व योग चित्त उत्पाद यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi，汉语字面意思：嗡 一切 瑜伽 心 生起 我）观想上师于心间安放金刚并使其稳固。嗡 苏ra 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班匝ra 亚塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡 苏ra德 誓言 斯瓦 吽 成就 金刚 如是 安乐）如是说。之后，宣说秘密：如今汝等已入于一切如来和勇父瑜伽母之种姓，此一切如来之大秘密，不得于未入一切如来（75）之坛城者前说，亦不得对不信者说。吽 扎 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं जः हुं，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 扎 吽）第十，引入并降临智慧：观想上师从东门以金刚引导，并随我复诵，向坛城方向低头。扎 吽 邦 霍。内

【英语翻译】
From the Bodhisattvas. (72) To. Placing sentient beings in Nirvana. Between, recite three times as in the case of the Five Buddhas. Ninth, praising and proclaiming secrets, etc. First, praise, this should be heard universally. In the world, all the omniscient ones, like the Udumbara flower, appear occasionally in hundreds of paths, and may not appear in the future. The practice ritual of secret mantras is even rarer than that. This non-dual profound practice enables all sentient beings to attain Buddhahood. No matter who has committed sinful deeds for billions of kalpas, just by seeing this profound mandala, all of them (73) will be purified. If one dwells in the practice of mantras with limitless fame, what more is needed? No matter who has accumulated merit and wisdom for immeasurable kalpas, this is also extremely difficult to obtain, and they should also rejoice in this. Thus it is said and its meaning is explained. Then, to indicate that the mandala has not been seen before, visualize covering the face. Om Ah Kham Vira Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः खं वीर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Kham Vira Hum) Make dots of fragrant incense on the three places of the disciples. On your foreheads, make Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on your throats, make Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and on your hearts, make Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Visualize that the light of these fills the body, purifying the defilements of body, speech, and mind. (74) In the heart, on top of the moon disc, which is the essence of relative Bodhicitta, visualize the white five-pronged vajra, which is the essence of ultimate Bodhicitta, and then repeat after me. Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व योग चित्त उत्पाद यामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi, Literal Chinese meaning: Om All Yoga Mind Arise I) Visualize the master placing the vajra in the heart and making it stable. Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om Surate Vow Tvam Ho Accomplishment Vajra As Comfort) Thus it is said. Then, proclaim the secret: Now you have entered the lineage of all the Tathagatas and the Heroic Yoginis. This great secret of all the Tathagatas should not be spoken in front of those who have not entered the mandala of all the Tathagatas (75), nor should it be spoken to those who do not have faith. Hum Jah Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं जः हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ jaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum Jah Hum) Tenth, entering and descending wisdom: Visualize the master leading with the vajra from the east gate, and repeat after me, bowing towards the mandala. Jah Hum Bam Ho. Inside.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཁོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་བཞག་བྱེད་པ་འདིར་གདའ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ (༧༦)བསྐྱེད་པར་བྱའི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དང་། ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་པས་ཉེས་དམིགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ་ཁྱོར་བ་གཡས་པར་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་བཅུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ (༧༧)འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ། ཞེས་པས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་བྱས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་གོ །བཅུ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་ (༧༨)བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་རྐང་མཐིལ་གཞིབས་ནས་ལངས་པར་མོས་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། གཞུ་རྒྱུད་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་མེའི་རང་བཞིན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མེ་འབར་བ། རྩ་ནང་ནས་ཡར་སོང་། སུམ་མདོའི་མེ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྲེགས་པས། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་

【汉语翻译】
这是为了降下智慧而进行的前行誓言。凭借何种智慧，你也能获得所有如来的成就？更不用说其他的成就了。因此，应当生起这样的金刚智慧（76）。你不要在没有见过大坛城的人面前说，孩子，你会破誓言的。说完，手持金刚杵放在头顶。又用金刚杵触碰心口：嘿汝嘎，吉祥，现在你的，心已完全进入。如果说了这个道理，立刻就会裂开而死。又手持金刚杵放在头顶：这是你的誓言金刚杵，如果对任何人说了这个道理，它就会击碎你的头。这样说了罪过之后，将事业宝瓶的宝瓶水和甘露混合，用右手给予并让其饮用：这是你的地狱之水，违背誓言（77）就会被焚烧，守护誓言就能获得成就，用金刚甘露之水来成就。嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 扎 扎。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，扎扎。）这样说了利益和罪过两种之后，又手持金刚杵放在头顶：从今以后，你的嘿汝嘎就是我了，我让你做的，你必须要做。你不要轻蔑我！如果轻蔑我，不舍弃痛苦，寿命终结后就会堕入大地狱。这样，上师以严厉的命令立下誓言。第十，为了降下智慧而祈请，请复诵这个：所有如来，请加持我（78），无上的金刚智慧，请现在就降下。这样祈请三次。你们观想自己是嘿汝嘎，一面二臂，双脚脚底朝下站立，在下面观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出弓形的风轮，弓弦朝上，在位于其上的双脚脚底上，观想从卓姆（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jhēṃ，汉语字面意思：）字生出火的自性，被风吹动而燃烧，从脉中向上升起，与三岔脉的火和脐轮的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字所生的火轮相混合，在心间焚烧朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字所生的、以金刚杵为标志的土轮，在喉间是旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字所生的水轮。

【英语翻译】
Here is the preliminary vow taken to bestow wisdom. By what wisdom will you also attain the accomplishments of all the Tathagatas? What need is there to mention other accomplishments? Therefore, such Vajra wisdom (76) should be generated. You should not speak in front of those who have not seen the great mandala, son, you will break your vows. Having said this, holding the Vajra on the crown of the head, and again touching the heart with the Vajra: Heruka, glorious one, now your, heart has truly entered. If this principle is spoken, immediately it will be torn apart and die. Again, holding the Vajra on the crown of the head: This is your vow Vajra, if this principle is spoken to anyone, it will crush your head. After saying the fault in this way, mix the water of the activity vase with nectar, give it with the right hand and have them drink it: This is your hell water, if you break the vow (77) you will be burned, if you keep the vow you will attain accomplishments, accomplish with this Vajra nectar water. Oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha, Literal Chinese meaning: Om, five amrita, water, ṭha ṭha.) Having said both the benefits and faults in this way, again holding the Vajra on the crown of the head: From now on, your Heruka is me, what I tell you to do, you must do. Do not despise me! If you despise me, without abandoning suffering, after the end of your life you will fall into the great hell. Thus, the master establishes the vow with a stern command. Tenth, to pray for the bestowal of wisdom, repeat this: All Tathagatas, please bless me (78), the supreme Vajra wisdom, please bestow it now. Pray three times in this way. Visualize yourselves as Heruka, one face and two arms, standing with the soles of your feet pressed down, below visualize a wind mandala in the shape of a bow arising from yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind), with the bowstring pointing upwards, on the two soles of the feet located on top of it, visualize the nature of fire arising from jheṃ (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jhēṃ, Literal Chinese meaning:), burning as it is moved by the wind, rising upwards from within the channels, mixing with the fire of the three-way channel and the fire mandala arising from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: fire) in the navel chakra, burning the earth mandala marked with a Vajra arising from laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: earth) in the heart chakra, in the throat is the water mandala arising from vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: water).

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་ (༧༩)འཁོར་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཁོལ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུས་ཐུར་དུ་མནན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་ (༨༠)བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་དང་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་བཟང་ངན་མེད་མོད་ཀྱི་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་པྲ་ (༨༡)ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ གསུང་ཞིང་མེ་ཏོག་དོར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སླར་ཁྱེད་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭམ། ཨི་མ་མ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་སྤྱི་བོར་གཏད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལམ་ཧྲི། ཞེས་གདོང་གཡོགས་གསལ། དེའང་ཕྱི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ (༨༢)དབུས་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
坛城（79）以“వం”字为标志。观想从头顶的“यं”字所生的风轮，如烟雾般向下压。从上师的心间发出光芒。迎请前方生起的五部续部的坛城诸尊，以及至尊金刚瑜伽母空行五部的诸尊，以及速作智慧怙主的诸尊，以及上师金刚持黑汝嘎空行众。从他们那里，出现无数与他们相似的本尊。进入你们的头顶。充满整个身体。身心（80）被喜乐充满。再次，迎请十方诸佛菩萨、勇士空行众，以及遍满大地虚空的上师本尊空行护法诸尊。观想他们轻轻地融入你们的身体。进行香供和音乐供养。在五部续部、瑜伽母、怙主心咒和“那摩布达雅”的咒语之后，加上“阿贝夏亚阿阿”来降临智慧。然后是抛掷鲜花：因为所有本尊都是清净的，是同一智慧的显现，所以没有好坏之分，但为了让与自己有业缘的本尊降临，心中想着：嗡 班（81）德匝 瓦日拉 吽。这样说着，抛掷鲜花。上师用落在谁身上的本尊的心咒加持过的花环，再次为你们灌顶。嗡 班德哥日哈纳 斯瓦姆。伊玛玛 萨特瓦 玛哈巴拉。这样说着，放在头顶。嘿汝嘎 具德 今汝之，开启眼目 勤精进，开启即能 见一切，金刚之眼 无有上。嗡 瓦日拉 涅扎 阿巴哈拉 帕达拉姆 舍。这样揭开面纱。这外在是吉祥具德哲蚌寺的珍宝黄金塔的形象，内在是（82）在宫殿的中央，安住着五部续部等的本尊众，他们是所有佛陀的身语意功德事业的自性。如吉祥胜乐轮根本续中所说：此后当善说，身即是嘿日嘎，语即是幻化金刚，意即是轮胜乐大，事业即是金刚

【英语翻译】
The mandala (79) is marked with the syllable "vam". Visualize the wind mandala arising from the syllable "yam" at the crown of your head, pressing down like a cloud of smoke. Rays of light emanate from the heart of the guru. Invoke the deities of the mandalas of the five classes of tantra generated in front, as well as the deities of the five classes of dakinis of the venerable Vajrayogini, as well as the deities of the Swift-acting Wisdom Protector, and the guru Vajradhara Heruka with the assembly of dakinis. From them, countless deities similar to them appear. They enter through the crown of your heads. Filling your entire body. Body and mind (80) are filled with bliss. Again, invoke all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the assembly of heroes and dakinis, and the deities of the guru, yidam, dakini, and dharma protectors filling the entire earth and sky. Visualize them gently dissolving into your bodies. Make offerings of incense and music. At the end of the mantras of the five classes of tantra, Yogini, the heart mantra of the Protector, and the mantra "Namo Buddhaya", add "Aveshaya A Ah" to invoke wisdom. Then, the throwing of flowers: Because all the deities are pure, being the manifestation of one wisdom, there is no good or bad, but with the thought that the deity with whom you have a karmic connection may descend, say: Om Pra (81) ticcha Vajra Ho. Saying this, throw the flowers. The guru, with the garland of flowers blessed with the heart mantra of the deity on whom it falls, again empowers you. Om Pratigrihna Tvam. Ima Ma Sattva Maha Bala. Saying this, place it on the crown of your head. Heruka, glorious one, now you, strive to open the eyes, having opened, one will see all, the vajra eye is unsurpassed. Om Vajra Netra Apahara Patalam Hri. Thus, reveal the face covering. That outer appearance is the precious golden stupa of glorious Drepung, while the inner is (82) in the center of the palace, the assembly of deities such as the five classes of tantra reside, they are the nature of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas. As it is said in the glorious Root Tantra of the Source of Samvara: Thereafter, I shall explain it well, the body is Hevajra, the speech is the illusory Vajra, the mind is the great Wheel of Supreme Bliss, the activity is the Vajra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་བྱེད་ཉིད། །བདག་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པར་བརྗོད། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །ཐབས་འདི་དག་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྡུས་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་སྔགས་ (༨༣)སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་ལྔར་གང་བསྟན་པ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་འདིར་སྦས་པས། །ཐུབ་པའི་ཞལ་ཐེམས་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་བྱེད་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་དག་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་མིག་དར་འཆིང་བ་དང་མེ་ཏོག་འདོར་བ་སོགས་མི་མཛད་པར་གསལ། དམ་བཞག་གི་ཚིག་ཕལ་ཆེར་ཡང་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ (༨༤)དབང་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ། མཐར་ཐུག་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ། གསུང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ། ཐུགས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ (༨༥)དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་སླེབས། དེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ (༨༦)སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ས

【汉语翻译】
怖畏金刚本身。被称为自性密集。为了未来众生的利益，这些方法被宣说。这些方法的次第，不是所有人的共同之处。通过坛城聚集灌顶，密咒(83)行者的瑜伽士，在五部续中所宣说的，被蛮族的语言隐藏在这里。这是能仁的口诀，秘密的，一切心髓的意义之续。不是苦行者的共同之处。如是等等宣说，像这样具有自性者，观想具有所依和能依的坛城显现。如此传达。这些是为了喜欢广说的人，如入口、功德等一切生起一样安排的。按照至尊多罗那他的观点，不遮眼，不扔花等，很清楚。誓言的词句，大部分也像五尊佛的时候一样做。第二，(84)真实的灌顶有三种：瓶灌顶，三摩地灌顶，究竟秘密灌顶。首先，为了瓶灌顶的意义，献曼扎。然后，复诵这个祈请文。菩提金刚对佛说，如是等三次。面前安住的身是密集金刚，语是摩诃摩耶，意是杰金刚，功德是胜乐轮，事业是怖畏金刚的坛城诸尊，以及根本传承的上师空行母五部，迅速成办的智慧怙主誓言众海等(85)作灌顶之意。十方一切诸佛都说吉祥语。金刚亥母和，空行母等手中拿着瓶子灌顶，观想身体的罪障清净。吽。如诞生之时，诸天以天水沐浴，如是，我以天之净水，沐浴其身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎拉夏 阿比钦扎 玛。这样灌顶，瓶子的水流到达顶轮。由此，通过瓶子的水得到灌顶，身体的垢染清净，成为获得果位化身(86)之有缘者的观想。第二，为了秘密灌顶的意义，十方诸佛

【英语翻译】
The very Bhairava. It is called the self-essence Guhyasamaja. For the sake of future sentient beings, these methods are taught. These sequences of methods are not common to all. Through the mandala gathering empowerment, the yogi of mantra practice (83), what is taught in the five classes of tantras, is hidden here by the language of the barbarians. This is the oral instruction of the Sage, the secret, the tantra of the meaning of all essences. It is not common to those who practice asceticism. Thus, etc., having said, visualize the mandala with such a nature, with the support and the supported, as manifest. Thus it is communicated. These are arranged for those who like to elaborate, like the entrance, qualities, and all arising. According to the view of Jetsun Taranatha, it is clear that there is no blindfolding or throwing of flowers, etc. Most of the words of the vows are also done as in the case of the Five Deities. Second, (84) the actual empowerment has three parts: the vase empowerment, the samadhi empowerment, and the ultimate secret empowerment. First, offer a mandala for the meaning of the vase empowerment. Then, repeat this prayer. Bodhicitta Vajra said to the Buddha, etc., three times. The body residing in front is Guhyasamaja, the speech is Mahamaya, the mind is Heruka Vajra, the merit is Chakrasamvara, the activity is the deities of the Bhairava mandala, and the root lineage gurus, the five classes of dakinis, the swift-acting Yeshe Gonpo, the ocean of oath-bound protectors, etc. (85) have the intention of empowerment. All the Buddhas of the ten directions speak auspicious words. Vajravarahi and the dakinis, etc., holding vases in their hands, empower, and visualize the purification of the sins of the body. Hūṃ. Just as at the time of birth, the gods bathed with divine water, so too, I bathe the body with the pure water of the gods. Oṃ Sarva Tathāgata Kalaśa Abhiṣiñca Māṃ. Thus empowered, the stream of vase water reaches the crown chakra. Thus, by receiving the empowerment through the vase water, the impurities of the body are purified, and visualize becoming a fortunate one to obtain the result, the Nirmanakaya (86). Second, for the meaning of the secret empowerment, the Buddhas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ནང་མཆོད་ལ་བུམ་ཆུ་ནས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཏེ་བྱིན། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་ (༨༧)དབང་བསྐུར་བས། བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མགྲིན་པར་སླེབས། དེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནས་སྦྱིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། བུམ་ཆུའི་རྒྱུན་དང་བདུད་རྩིས་སྙིང་གར་སླེབས། དེས་ (༨༨)དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ་བུམ་ཆུ་གཏོར་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ནས་སྦྱིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུྤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟེ་བར་སླེབས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ (༨༩)མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་བཏགས་པ་བརྡའི་དབང་བཞིའམ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོང་བ་ཡིན། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ངམ། ཐོབ་པ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་འདི་ལ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་དང་། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང

【汉语翻译】
眷属等一切父母都安住于安乐的自性中。迎请前方坛城的主尊诸神。所有身的部分都通过。观想从金刚道中，从智慧的秘密莲花中生出的菩提心，安住在你们的舌头上。从内供的瓶水中稍微布施一点。吽 (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。十方一切诸佛的，语秘密处所生出的，三界一切都顶礼的，赐予金刚大灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕雅 阿比辛恰 玛 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्येअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataguhye abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，请灌顶我)。这样(87)灌顶后，瓶水和甘露的流淌到达喉咙。由此得到秘密灌顶。清净语的垢染。观想成为获得果位报身的有缘者。第三，为了智慧和般若的意义，用瓶水洒在头顶，观想你们安住在男女双运的本尊身相中，心续完全充满大乐。吽 (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。十方一切诸佛的……赐予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎那 嘉纳 阿比辛恰 玛 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataprajñājñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，般若，请灌顶我)。这样灌顶后，瓶水的流淌和甘露到达心间。由此(88)生起第三灌的智慧。获得智慧般若的灌顶。清净意的垢染。观想成为获得果位法身的有缘者。第四，为了句义宝贵灌顶的意义，洒瓶水，观想能取所取的分别念清净于法界。吽 (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。十方一切……赐予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝都 阿比辛恰 玛 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུྤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचतुप्पअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacatuppa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，第四，请灌顶我)。这样灌顶后，瓶水和甘露的流淌到达脐间。充满整个身体。由此获得第四灌，身语意三的垢染，连同习气全部清净。观想成为获得果位自性身的有缘者，稍微(89)安住于平等中。这样就完成了名言符号的四种灌顶，或者说瓶灌。第二，为了禅定的灌顶，或者说获得意义的四种灌顶，献曼扎。让献曼扎。然后，这里有灌顶与诀窍相关联，以及诀窍与灌顶相关联两种。首先，为了要灌顶的意义，你们的身体和

【英语翻译】
May all the retinue and parents abide in the nature of bliss. Invite the main deities of the mandala in front. May all parts of the body be transmitted. Visualize that the bodhicitta, which arises from the secret lotus of wisdom in the Vajra path, is placed on your tongues. Offer a little from the vase water of the inner offering. Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Of all Buddhas in all directions and times, from the secret places of speech arising, all three realms prostrate, bestow the great Vajra empowerment. Oṃ Sarva Tathāgata Guhye Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari: ओंसर्वतथागतगुह्येअभिषिञ्चमां, Romanization: oṃ sarvatathāgataguhye abhiṣiñca māṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, secret, please empower me). Thus (87) after the empowerment, the flow of vase water and nectar reaches the throat. By this, the secret empowerment is obtained. Purify the defilements of speech. Visualize that you become fortunate to attain the Sambhogakāya as the result. Third, for the meaning of wisdom and prajñā, by sprinkling vase water on the crown of the head, visualize that you abide in the form of the deity in union, male and female, and your mindstream is completely filled with great bliss. Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Of all Buddhas in all directions and times... bestow. Oṃ Sarva Tathāgata Prajñājñāna Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari: ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमां, Romanization: oṃ sarvatathāgataprajñājñāna abhiṣiñca māṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, wisdom, prajñā, please empower me). Thus after the empowerment, the flow of vase water and nectar reaches the heart. By this (88) the wisdom of the third empowerment arises. Having received the empowerment of wisdom and prajñā. Purify the defilements of mind. Visualize that you become fortunate to attain the Dharmakāya as the result. Fourth, for the meaning of the precious empowerment of words, by sprinkling vase water, visualize that the conceptualizations of grasping and grasped are purified in the Dharmadhātu. Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Of all in all directions and times... bestow. Oṃ Sarva Tathāgata Catuppa Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུྤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari: ओंसर्वतथागतचतुप्पअभिषिञ्चमां, Romanization: oṃ sarvatathāgatacatuppa abhiṣiñca māṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, fourth, please empower me). Thus after the empowerment, the flow of vase water and nectar reaches the navel. Filling the entire body. By this, having received the fourth empowerment, all the defilements of body, speech, and mind, together with habitual tendencies, are completely purified. Visualize that you become fortunate to attain the Svābhāvikakāya as the result, and remain slightly (89) in equanimity. Thus the four empowerments of designation and symbols, or the vase empowerment, are completed. Second, for the empowerment of samādhi, or the four empowerments of obtaining the meaning, offer the maṇḍala. Let them offer the maṇḍala. Then, here there are two types: empowerment related to instructions, and instructions related to empowerment. First, for the meaning of what is to be empowered, your body and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་ (༩༠)དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། (༩༡)ཨོཾ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་སོང་། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་རང་ལུས་ཀྱང་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨཱཿདམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿདེ་ཉིད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་སྟེ། མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། (༩༢)ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་སོང་། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་རང་ལུས་ཀྱང་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་སྟེ། སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་སོང་། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་རང་ལུས་ཀྱང་འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ (༩༣)ལྟེམ་ཞུ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཏྲཱྃ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར

【汉语翻译】
将外、内、秘密三种受用供品，幻化为不可思议之量。 虔诚地供养上师、本尊、护法，念诵以下内容。 根本和传承的具德上师（90）们，请赐予我如实幻身的灌顶。 本尊坛城的所有圣众们，请赐予我如实幻身的灌顶。 智慧的空行母，护持佛法的护法们，请加持我获得如实幻身的灌顶，以及在修持时，消除一切障碍。念诵三遍。 然后，在你们各自的头顶上，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出白色光芒。 所有佛和菩萨的身之加持，都汇聚成白色嗡字。 融入头顶的嗡字中。（91）嗡字本身化为白色光芒，闪烁融化，从头顶进入。 到达脐间，变成一个白色明点。 它的光芒充满全身，自身也化为白色光芒，闪烁融化。 观想烦恼愚痴彻底清净。 再次，在你们各自的喉咙处，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出红色光芒。 所有佛和菩萨的语之加持，都汇聚成红色阿字。 融入喉咙的阿字中。 阿字本身化为红色光芒，闪烁融化，从喉咙进入。（92）到达脐间，变成一个红色明点。 它的光芒充满全身，自身也化为红色光芒，闪烁融化。 观想烦恼贪欲彻底清净。 再次，在你们各自的心间，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒。 所有佛和菩萨的意之加持，都汇聚成蓝色吽字。 融入心间的吽字中。 吽字本身化为蓝色光芒，闪烁融化，从心间进入，到达脐间，变成一个蓝色明点。 它的光芒充满全身，自身也化为蓝色光芒，闪烁（93）融化。 观想烦恼嗔恨彻底清净。 再次，在你们各自的脐间，黄色幢（藏文：ཏྲཱྃ，无法考证，汉语字面意思：幢）字放出黄色光芒

【英语翻译】
Transforming the offerings of outer, inner, and secret enjoyments into an inconceivable amount. With devotion, offer them to the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, and repeat the following. The glorious and venerable Lamas of the root and lineage (90), please grant me the empowerment of the illusory body. All the deities of the Yidam mandala, please grant me the empowerment of the illusory body. The wisdom Dakinis, the Dharma-protecting guardians, please protect me from all obstacles in receiving the empowerment of the illusory body and in practicing it. Repeat three times. Then, on the crown of each of your heads, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) radiates white light. All the blessings of the body of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered into the form of the white Om. It dissolves into the Om at the crown of the head. (91) The Om itself melts, shimmering as white light, entering from the crown of the head. Reaching the navel, it becomes a single white bindu. Its light fills the body, and your own body also melts, shimmering as white light. Generate the conviction that the affliction of ignorance is completely purified. Again, at the throat of each of you, the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) radiates red light. All the blessings of the speech of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered into the form of the red Ah. It dissolves into the Ah at the throat. The Ah itself melts, shimmering as red light, entering from the throat. (92) Reaching the navel, it becomes a single red bindu. Its light fills the body, and your own body also melts, shimmering as red light. Generate the conviction that the affliction of attachment is completely purified. Again, at the heart of each of you, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) radiates blue light. All the blessings of the mind of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered into the form of the blue Hum. It dissolves into the Hum at the heart. The Hum itself melts, shimmering as blue light, entering from the heart and reaching the navel, it becomes a single blue bindu. Its light fills the body, and your own body also melts, shimmering (93) as blue light. Generate the conviction that the affliction of anger is completely purified. Again, at the navel of each of you, the yellow Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: N/A, Sanskrit Romanization: N/A, Chinese literal meaning: Tram) radiates yellow light.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཏྲཱྃ་སེར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ལྟེ་བའི་ཏྲཱྃ་ལ་ཐིམ། ཏྲྃ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་སྟེ་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གཅིག་ཏུ་སོང་། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་རང་ལུས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ (༩༤)ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱཿལྗང་གུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨཱཿལྗང་ཁུའི་རྣམ་པར་བསྡུས། སྤྱི་བོའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿདེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ལྗང་ཁུ་གཅིག་ཏུ་སོང་། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་རང་ལུས་ཀྱང་འོད་ལྗང་ཁུའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསལ་སིང་ངེར་ (༩༥)གྱུར་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། །དེས་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བའི་རིམ་པ་གྲུབ། གཉིས་པ་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་ཅིང་། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་ཕུལ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ (༩༦)ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་བླ་མའི་སྐུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྐྱ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་འཛིན་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལའང་འགྲེ། ཡང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
放出光芒。所有佛和菩萨的功德加持都汇聚成黄色种子字 ཏྲཱྃ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）。融入脐间的ཏྲཱྃ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）。那个ཏྲཱྃ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）化为黄色光芒，闪烁着从心口进入。到达脐间，它变成了一个黄色的明点。它的光芒充满身体，自己的身体也化为黄色光芒闪烁。观想烦恼我慢和吝啬被清除干净。再次，你们（94）所有人的头顶上的绿色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）放出绿色光芒。所有佛和菩萨的事业加持都汇聚成绿色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。融入头顶的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。那个ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为绿色光芒，闪烁着从头顶进入。到达脐间，它变成了一个绿色的明点。它的光芒充满身体，自己的身体也化为绿色光芒闪烁。观想烦恼嫉妒被清除干净。这样，你们的自性清净，成为具有五种智慧的胜乐俱生身，清晰明亮（95），安住在这种状态中。这样，与灌顶口诀相关的次第就完成了。第二，口诀与灌顶相关联。在坛城的中央，在宽广宏伟的珍宝宝座上，上师金刚持与金刚亥母拥抱，周围环绕着四位空行母。以强烈的虔诚和渴望，将自己的身体、受用以及三世的善行等一切事物，全部以意念供养，然后念诵以下内容：三世诸佛的总集化身上师仁波切，为了利益一切众生（96），请赐予我宝瓶灌顶。念诵三遍。然后，从上师身像的双眉之间发出白色光芒，笔直地射出。融入你们的双眉之间。净化身体的罪障。观想自己的身体变成明空如彩虹般的神身。这样做了之后，稍微专注，后面的两个也一样解释。再次念诵以下内容：三世诸佛的总集化身上师仁波切，为了利益一切众生，请赐予我秘密灌顶。

【英语翻译】
Rays of light emanate. All the blessings of the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered in the form of a yellow TRAM (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍). It dissolves into the TRAM (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍) at the navel. That TRAM (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍) itself melts into yellow rays of light, shimmering and entering from the heart. Arriving at the navel, it becomes a single yellow bindu. As its light fills the body, one's own body also melts into yellow rays of light, shimmering. Generate the aspiration that the afflictions of pride and stinginess are completely purified. Again, from the crown of the head of you all (94), a green AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) emanates green rays of light. All the blessings of the activities of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered in the form of a green AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). It dissolves into the AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) at the crown of the head. That AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) itself melts into green rays of light, shimmering and entering from the crown of the head. Arriving at the navel, it becomes a single green bindu. As its light fills the body, one's own body also melts into green rays of light, shimmering. Generate the aspiration that the affliction of jealousy is completely purified. Thus, your mind-essence is pure, becoming the spontaneously born body of Hevajra with the five wisdoms, clear and radiant (95), rest in that state. Thus, the sequence related to the empowerment and instructions is completed. Second, the instructions are related to the empowerment. In the center of the mandala, on a vast and expansive jeweled throne, the great Vajradhara is embraced by Vajravarahi, surrounded by four dakinis. With intense devotion and longing, offer in your mind all of your body, possessions, and virtuous things of the three times, and then repeat after me: The embodiment of all Buddhas of the three times, Precious Guru, for the benefit of all sentient beings (96), please grant me the vase empowerment. Recite three times. Then, from the brow of the Guru's form, a white ray of light emerges, shooting straight out. It dissolves into the space between your eyebrows. Purify the sins and obscurations of the body. Generate the aspiration that your own body becomes a divine body, clear and empty like a rainbow. Having done this, focus slightly, and explain the same for the latter two. Again, repeat after me: The embodiment of all Buddhas of the three times, Precious Guru, for the benefit of all sentient beings, please grant me the secret empowerment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་བྱུང་། (༩༧)ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས། ངག་གི་དྲི་མ་དག། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་ནས། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལྷ་སྐུ་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པོ་རེ་རེའི་མཐར་ལྷ་སྐུ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་གསུང་པ་ལགས། དེ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་ (༩༨)གསུམ་ནས། བདག་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཁོང་སློད་ལ། གཤིས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། གདངས་གང་ཡང་འགགས་པ་མེད་པ་ཐོལ་སྐྱེས་རང་བྱུང་གི་ཤེས་པ་སོ་མ་འདི་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ལྷན་ནེར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལགས་སོ། །དེས་ཐོབ་པ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་སོང་། གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གསང་བའི་དབང་བཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། མཐར་ཐུག་གསང་བའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་འདི་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་དང་དངོས་ (༩༩)གཞི་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་རས་གཞི་བཅའ་བ་དང་། རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་དང་། དག་པའི་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་བ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དང་མར་རྩེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ་པའི་དབུ་མ་དེའི་ནང་གི་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་ཨ་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ་ནས་ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིག །ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐོག་མར་དབུ་མ་དང་། དེ་ནས་ (༡༠༠)ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་། མཐར་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་གཏད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། གཉིས་པ་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ལ། རྩ་དབུ་མ་ཡང་སྔོན་བཞ

【汉语翻译】
祈请加持！念诵三遍。从上师父母的交合处，生起菩提心之本体，赤白混合的光芒。（97）融入你们的舌尖，清净语之垢染。观想自身比之前的本尊更加明亮。再次复诵：从三时起，祈请赐予我智慧之灌顶！念诵三遍。从上师的心间发出五色光芒，融入你们的心间，清净所有心之罪障。观想本尊光明达到极致。据说，像这样在三次灌顶的每一次结束时，都要稍微专注于本尊。然后复诵：从（98）三时起，祈请赐予我第四灌顶！念诵三遍。放松你们的身心，让其性质不成立任何事物，声音没有任何阻碍，让这未经雕琢、自然产生的原始觉性，无造作地自然安住。这被称为无戏论俱生智慧，是第四灌顶的智慧。由此获得了具有意义的第四灌顶。第三，为了请求究竟秘密的第四灌顶，献上曼扎。授予究竟秘密的第四灌顶，也有前行与口诀灌顶相关联，以及正行（99）灌顶与口诀相关联两种，前者有三：安立空性画布，修习脉道，观想清净本尊。首先，你们观想自身为明亮的本尊身，在身体的中央，有一条白色中脉，上端插入梵穴，下端插入密处。观想在那条中脉内的心间位置，有一个白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，清澈透明，具有光芒的自性，然后在口中多次念诵“阿阿”。开始念诵“阿阿”。然后，从那个“阿”字发出光芒，首先照耀中脉，然后（100）充满你们的身体，最后自身他人的器情世间一切都充满“阿”字的光芒，一切都在光明中闪烁，稍微专注于此，然后让它们像彩虹消融于天空般消失，在这种状态中稍微安住。第二，修习脉道：再次观想你们自身为明亮的本尊，中脉也如前

【英语翻译】
Please grant blessings! Recite three times. From the union of the Guru Father and Mother, the essence of Bodhicitta, a mixture of red and white light, arises. (97) As it dissolves into your tongues, purify the defilements of speech. Visualize your own body as being even clearer than the previous deity. Repeat after me again: From the three times, please grant me the empowerment of wisdom and knowledge! Recite three times. From the heart of the Guru, five-colored rays of light arise, dissolving into your hearts, purifying all the sins and obscurations of the mind. Visualize the deity's clarity reaching the ultimate limit. It is said that in this way, at the end of each of the three empowerments, one should focus slightly on the deity. Then repeat after me: From (98) the three times, please grant me the fourth empowerment! Recite three times. Relax your body and mind, let its nature not be established in anything, let there be no obstruction to any sound, and let this pristine, spontaneously arising, natural awareness rest naturally without fabrication. This is called the co-emergent wisdom free from conceptual elaboration, the wisdom of the fourth empowerment. By this, the fourth empowerment with meaning is obtained. Thirdly, in order to request the ultimate secret fourth empowerment, offer the mandala. The granting of the ultimate secret fourth empowerment also has two aspects: the preliminary practice related to the empowerment of instructions, and the actual (99) practice related to the empowerment of instructions. The former has three parts: establishing the basis of emptiness, purifying the channels, and visualizing the pure deity. First, visualize yourselves as bright deity bodies, in the center of the body, there is a white central channel, with its upper end inserted into the Brahma aperture and its lower end inserted into the secret place. Visualize that within that central channel, at the level of the heart, there is a white "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) syllable, clear and transparent, with the nature of light, and then recite "Ah Ah" many times in your mouth. Begin to recite "Ah Ah". Then, from that "Ah" syllable, rays of light emanate, first illuminating the central channel, then (100) filling your bodies, and finally all the outer and inner worlds of oneself and others are filled with the light of the "Ah" syllable, everything is shimmering in light, focus on this slightly, and then let them disappear like a rainbow dissolving into the sky, rest slightly in this state. Secondly, practicing the channels: Again, visualize yourselves as bright deities, the central channel is also as before.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། དབུ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་དང་། མགྲིན་པའི་ཐད་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་དང་། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཨཾ་དམར་སེར་ (༡༠༡)མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་སྒོམས་མཛོད། དེ་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བཞི་གསལ་བཏབ་ནས་ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་ངེ་བྱུང་། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་ངེ་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་ངེ་བྱུང་། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག །ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆམ་ཆམ་སོང་བར་སྒོམ་མཛོད། ཡང་འོད་ཟེར་ཡར་ལོགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་གིས་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་གིས་བྱུང་། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་གིས་བྱུང་། སྤྱི་ (༡༠༢)བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག །ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆམ་ཆམ་སོང་། དེ་ལྟར་ཡས་རིམ་དང་མས་རིམ་དུ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ། རྩ་ནང་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྩ་རྣམས་ཀྱང་འཇའ་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། གསུམ་པ་དག་པའི་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་ནི། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཧཱུྃ་གི་རྩེ་མོ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གྱིས་མཚན་པ། སྤྱི་ (༡༠༣)བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ཧཾ་གི་རྩེ་མོ་ལའང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ནས་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧཱུྃ་དེ་ཡར་ཡོང་བས་གསང་བའི་དབང་པོ་ཕྱི་ནང་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་གིས་ཁྲིད་ནས་ཡར་བྱུང་སྟེ། ཧཱུྃ་སྙིང་ཁར་སླེབས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །ཡང་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་སྙིང་ཁར་སླེབས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཉིས་པོ་སྙིང་ཁར་འཛོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རང་དག་ལ་སོང་བར་སྒོམས་ཤིག །མཐར་ཐུག་གསང་བའི་དབང་གི་སྐབས་འདིར། དེ་ཡན་ཆད་ནི་ (༡༠༤)སྔོན་འགྲོ་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དངོས་གཞི་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པ

【汉语翻译】
清楚地观想。在头顶梵穴处观想白色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），头朝下；在喉咙处观想红色的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），头朝上；在心口处观想深蓝色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头朝下；在肚脐处观想红黄色的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）(101)，头朝上。像这样在中央脉中清楚地观想四个字，首先从头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）中发出明亮的光芒，照射到喉咙的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）上。从中发出明亮的光芒，照射到心口的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上。从中发出明亮的光芒，照射到肚脐的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）上。观想身体和心灵都变得非常舒适。然后光芒向上返回，从肚脐的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）中发出明亮的光芒，照射到心口的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上。从中发出明亮的光芒，照射到喉咙的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）上。从中发出明亮的光芒，照射到头顶(102)的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）上。身体和心灵都变得非常舒适。像这样，观想上下次第放射的光芒充满所有的脉轮位置，所有的脉结，包括四个脉轮等都解开。由于脉内充满光芒，脉也像彩虹般闪耀，稍微保持平静。第三，观想清净的本尊身：再次，观想你们的身体显现为大乐俱生身，如彩虹般，在金刚宝中，蓝色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝上，ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的顶端以红色的豆粒大小的明点来标识。在头顶(103)观想白色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字头朝下，ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字的顶端也以白色的豆粒大小的明点来标识。然后，由于稍微吸入下气，ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上升起，就像秘密的权势内外颠倒一样，ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字引导着向上升起，到达心口。烦恼欲望消除。再次，由于稍微压住上气，头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字到达心口。烦恼愚痴消除。观想二者在心口汇合，烦恼嗔恨自然清净。最后，在这个秘密灌顶的时刻，到此为止(104)是与前行窍诀灌顶相关的内容。现在是与正行灌顶窍诀相关的内容：观想你们头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字是白色的明点

【英语翻译】
Visualize clearly. At the crown of the head, in the central channel, visualize a white Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) facing downwards; at the throat, visualize a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) facing upwards; at the heart, visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) facing downwards; and at the navel, visualize a reddish-yellow Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) (101) facing upwards. Having visualized these four letters clearly within the central channel, first, from the Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown of the head, a clear and bright ray of light emerges, striking the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat. From that, a clear and bright ray of light emerges, striking the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From that, a clear and bright ray of light emerges, striking the Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) at the navel. Meditate that the entire body and mind become completely comfortable. Again, the ray of light returns upwards. From the Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) at the navel, a clear and bright ray of light emerges, striking the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From that, a clear and bright ray of light emerges, striking the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat. From that, a clear and bright ray of light emerges, striking the Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown (102) of the head. The entire body and mind become completely comfortable. In this way, the rays of light radiating upwards and downwards fill all the channel locations. All the channel knots, including the four chakras, are released. Due to the channels being filled with light, the channels themselves appear to be shimmering like rainbows. Remain in equipoise, slightly still, contemplating this. Third, meditating on the pure deity form: Again, visualize your body as the body of सहजात-आनन्द (Sahaja-ānanda, 俱生喜), clear like a rainbow, within a vajra jewel. Inside, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with its head pointing upwards, the tip of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked with a red bindu the size of a bean. At the crown (103) of the head, a white Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) with its head pointing downwards, the tip of the Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) also marked with a white bindu the size of a bean. Then, due to slightly drawing in the lower wind, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rises upwards, just as the secret organ turns inside out, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) leads it upwards, arriving at the heart. The affliction of desire is purified. Again, due to slightly pressing down the upper wind, the letter Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) from the crown of the head arrives at the heart. The affliction of ignorance is purified. Meditate that as the two gather at the heart, the affliction of hatred is naturally purified. Finally, at this moment of the secret empowerment, up to this point (104) is what is called the preliminary instruction connected with the empowerment. Now, this is the actual instruction connected with the empowerment: Visualize that the letter Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown of your head is a white bindu.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་ཐིམ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དེ་གཉིས་སྙིང་ཁར་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་ལ། འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་དུ་འདུན་པ་སྦྱོངས་ཤིག །དེ་བུམ་དབང་ཡིན། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་དེ་སྙིང་གར་འཁོར་བས་གཅིག་རྗེས་གཅིག་གིས་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེག་རེག་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏོད་ལ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་སྦྱོངས་ཤིག །དེ་གསང་དབང་ཡིན། དེ་ལྟར་ཐིག་ (༡༠༥)ལེ་གཉིས་རེག་པས་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་གཏོད་ལ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་སྦྱོངས་ཤིག། དེ་ཤེར་དབང་ཡིན། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་ངང་དེར། གང་ཡང་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད། བསམ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཚུལ། རིག་པ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རང་གར་ཞོག་ཅིག། དེ་དབང་བཞི་པ་ཡིན། སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁའི་ངང་ལས་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསལ་ལེགས་པར་ཐོབ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་དག་གིས་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་རིམ་པ་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་ (༡༠༦)དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་ཏུ། །སོགས་ཀྱིས་ཡོན་འབུལ་བ་རྣམས་བྱ། ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནས་ཚོགས་ལྷག་གི་བར་ཚོགས་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱེད། རྗེས་ཆོག་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྙིང་པོ་སོ་སོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། (༡༠༧)སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་བྱའོ། །བློ་དམན་འགའ་ལ་མཁོ་ཕྱིར་དུ། །གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྤེལ་བའི་དགེས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུན། །སྐྱོང་བའི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པར་སྨོན། །སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་བཀའ་བྱ་ཚུལ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བ

【汉语翻译】
融入于哦（种子字，藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。心间的吽字融入于红色明点。观想紅白明点在心间以追逐的方式旋转。修习认为这一切如幻的意念。这是宝瓶灌顶。观想两个明点在心间旋转，一个接着一个地接触。修习如幻的意念。这是秘密灌顶。如此，当两个明点接触时，观想身心充满喜乐。修习如幻的意念。这是智慧灌顶。两个明点互相融入，在那如同彩虹消失于虚空的状态中，没有任何需要观想的，没有任何需要思考的方式。让觉性自然安住于无所执的状态中。这是第四灌顶。从离戏的那个状态中，清晰地获得自身和一切显现如彩虹般的双运身，并安住于此。这些完成了幻身大灌顶的次第。在那时，要思维如法守护所获得的（106）誓言和戒律，并复诵这些。主尊如何等等念诵三遍。献上酬谢的曼荼罗，并复诵这些。从今以后我为您的奴仆等等，进行供养。从献上荟供的食物到荟供剩余，荟供轮的所有行为也在此进行。后续仪轨中，通过供品来补充加持。从Argham到Shabda进行供养。在每个心咒的结尾加上三个字，并献上内供。诸佛之身语意，等等进行赞颂。念诵三遍百字明。由于我的愚痴，等等祈求宽恕。嗡，您成办一切有情之利益，（107）等等进行祈请。愿一切有情获得安乐，等等念诵祈愿文。圆满一切善妙功德，等等念诵吉祥语。所有积累的善资粮，等等进行回向。为了少数智慧低下者，以阐明文字的善行，祈愿护持佛法和众生的利益和安乐之流，愿真实语成就。幻身大灌顶的行持方式已经说完。༈ 向五部本尊，以三门恭敬地顶礼。

【英语翻译】
Dissolves into O (seed syllable, Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, literal Chinese meaning: Oh). The Hum syllable at the heart dissolves into the red bindu. Focus your mind on the white and red bindus rotating in the heart in a chasing manner. Cultivate the thought that all of this is like an illusion. This is the vase empowerment. Focus your mind on the two bindus rotating in the heart, touching each other in a way that one follows the other. Cultivate the thought of illusion. This is the secret empowerment. In this way, when the two bindus touch, focus your mind on the body and mind being filled with bliss. Cultivate the thought of illusion. This is the wisdom empowerment. The two bindus dissolve into each other, and in that state of becoming like a rainbow disappearing into the sky, there is nothing to meditate on, no way to think. Let awareness rest naturally in a state of unattachment. This is the fourth empowerment. From that state of freedom from elaboration, clearly obtain yourself and all appearances as the union of the deity's form, like a rainbow, and remain in equanimity. These complete the stages of the great illusory body empowerment. At that time, think that you will protect the vows and commitments that you have obtained in accordance with the Dharma, and repeat these. The main one, how, etc., do three times. Offer the mandala of gratitude and repeat these. From today onwards, I am your servant, etc., make offerings. From offering the tsok offering to the tsok remainder, all the activities of the tsok wheel are also performed here. In the subsequent ritual, bless the offerings with additional food. Offer from Argham to Shabda. Add three syllables to the end of each essence mantra and offer the inner offering. The body, speech, and mind of all Buddhas, etc., praise. Recite the hundred-syllable mantra three times. Whatever my mind is, due to delusion, etc., ask for forgiveness. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, (107) etc., request departure. May all sentient beings be happy, etc., recite the aspiration prayer. Perfectly complete all good qualities, etc., recite auspicious words. All the accumulated collections of merit, etc., dedicate. For the sake of a few with low intelligence, with the virtue of spreading clarifying words, may the stream of benefit and happiness for the Dharma and beings be maintained, may the words of truth be accomplished. The way to perform the great illusory body empowerment has been said. ༈ I prostrate with reverence in the three doors to the assembly of deities of the five tantra classes.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ནས། །བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབ་བཀའ་གཉིས་ཀྱི། །ཕྱི་མ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། དེ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའོ། ། (༡༠༨)དང་པོ་ལ་མཎྜལ་བསྐྱེད་ཆོག་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། མཆོད་གཏོར་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་དང་། བགེགས་གཏོར་བཤམ། བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བཀོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ངོ། །གཉིས་པ་མཎྜལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ (༡༠༩)ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ཁ་ནས་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བཞིན། ཤར་དུ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ནས་དྲག་པོ་མནན་པའོ། །ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་མཐིང་ཁ་ནས་མི་རོ་མནན་པའོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ནས་མ་ཧེ་མནན་ (༡༡༠)པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་བ། བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་དེ་བཞིན་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཞག །གསུམ་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
之后，关于加持融入的两种教诲，我将讲述后者。此处希望进行五部续的等持灌顶，因此分为两部分：准备阶段和正行阶段。（108）首先，按照坛城生起仪轨，或者简化为在八瓣莲花上布置与本尊身色相应的五堆，供养食子与五部本尊的情况大致相同，摆设驱魔食子，将带有颈饰的宝瓶安放在坛城中央的供台上。第二部分是正行，分为观修五部续的自生本尊、修持前生本尊以及向弟子灌顶三个环节。首先是前行食子，从自身明观为黑汝嘎单身像，三处以三字标示开始，到之前所示内容如实修持。其次，用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫坛城，用自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，四大元素和须弥山等显现，其上是具备（109）所有特征的宫殿，在尸林和防护轮的中央，狮子座、莲花、月亮和太阳的座垫上，是具有怖畏金刚时轮的薄伽梵胜乐轮，身色蓝色而安住。东面的花瓣上是蓝色空行母，从猪母的种姓中产生。到胜乐金刚五尊为止，东方是善作金刚，蓝色，镇压暴怒者。南方是密集金刚，身色蓝色，以珍宝装饰。西方是摩诃摩耶，蓝色，镇压人尸。北方是怖畏金刚，蓝黑色，具有水牛面，镇压水牛。（110）从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，以不动佛为顶饰为止，如五部续的现观一样。嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴热瓦拉 阿尔甘 扎底扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来坛城，连同眷属，供品，接受，吽，梭哈！）到赞颂烟雾弥漫大黑暗的您为止，供养和赞颂等如幻身大自在母的仪轨一样进行。供养食子，念诵等也大致相同，但要保留怙主等的秘密真言。第三，弟子们沐浴后入座，献花并收回。上师说：为了与虚空等同的一切众生的利益，获得圆满的菩提珍宝

【英语翻译】
After that, regarding the two teachings of blessing empowerment, I will explain the latter. Here, it is desired to bestow the empowerment of the Samadhi of the Five Tantra Classes, so it is divided into two parts: the preparation stage and the actual stage. (108) First, according to the Mandala generation ritual, or simplified, arrange five heaps on the eight-petaled lotus, corresponding to the body color of the deity. The offering torma is mostly the same as in the case of the Five Deities. Arrange the obstacle-removing torma. Place the vase with the neck cord in the center of the mandala on the platform. The second part is the actual stage, which is divided into three parts: meditating on the self-generation deity of the Five Tantra Classes, accomplishing the front-generation deity, and bestowing empowerment to the disciples. First, from the preliminary torma, starting from visualizing oneself as a solitary Heruka, the three places marked with three letters, up to what was previously shown, practice as instructed. Second, cleanse the mandala with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, the four elements and Mount Meru appear, on top of which is a palace with (109) all the perfect characteristics, in the center of the charnel ground and protective wheel. On the lion throne, lotus, moon, and sun cushions, is the Bhagavan Chakrasamvara with Vajrabhairava Kalachakra, residing with a blue body color. On the eastern petal is the blue Dakini, originating from the lineage of Vajravarahi. Up to the five deities of Chakrasamvara, in the east is Kilesha Vajra, blue, suppressing the violent ones. In the south is Guhyasamaja, blue in color, adorned with jewels. In the west is Mahamaya, blue, suppressing a corpse. In the north is Vajrabhairava, dark blue, with the face of a buffalo, suppressing a buffalo. (110) From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable in one's heart, rays of light emanate, up to being crowned by Akshobhya, like the Abhisamaya of the Five Tantra Classes. Oṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Sapariwara Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मण्डल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mandala, together with retinue, offering, accept, Hum, Svaha!) Up to praising you, the great darkness of smoke, the offerings and praises are performed as in the case of the Illusory Body Great Empowerment. Offering the torma and recitations are mostly the same, but keep the secret mantras of the Protector and others. Third, the disciples, having bathed, sit in rows, offer and collect flowers. The master says: For the benefit of all sentient beings equal to space, to obtain the precious perfect Bodhi.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་གསན་སྙམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཀུན་སྤྱོད་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ (༡༡༡)ལ་འདིར་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཁོབ་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་འབུལ་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ནས། འཇུག་པར་འཚལ། གསུམ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (༡༡༢)སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ནས། འདས་ལ་འགོད། །གསུམ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བདེ་མ་སྤང་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་པའི་དམ་བཞག་བར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས། (༡༡༣)དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། (༡༡༤)དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། དེ་ནས་བུམ་ད

【汉语翻译】
བྱ། 为此，为了听闻大乘的殊胜之法，请发起意乐，明确行为准则后听闻。此（111）处，深道尼古玛六法的加持，在口耳相传的两种教言中，极为甚深的是五部续为主的灌顶，现在是奉献甚深灌顶的时候。其中有前行和正行两种，首先为了求得前行之法，请献曼扎。如此献曼扎后，请随念此祈请文。大乐您是我的导师。至。请进入。三遍。然后，请随念共同的日常忏悔文。我皈依三宝。等三遍。然后，请随念受持五种姓的誓言。 （112）诸佛菩萨众。至。安立于彼。三遍。在弟子三处做香水点，在您自己的额头上，从嗡等开始。不安乐不舍弃，时间已到后。将堕入大地狱。如此立誓后，如胜乐五尊的等持灌顶般进行。然后，为了降下智慧，请随念此祈请文。所有如来。请加持我。无上金刚智慧。祈请今日降临。三遍。从上师的心间发出光芒。从前方生起的五部续坛城众神中，（113）出现无数与其相同的众神。从你们的头顶进入。充满整个身体。观想身心被安乐所遍布。再次，十方诸佛和菩萨，勇士勇母护法神众，也观想如五部续的形象般，遍布大地虚空，迎请他们。观想他们轻轻融入你们的身体。进行熏香奏乐，在五部续心咒的最后，加上 བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文， वज्र आवेशय आ आः ，vajra āveśaya ā āḥ，金刚 融入 啊 啊），降下智慧。这些完成了前行之法。第二，为了正行，请献曼扎。（114）如此献曼扎后，请随念此文。不可思议殊胜法器。祈请赐予殊胜灌顶。三遍。然后瓶

【英语翻译】
Please do. For that purpose, in order to listen to the sacred Dharma of the Mahayana, please generate the intention and clarify the code of conduct before listening. Here (111), the blessings of the profound path, the Six Dharmas of Niguma, among the two oral transmission teachings of Khob Phub, the most profound is the empowerment of the five tantras as the main compilation, and now is the time to offer the profound empowerment. There are two parts to it: the preliminary and the main part. First, in order to request the preliminary Dharma, please offer a mandala. After offering the mandala in this way, please repeat this prayer. Great joy, you are my teacher. To. Please enter. Three times. Then, please repeat the common daily confession. I take refuge in the Three Jewels. Etc. three times. Then, please repeat holding the vows of the five families. (112) All Buddhas and Bodhisattvas. To. Establish in that. Three times. Make fragrance dots on the three places of the disciples, and on your own forehead, starting from Om etc. Not abandoning discomfort, after the time has come. Will fall into the great hell. After making such vows, perform the empowerment of the bliss-supreme five deities of Samadhi. Then, in order to descend wisdom, please repeat this prayer. All the Tathagatas. Please bless me. The supreme Vajra wisdom. Please descend today. Three times. Light radiates from the heart of the master. From the assembly of deities of the mandala of the five tantras generated in front, (113) countless deities similar to it appear. Enter from the crown of your heads. Filling the whole body. Visualize that body and mind are pervaded by bliss. Again, all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and heroines, and Dharma protectors of the ten directions, also visualize that they are like the images of the five tantras, pervading the entire earth and space, and invite them. Visualize them gently dissolving into your bodies. Perform incense and music, and at the end of the essence of the five tantras, add བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, वज्र आवेशय आ आः, vajra āveśaya ā āḥ, Vajra enter Ah Ah), and descend wisdom. These have completed the preliminary Dharma. Second, for the main practice, please offer a mandala. (114) After offering the mandala in this way, please repeat this text. Inconceivable and excellent Dharma vessel. Please grant the excellent empowerment. Three times. Then the vase

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བང་ནི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། །སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གསུམ་དུ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བས། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་བཟུང་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། (༡༡༥)སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་ཆུ་མགོ་བོར་གཏོར་ཞིང་ཁར་བྱིན་པས་སྤྱི་བོ་གང་། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག། ཡུལ་སྣང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གསང་དབང་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྙོམ་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་མྱུ་གུའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་ (༡༡༦)བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ལ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་གསང་རྫས་ཁར་བྱིན་པས། མགྲིན་པ་གང་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་གི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤེར་དབང་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག། བདེ་མཆོག་བདེ་བ་མྱུ་གུའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བུམ་ (༡༡༧)ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བཞི་པ་ལ་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏུར་ཨ་

【汉语翻译】
瓶即是誓言之大海，如金刚心庄严续中所说，救护之坛城现量中，如芝麻荚般充满。胜者手持宝瓶后，为自性灌顶，便能证悟彼坛城。如是说故，于前迎请五部本尊坛城之诸尊手持宝瓶，观想从汝等之顶门灌顶。如诞生后，(115)沐浴一般。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎拉夏 阿比钦杂 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कलश अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kalaśa abhiṣiñca mam，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝瓶，灌顶，我。）以宝瓶水灌顶并入口，顶门充满，得宝瓶灌顶，身之业障清净，生起观想境相皆空的见解。于秘密灌顶，观想十方诸佛入于等至所生之菩提心，赐予汝等之口。彼亦如胜乐大乐苗续中所说：十方诸佛众，虚空般智慧甘露，从金刚道中取出后，为生大乐故，种姓母与子，赐予秘密(116)之灌顶。嗡 班杂 咕雅 阿比钦杂 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，灌顶，我。）以宝瓶水中加入三甜之秘密物入口，喉咙充满，得秘密灌顶，语之业障清净，生起观想声响皆空的见解。于智慧灌顶，观想汝等为本尊父母双运，生起乐空无二之智慧。如胜乐大乐苗续中所说：十方诸佛众，从三密处所生之，三界一切皆敬礼，赐予金刚大灌顶。嗡 班杂 扎那 嘉那 阿比钦杂 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra prajñājñāna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，智，灌顶，我。）以咒语之宝(117)瓶水灌顶，直至心间充满，得智慧智慧之灌顶，意之业障清净，生起观想自明乐空离戏之见解。于第四灌顶，特别祈请，复诵此句：我等蒙受您大恩，获得主尊之三种灌顶，今日亦祈请您，以大恩慈悲赐予第四灌顶。如是祈请后，十方诸佛众，嗡 班杂 匝德 阿

【英语翻译】
The vase is the ocean of vows, as it appears in the Vajra Heart Ornament Tantra. In the manifest mandala of protection, it is filled like a sesame pod. The Victorious Ones, having held the vase, bestow empowerment upon the self, thereby realizing that very mandala. As it is said, visualize the deities of the mandala of the five classes of tantras in front, holding vases in their hands, empowering you from the crown of your heads. Just as after being born, (115) a bath is given. Recite: Om Sarva Tathagata Kalasha Abhisincha Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत कलश अभिषिञ्च मम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kalaśa abhiṣiñca mam, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, vase, empower, me.) Pour the vase water on the head and give it to the mouth, filling the crown of the head. Receive the vase empowerment, purify the obscurations of the body, and generate the view of emptiness of all phenomena. For the secret empowerment, visualize the bodhicitta arising from the union of all the Buddhas of the ten directions in equipoise, being given to your mouths. That is also as it is said in the Supreme Bliss, Sprout of Bliss Tantra: All the Buddhas of the ten directions, the nectar of wisdom like space, having extracted it from the vajra path, for the sake of generating bliss, the consort and sons of the lineage, bestow the secret (116) empowerment. Om Vajra Guhya Abhisincha Mam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guhya abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, vajra, secret, empower, me.) By giving the secret substance mixed with the three sweets into the vase water, filling the throat, receive the secret empowerment, purify the obscurations of speech, and generate the view of emptiness of sound. For the wisdom empowerment, visualize yourselves as the deity couple in union, generating the wisdom of co-emergent bliss and emptiness. As it is said in the Supreme Bliss, Sprout of Bliss Tantra: All the Buddhas of the ten directions, arising from the places of the three secrets, all the three realms pay homage, bestow the great vajra empowerment. Om Vajra Prajna Jnana Abhisincha Mam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: oṃ vajra prajñājñāna abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, vajra, wisdom, knowledge, empower, me.) By empowering with the mantra (117) vase water, filling up to the heart, receive the wisdom and knowledge empowerment, purify the obscurations of the mind, and generate the view of self-awareness, bliss and emptiness, free from conceptual elaboration. For the fourth empowerment, make a special request, and repeat this verse: By your great kindness, I have received the three empowerments of the main deity. Today, I also pray that you, with great kindness and compassion, bestow the fourth empowerment. Having made this request, all the Buddhas of the ten directions, Om Vajra Chatur A.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཚིག་ (༡༡༨)དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ཕུལ་གྲུབ་ཟིན། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྔར་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །བློ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་དཀའི་ལམ། །ཟབ་དོན་གསལ་བའི་གཙོ་བསྡུས་དབང་། །བསྟན་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི། །ཆོས་ཚུལ་སྐྱོང་ལ་མཁོ་ཕྱིར་བཀོད། །ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་བདེ་ (༡༡༩)ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས། བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །།དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་བཀའ་དྲུག་ལས། །གཏུམ་མོའི་སྒོས་བཀའ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་གཏུམ་མོའི་བཀའ་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་འདིའི་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅའ་གཞི་སྒྲུབ་ཚུལ་སྔར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་བ་སྔར་བཞིན་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་ (༡༢༠)རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་དུ། ཀུན་སློང་དང་། ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཟབ་ཆོས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་བཀའ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་གཏུམ་མོའི་སྒོས་བཀའ་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གསོལ་བ་འ

【汉语翻译】
བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说，以咒语的瓶水灌顶，身体全部充满。获得第四灌顶，词灌顶，珍宝灌顶。三门之障碍清净。生起远离一切执着分别的，不可言说俱生之见之信心。以彼等五部续部的四种三摩地灌顶已圆满。于彼时所获得的誓言和戒律，心想守护，念诵此等。主尊如何等三句。为感谢恩德之礼，献曼扎，后续仪轨等如前幻身大灌顶时一样行持。大慧者们皆难悟之道，显明甚深义之主尊摄略灌顶，此乃将教义精要浓缩，为守护正法而造。甚深道尼古玛六法及摄受弟子，名为大乐苗鬘者，由具慧山居者所著。加持充满之口诀二者的善说，即第二。༈ །།于喜金刚之坛城，以诸事物敬献礼拜，加持根本六口诀中，特别宣说拙火口诀。此处行持拙火口诀有二，上师之事业和，弟子应行之法。第一，此之自生和他生，以及他生之基石修法，如前胜乐五尊之三摩地灌顶时所说，如是修持。第二，弟子应行之事，驱逐魔障朵玛如前。为如虚空般无边众生之义，于此生获得俱生金（１２０）刚持大位。为此听闻甚深加持口诀想，以清净之发心和，行为听闻。彼智慧空行母尼古玛，于金刚持前亲闻之甚深法，于尼古六法中，于引导时不可或缺之六口诀中，今行持拙火口诀。彼有前行和，正行二者，首先为请求入门之法，献曼扎。如是示意，令献曼扎。之后祈请。

【英语翻译】
Bhiṣiñca mām. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Saying, empower with the vase water of mantra, the whole body is filled. Obtain the fourth empowerment, the word empowerment, the precious empowerment. Purify the obscurations of the three doors. Generate the faith of the inexpressible co-emergent view that is free from all attachments and thoughts. With these, the four samadhi empowerments of the five tantra classes are completed. At that time, think of protecting the vows and samayas that were obtained, and repeat these. The three verses beginning with "How the Lord..." Offer a mandala as a gift of gratitude, and the subsequent rituals should be performed as in the previous illusory body great empowerment. This condensed empowerment of the main points, which clarifies the profound meaning of the path that is difficult for all great minds to understand, is compiled to preserve the Dharma, as it encapsulates the essence of the teachings. This profound path of the six dharmas of Niguma and the method of guiding disciples is called "The Garland of Great Bliss Sprouts," composed by the Wise Hermit. The second part of the excellent explanation of the two oral instructions that fill with blessings. ༈ །། To the mandala of the Hevajra deities, offering homage with all things, from the six oral instructions that are the basis of blessings, especially explain the oral instruction of Tummo. Here, there are two aspects to practicing the Tummo oral instruction: the activities of the teacher and the practices for the disciple. First, the self-generation and front-generation of this, and the method of establishing the basis of the front-generation, as mentioned during the samadhi empowerment of the five deities of Chakrasamvara, should be practiced accordingly. Second, regarding the activities for the disciple, the expulsion of obstacles and offering of torma are as before. For the sake of all sentient beings as vast as the sky, may we attain the state of co-emergent Vajradhara (120) in this very lifetime. For that purpose, thinking of listening to the profound oral instruction of blessings, please listen with pure motivation and conduct. The profound Dharma of the wise dakini Niguma, directly heard from Vajradhara, is among the six oral instructions that are indispensable during the guidance of the six dharmas of Niguma. Now, we are practicing the oral instruction of Tummo. There are preliminary and main practices. First, offer a mandala as a gift for requesting the Dharma of entering. Indicate this and have them offer the mandala. Then, make the request.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། ། (༡༢༡)ནས། མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ནས་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །གསུམ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ (༡༢༢)སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་གསལ་བཏབ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ནས་ཚིག་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་ཁྱེད་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསང་ (༡༢༣)བར་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆུ་བླུད་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་གི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་བོ། །དེང་ནས་ (༡༢༤)བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡི་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན

【汉语翻译】
请复诵此文。大乐您是我的导师。（121页起）祈请怙主准许我进入。三次。然后，复诵此共同的日常忏悔文。我皈依三宝。等，三次。然后，复诵此受持五部誓言文。诸佛菩萨众。至令众生安立于涅槃。三次。于弟子的三个部位涂抹妙香之点。观想您等的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由这些的光芒充满身体，从而使身语意三门的垢染得以清净。又，观想您等的心间，世俗菩提（122页）心之体性为月轮之上，真实菩提心之体性为白色五股金刚杵，各自明观后，复诵此文。嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादययामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。观想上师将带有花朵的金刚杵置于心间，加持得以稳固。嗡 苏惹德 萨玛雅 斯德旺 吽 悉地 班杂 雅塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi bajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，吼，成就，金刚，如意）。然后，为了安立誓言，将金刚杵置于头顶，此语普遍听闻。此乃誓言金刚杵，以置于您的头顶，您将成就佛身，获得不退转之智慧。将金刚杵触碰心间，降下智慧，秘密（123页）的教诲，此普遍听闻。金刚持，今日您，将真实进入心间。若说此理，则立即裂开而逝。以五甘露之水沐浴，教诲守护誓言，此普遍听闻。此乃您的地狱之水，若誓言破损则焚烧。若守护誓言，则成就之，以智慧甘露之水成就。嗡 班杂 萨瓦 班杂 阿弥利达 乌达嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंबज्रसर्वपंचामृतउदकहुँ，梵文罗马拟音：oṃ bajra sarva pañca amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，五，甘露，水，吽）。又，将金刚杵置于头顶，以喇嘛之命令严厉之方式，此誓言之教诲普遍听闻。从今（124页）开始，儿子您，金刚持即是我，我的命令如何下达，以恭敬之方式听闻。若轻蔑我，则轻蔑一切佛。不舍弃不悦，命终之后，大

【英语翻译】
Please repeat this text. Great joy, you are my teacher. (From page 121) I pray that the Protector allows me to enter. Three times. Then, repeat this common daily confession. I take refuge in the Three Jewels. Etc., three times. Then, repeat this text for taking the vows of the five families. All Buddhas and Bodhisattvas. To establish sentient beings in Nirvana. Three times. Apply dots of fragrant perfume to the three places of the disciples. Visualize that on your foreheads is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on your throats is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in your hearts is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By the light of these filling your bodies, the impurities of your body, speech, and mind are purified. Also, visualize that in your hearts, the nature of the conventional Bodhi (page 122) mind is a moon disc, and the nature of the ultimate Bodhi mind is a white five-pronged vajra. Visualize each clearly and then repeat this text. Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादययामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我). Visualize that the teacher places the vajra with flowers in your heart, making the blessing firm. Om Surate Samaya Tvam Hoh Siddhi Bajra Yatha Sukham. (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi bajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，吼，成就，金刚，如意). Then, in order to establish the samaya, place the vajra on your head, and this word is to be heard universally. This is the samaya vajra, by placing it on your head, you will achieve Buddhahood and obtain irreversible wisdom. Touching the vajra to your heart, the secret (page 123) instruction to bestow wisdom is to be heard universally. Vajra holder, today you, will truly enter your heart. If this is spoken, then immediately split and depart. By bathing with the five amritas, the instruction to protect the samaya is to be heard universally. This is your water of hell, if the samaya is broken, it will burn. If you protect the samaya, then the accomplishment will be achieved by this water of wisdom nectar. Om Bajra Sarva Pañca Amrita Udaka Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंबज्रसर्वपंचामृतउदकहुँ，梵文罗马拟音：oṃ bajra sarva pañca amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，五，甘露，水，吽). Again, placing the vajra on your head, by the strict command of the lama, this instruction of the samaya is to be heard universally. From now (page 124) on, son, I am the Vajra Holder. How my command is given, listen with respect. If you despise me, then you despise all Buddhas. Without abandoning discomfort, after death, great

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ (༡༢༥)ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ (༡༢༦)མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཕབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་མཛད་པ་ཞུ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་པ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པའི་མས་སྣར་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན། ཆེ་ཆུང་རིལ་མ་ཙམ་ཅིག་གསལ་ལེགས་པར་ཐོབ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སློབ་དཔོན་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་ལོ་ (༡༢༧)བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ་དགོས་པས་འདི་ལྟར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། དེ་ཡང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ནས། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས། ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བཞིན་གསལ་

【汉语翻译】
变为……塔热。这样说。然后，为了降下智慧，请复诵这个祈请文。所有善逝，以加持的殊胜智慧，为了所有众生的利益，请主尊赐予我。三遍。然后，观想上师与前生曼荼罗的坛城无二无别，显现为胜乐金刚父（125）母，以及四方的心髓瑜伽母，由于信敬爱慕，上师的心间发出光芒。由于光芒照到你们，你们瞬间变成胜乐金刚父单身的形象，请这样观想。再次，上师的心间发出光芒。迎请十方诸佛和菩萨、勇士和瑜伽母。所有都化为菩提心的自性，融入你们的身体，无二无别，请这样观想。伴随着香和音乐，在胜乐金刚父母的心髓（126）之后念诵：瓦吉拉 阿贝夏亚 阿阿。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚 降临 啊 啊。）降下智慧。第二，为了实际请求的供养，献曼荼罗。然后，请复诵祈请文。菩提金刚对佛陀，等念诵三遍。然后，像这样进行观想。你们显现为胜乐金刚父单身，身体的中央有具足四法的中央脉，上端插入梵穴，下端插入脐下，下端有红色字母让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），具有火的自性。请清晰地观想一个豌豆大小的光点。在你们头顶上方的虚空中，观想与上师无二无别的前生胜乐金刚（127）五尊眷属安住。因此，请这样清晰地观想。也就是在守护轮的中央，具有宫殿的自性，中央有四瓣莲花，在莲花的中央，在宽广的珍宝宝座上，再次在莲花和日轮的座垫上，与上师无二无别的吉祥胜乐金刚，身色蓝色，安住在熊熊燃烧的火焰中。东方的花瓣上有空行母，从猪母的种姓中生出。到这里为止，请清晰地观想胜乐金刚五尊。

【英语翻译】
Become... Tare. Thus it is said. Then, in order to bestow wisdom, please repeat this prayer. All Sugatas, with the blessing of supreme wisdom, for the benefit of all sentient beings, please, O Lord, grant it to me. Three times. Then, visualize the guru and the mandala of the front generation as inseparable, appearing as Chakrasamvara father (125) and mother, and the four heart essence yoginis in the four directions. Due to faith, reverence, and love, rays of light emanate from the guru's heart. Due to the light striking you, you instantly transform into the form of Chakrasamvara father alone, please visualize this. Again, rays of light emanate from the guru's heart. Invoke all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis of the ten directions. All dissolve into the nature of bodhicitta, merging into your bodies, inseparably, please visualize this. Accompanied by incense and music, at the end of the heart essence of Chakrasamvara father and mother (126), recite: Vajra Aveshaya Ah Ah. (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आ आ, Sanskrit Roman transliteration: vajra āveśaya ā ā, Chinese literal meaning: Vajra, descend, Ah Ah.) Bestow wisdom. Second, offer the mandala as the actual offering for the request. Then, please repeat the prayer. Bodhi Vajra to the Buddha, etc., recite three times. Then, visualize in this way. You appear as Chakrasamvara father alone, in the center of the body is the central channel possessing the four dharmas, the upper end inserted into the Brahma aperture, the lower end inserted below the navel, at the lower end is the red letter Ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Ram), possessing the nature of fire. Please clearly visualize a light point the size of a pea. In the sky above your crown, visualize the assembly of the five deities of the front generation Chakrasamvara (127), inseparable from the guru, residing there. Therefore, please visualize clearly in this way. That is, in the center of the protective wheel, possessing the nature of a palace, in the center there is a four-petaled lotus, in the center of the lotus, on a vast and wide precious throne, again on a lotus and sun cushion, the glorious Chakrasamvara, inseparable from the guru, with a blue body color, residing in the midst of blazing flames. On the eastern petal is the Dakini, born from the lineage of the Sow Mother. Up to here, please clearly visualize the five deities of Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གདབ། དེ་ལྟར་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་ལོ་ (༡༢༨)བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལ་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། བཞུགས་ཁྲི། ན་བཟའ་ལ་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བློས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བས་མཉེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཡང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕུལ་བས་ནང་གི་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་རིག་མ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བས་རྗེས་ (༡༢༩)ཆགས་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་སྟེ་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ་ཞིང་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་བྱས་པས། ལྟེ་འོག་གི་རཾ་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེས་ཕྲ་བ་ཞིག་སྤར་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། བདེ་དྲོད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། (༡༣༠)སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དབུ་གཙུག་ནས་ཐིམ། བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། དེའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། དཀར་ཞིང་དྭངས་མའི་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། བུམ་དབང་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ (༡༣༡)ཡབ་ཡུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས

【汉语翻译】
祈祷。 这样，对于位于头顶的、与上师无别的轮（128）胜乐金刚五尊，供养供水、洗脚水、鲜花、焚香、灯、香水、食物、音乐、宝座、衣服等外供品，你们自己观想变幻供养，请欢喜纳受。 嗡 班杂 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）……直到夏达 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕ra 萨玛耶 吽（藏文：ཤབྡ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्दपुजा मेघ समुद्र स्फर समय हुं，梵文罗马拟音：śabdapujā megha samudra sphara samaye hūṃ，汉语字面意思：声音供养，如云，如海，充满，誓言，吽）。 又，将五肉五甘露等誓言物，以三字（嗡啊吽）加持后供养，请以内供而欢喜纳受。 嗡 班杂 阿弥利达 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕ra 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत पुजा मेघ समुद्र स्फर समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta pujā megha samudra sphara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，五甘露，供养，如云，如海，充满，誓言，吽）。 又，从你们的心间化现八或十六明妃供养，以贪欲的快乐充满心续，请以供养而欢喜纳受。（129） 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 雅弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，贪欲，去）。 观想这一切如幻，了知显空不二的智慧，才是真正的供养。 这样圆满供养四种供品，并以强烈的虔诚心祈祷。 从肚脐下方的让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字，燃起极细微的拙火智慧之火。 从中脉上升，从梵穴而出。 触及头顶轮的胜乐金刚五尊之身。 请以乐暖的供养而欢喜纳受。 又，从心间放出光芒，（130）迎请一切佛菩萨。 化为菩提心的形态融化，从胜乐金刚轮的顶端融入。 充满胜乐金刚父母的身。 从其身躯的各个部分，流出菩提心甘露，具有大乐的自性。 出现白色清澈的液体，从你们的梵穴进入。 充满身体的内部，清净从无始以来积累的身体的一切罪障。 身体变得清澈透明，具有光明的自性。 生起获得宝瓶灌顶的想法。 又，对头顶轮的胜乐金刚（131）父母以虔诚心祈祷，父母双运。 从交合之处，流出无数具有白色和红色光泽的菩提心明点。 从你们的梵穴进入。 通过喉咙的通道，充满身体的内部。

【英语翻译】
Pray. Thus, offer the five deities of Chakrasamvara, who are inseparable from the Lama residing on the crown of the head, with offerings such as argham, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, thrones, clothes, and other external offerings, which you yourselves visualize and transform. Please be pleased and accept them. Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Offering Water) ... until Shabda Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum (Tibetan: ཤབྡ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: शब्दपुजा मेघ समुद्र स्फर समय हुं, Sanskrit Romanization: śabdapujā megha samudra sphara samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Sound Offering, Like Clouds, Like the Sea, Filling, Vow, Hum). Furthermore, offer the samaya substances such as the five meats and five nectars, blessed by the three syllables (Om Ah Hum), and please be pleased and accept them with the inner offering. Om Pancha Amrita Puja Megha Samudra Sphara Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्चामृत पुजा मेघ समुद्र स्फर समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pañcāmṛta pujā megha samudra sphara samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Five Nectars, Offering, Like Clouds, Like the Sea, Filling, Vow, Hum). Also, visualize and offer eight or sixteen consorts from your hearts, filling the mind stream with the bliss of desire, and please be pleased and accept them with the offering. (129) Om Sarva Tathagata Anuraga Yami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुराग यामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāga yāmi, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Gone, Desire, Go). Contemplate that all of this is like an illusion, and knowing the wisdom of non-duality of appearance and emptiness is the true offering. Thus, having completely offered the four offerings and prayed with intense devotion, ignite a very subtle fire of Tummo wisdom from the Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire) below the navel. Ascend through the central channel and exit from the Brahma aperture. Touching the body of the five deities of Chakrasamvara on the crown chakra. Please be pleased and accept them with the offering of bliss and warmth. Again, radiate light from the heart, (130) and invite all Buddhas and Bodhisattvas. Dissolving into the form of Bodhicitta, it merges from the crown of the Chakrasamvara wheel. Filling the bodies of the Chakrasamvara father and mother. From all parts of their bodies, a stream of Bodhicitta nectar, with the nature of great bliss, emerges. A white and clear liquid appears, entering from your Brahma apertures. Filling the entire inside of the body, purifying all the sins and obscurations of the body accumulated from beginningless time. The body becomes clear, transparent, and of the nature of light. Generate the thought of having received the vase empowerment. Furthermore, pray with devotion to the Chakrasamvara (131) father and mother on the crown chakra, and the father and mother unite in union. From the point of union, countless streams of Bodhicitta bindus with white and red radiance emerge. Entering from your Brahma apertures. Passing through the throat channel, filling the entire inside of the body.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་གང་བས། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །རླུང་ངག་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། གསང་དབང་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་རང་འདྲ་བ་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད། དེས་ (༡༣༢)ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་བས། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག། ཡིད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། སྤྱི་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཡུཾ་ཡང་ཡབ་ (༡༣༣)ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་གཏུམ་མོའི་སྒོས་བཀའ་གྲུབ། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་དང་མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱ། རྗེས་ཆོག །མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། (༡༣༤)གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་སྨོན་རྣམས་བྱེད་པ་རིགས་འགྲེའོ། །བློ་ངན་ཚང་ཚིང་སྲེག་པའི་ཐབས། །རབ་གསལ་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡང་། །ནི་གུས་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཚུལ་སྐྱོང་ལ་མཁོ་ཕྱིར་བྲིས། །གཏུམ་མོའི་དབང་བསྐུར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་བཀའ་དྲུག་ལས། །སྒྱུ་ལུས་སྒོས་བཀའ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བཀའ་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་བཅའ་གཞི་དང་། བདག་མདུན་བསྒྲུབ་ཚུལ་གཏུམ་མོའི་སྐབས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དོན་འགྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེ

【汉语翻译】
全部充满。（因此）从无始以来积聚的语之罪障全部清净。气息与语无别，成为金刚之自性。生起获得秘密灌顶之想。又，对顶上的胜乐父母生起敬信爱慕，从佛母金刚亥母中化出一个与自己相同的化身。它（化身）拥抱你们显现为胜乐金刚单身的身体，之后以欲妙大乐充满身心，从无始以来积聚的意之罪障全部清净。心成为乐空俱生之自性。生起获得智慧之灌顶之想。又，对顶轮的胜乐父母生起敬信爱慕，顶轮的四瑜伽母融入主尊父母，佛母融入佛父，佛父化为光融入你们的梵穴。你们显现为胜乐金刚的“永”字也融入佛父。（133）自己显现为单身佛父，也如彩虹消失于虚空般，稍稍安住于双运大手印之中。由此，身语意三之垢染及习气全部清净。成为不可思议之真如智慧之自性。生起获得第四灌顶之想。这些是猛厉火之特别口诀成就。此时，生起守护所获得的誓言和戒律之心，念诵此后文。主尊等和供曼扎如前。后行：供赞，祈请宽恕，（134）祈请降临，回向发愿等，按次第而行。焚烧恶劣分别念之丛林的方法，即最明亮猛厉火之火灌顶，为了如尼古玛所说的那样，守护正法而书写。猛厉火之灌顶如是说竟。吉祥秘密集，身语意三恭敬顶礼，从加持根本六口诀中，宣说幻身之特别口诀。此处，关于幻身之口诀，有二：阿阇黎之行次第，以及弟子应如何行持。初者，地基和自前修法如猛厉火时一样修持，则能成就。二者，以沐浴等前行，令弟子入座，

【英语翻译】
All are filled. (Therefore) all the verbal defilements accumulated since beginningless time are purified. Breath and speech become inseparable, becoming the nature of Vajra. Generate the thought of having received the secret empowerment. Again, by generating devotion and love for the blissful supreme father and mother on the crown of the head, a second emanation similar to oneself emanates from the mother Vajravarahi. It (the emanation) embraces your bodies, which appear as the single father Heruka, and afterwards, by filling the body with the great bliss of desire, all the mental defilements accumulated since beginningless time are purified. The mind becomes the nature of co-emergent bliss and emptiness. Generate the thought of having received the empowerment of wisdom and knowledge. Again, by generating devotion and love for the blissful supreme father and mother in the crown chakra, the four yoginis of the crown chakra dissolve into the main father and mother. The mother dissolves into the father. The father dissolves into light and dissolves into your Brahma aperture. Your "yum" which appears as the Heruka also dissolves into the father. (133) That self, which appears as the single father, also becomes like a rainbow disappearing into the sky, and remain slightly in the state of union, the great seal. By this, all the stains and imprints of body, speech and mind are purified. It becomes the nature of inconceivable Suchness-wisdom. Generate the thought of having received the fourth empowerment. These are the special instructions for accomplishing the fierce fire. At this time, with the thought of protecting the vows and commitments received, repeat after this. Offering the main deity etc. and the mandala as before. Subsequent rituals: Offerings and praises, asking for forgiveness, (134) requesting to depart, dedication and aspiration, etc., should be done in order. The method of burning the forest of evil thoughts, that is, the fire empowerment of the most radiant fierce fire, is written for the purpose of upholding the Dharma as taught by Niguma. The empowerment of fierce fire is thus completed. Homage to glorious Guhyasamaja. Bowing down with reverence in body, speech, and mind, from the blessings of the root six instructions, the special instructions on the illusory body will be explained. Here, regarding the instructions on the illusory body, there are two: the order of activities of the master, and how the disciples should act. The former, the ground and the self-front practice should be practiced as in the fierce fire, then the meaning will be accomplished. The latter, with preliminary practices such as bathing, the disciples are seated in order.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཏོར་བཏང་། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ (༡༣༥)ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུང་པ་དང་བཅས་མ་ཡེངས་པས་གསན་པར་ཞུ། གསན་བྱ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་འབུལ་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ༡ སྡོམ་པ་འཛིན་པ། ༢ ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ། ༣དམ་བཞག་བྱ་བ། ༤ ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སྟེ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱཿཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་གཏུམ་མོའི་སྐབས་ (༡༣༦)བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ། དྲྭ་བ་གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ། སླར་ཡང་པདྨ་དང་ (༡༣༧)ཉི་མའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ནས། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གཏུམ་མོའི་སྐབས་བཞིན། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་བཅས་ཤིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། ། (༡༣༨)དེ་དག་གི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
被摧毁。哦！为了与虚空同等的一切众生，为了获得双运金刚持大位的果位(135)，请以不散乱的、具有特殊意乐的虔诚心谛听。所听闻的圣法深道乃尼古六法之幻身的特别口传，现在正是传授之时。其中有前行和正行两种。首先，为了请法的前行之供养，请献曼荼罗。然后，请复诵此祈请文。大乐您是我的导师，等等，祈请文。1 受持律仪。2 月亮金刚之发心。3 守持誓言。4 降临智慧。直至“班杂 阿贝夏 阿 阿 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa ā āḥ，汉语字面意思：金刚 入 降临 啊 啊)”之间的五种前行，如拙火时(136)一样进行。第二，为了正行，献曼荼罗后，请复诵此祈请文。菩提金刚对佛陀，等等，三遍。你们观想自己变成金刚亥母，身色蓝色，安住在智慧火焰燃烧的中央。如是显现的金刚亥母父母，其自性为空性如幻，在头顶上，有金刚地基、围墙、网、帐篷、帷幔、以及智慧火焰燃烧的护轮之中。在各种莲花八瓣的中央，在宽广的狮子座上。再次在莲花和(137)日轮的座垫上，观想上师与金刚亥母无二无别，身色深蓝色，安住在火焰燃烧的中央。直至如拙火时。四瓣莲花上，东方为金刚空行母蓝色，北方为杂色空行母绿色，西方为莲花空行母红色，南方为珍宝空行母黄色，所有空行母皆一面二臂三眼，右手挥舞钺刀，左手持颅碗于胸前，腋下夹着以金刚为标志的喀章嘎，右腿伸展之姿而住。(138)在她们之上的部分，有传承上师们，以及其他佛菩萨、勇士空行母的众会围绕而住，对于他们，你们要观想外内秘密即是那

【英语翻译】
Destroyed. Oh! For the sake of all sentient beings equal to the sky, in order to attain the state of union, the great Vajradhara (135), please listen without distraction, with special intention and devotion. The sacred Dharma to be heard, the profound path, is the special oral transmission of the illusory body of the Six Dharmas of Niguma, and now is the time to bestow it. There are two parts: preliminary and main. First, as an offering for requesting the preliminary Dharma, please offer the mandala. Then, please repeat this supplication. Great joy, you are my teacher, etc., the supplication. 1 Taking vows. 2 Generating the mind of the moon vajra. 3 Keeping commitments. 4 Descending wisdom. The five preliminaries up to "Vajra Abesha Ah Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa ā āḥ，汉语字面意思：金刚 入 降临 啊 啊)" should be done as in the case of Tummo (136). Secondly, for the sake of the main practice, after offering the mandala, please repeat this supplication. Bodhi Vajra to the Buddha, etc., three times. Visualize yourselves as Chakrasamvara, blue in color, residing in the center of blazing wisdom fire. Visualize that the manifested Chakrasamvara, father and mother, is empty in nature like an illusion, and on the crown of your head, there is a vajra ground, fence, net, tent, awning, inside the protective circle blazing with the fire of wisdom. In the center of the various eight-petaled lotuses, on a wide and vast lion throne. Again, on the lotus and (137) sun cushion, visualize the guru inseparable from Chakrasamvara, dark blue in color, residing in the center of a blazing fire. As in the case of Tummo. On the four petals, in the east is Vajra Dakini, blue; in the north is Variegated Dakini, green; in the west is Padma Dakini, red; in the south is Ratna Dakini, yellow. All Dakinis have one face, two arms, and three eyes, the right hand brandishing a curved knife, the left hand holding a skull cup at the heart, with a khatvanga marked with a vajra in the armpit, and residing with the right leg extended. (138) On the upper part of them, there are the lineage lamas, and also the assembly of all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, surrounded and residing. For them, you should visualize that the outer, inner, and secret are that alone.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འཕྲོས། (༡༣༩)མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག། བུམ་ (༡༤༠)པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ་སྙམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་སྦྱོངས་ཤིག །གཉིས་པ་ཡང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས༴ བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་དང་བཅས༴ དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ༴ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས༴ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། (༡༤༡)དེ་ནས༴ སྦྱོངས་ཤིག༴ གསུམ་པ་ཡང་༴ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ༴བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་དང་བཅས༴ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ༴ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཤེར་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ་སྙམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་སྦྱོངས་ཤིག །བཞི་ (༡༤༢)པའི་ཡང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཁྱེད་རང

【汉语翻译】
请复诵此以虔诚之心，将您等所献之供品，以意幻化而供养后所作之祈请。祈请根本与传承之诸位上师，赐予我宝瓶灌顶。以虔诚恭敬之心，念诵三遍祈请文后，由轮胜乐金刚父母之心间，放射出五彩光芒。(139)充满虚空之诸佛菩萨勇士空行母等之心间，触及后催动其心续。彼等身之加持力，化为不可思议之五彩光芒。融入上师胜乐金刚之身，与其加持力融为一体，由上师胜乐金刚之身，放射出不可思议之五彩光芒。请由您等之眉间进入，充满全身，清净从无始以来所积之身之罪障。获得宝瓶(140)灌顶。生起对身之加持力坚固之信解。之后，修持视一切显现皆为空性而显现之如幻之观想。其次，于头顶之上师胜乐金刚前，您等之外内秘密及如是性等，祈请赐予我秘密灌顶。以虔诚恭敬之心等。彼等语之加持力之本体等，由您等之喉间进入等，清净语之罪障。获得秘密灌顶。生起对语之加持力坚固之信解。(141)之后等，修持等。再次，于头顶之上师胜乐金刚前等，祈请赐予我智慧甘露灌顶。以虔诚恭敬之心等。彼等心之加持力之本体等，由您等之心间进入。充满全身，清净从无始以来所积之意之罪障。获得般若智慧灌顶。生起对心之加持力坚固之信解。之后，修持视一切显现皆为空性而显现之如幻之观想。第四(142)次，于头顶之上师胜乐金刚前，您等

【英语翻译】
Please repeat this prayer with devotion, offering the offerings you have made, transformed by the mind. I beseech the venerable lamas, root and lineage, to grant me the vase empowerment. After reciting the prayer three times with sincere devotion, five-colored rays of light emanate from the hearts of the Chakrasamvara father and mother. (139) Touching the hearts of all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis filling the sky, stimulating their minds. The essence of their body's blessings becomes an immeasurable collection of five-colored rays of light. Entering the body of the lama Chakrasamvara, it merges with his blessings, and from the body of the lama Chakrasamvara, inconceivable five-colored rays of light radiate. Please enter through your eyebrows, filling the entire body, purifying all the sins and obscurations of the body accumulated since beginningless time. Receive the vase (140) empowerment. Generate faith that the blessings of the body are firm. Then, cultivate the view of illusion, thinking that all these appearances are appearing while being empty. Secondly, before the lama Chakrasamvara above your head, your outer, inner, secret, and suchness, etc., please grant me the secret empowerment. With sincere devotion, etc. The essence of their speech's blessings, etc., enter from your throats, etc., purify the sins and obscurations of speech. Receive the secret empowerment. Generate faith that the blessings of speech are firm. (141) Then, etc., cultivate, etc. Again, before the lama Chakrasamvara above your head, etc., please grant me the wisdom-jnana empowerment. With sincere devotion, etc. The essence of their mind's blessings, etc., enter from your hearts, filling the entire body, purifying all the sins and obscurations of the mind accumulated since beginningless time. Receive the prajna-jnana empowerment. Generate faith that the blessings of the mind are firm. Then, cultivate the view of illusion, thinking that all these appearances are appearing while being empty. Fourth (142) time, before the lama Chakrasamvara above your head, you

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འཕྲོས། མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ (༡༤༣)ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ་སྙམ་པའི་སྒྱུ་མ་ (༡༤༤)ལྟ་བུའི་འདུན་པ་སྦྱོངས་ཤིག །དེ་ནས་མཐའ་བསྐོར་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་དག་གིས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་གྲུབ། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་སྡོམ་བསྲུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་མན་ཆད་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ། །མ་དག་བློ་ཡི་འཆར་སྒོ་རུ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་མོད་ཀྱི། །སྒྱུ་མར་བསྟན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། །དྲན་འདུན་སྐྱོང་ཕྱིར་འདི་དོན་ལོངས། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།དངོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་མཛད་ (༡༤༥)པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་བཀའ་དྲུག་ལས། །རྨི་ལམ་སྒོས་བཀའ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་བཀའ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་བདག་བས

【汉语翻译】
请你们以意念幻化内外秘密及如是之供品而供养，并以虔诚之心念诵此祈请文。祈请根本及传承之诸位上师赐予我第四灌顶。如是怀着虔诚恭敬之心，以意念祈请三次，因之，自顶上上师胜乐金刚父母之心中，放射出五色光芒。光芒触及充满虚空之诸佛菩萨、勇士空行之心，策动了意之传承。彼等（143）之身语意加持之本体，生起不可思议之五色光芒之聚。融入上师胜乐金刚之身语意，与之加持融为一体，自上师胜乐金刚之身放射出不可思议之五色光芒。光芒自你们之脐轮进入，充满身体内部，清净自无始以来所积之身语意之罪障。获得第四灌顶，珍贵之语灌顶。生起对身语意加持稳固之信心。之后，修习视一切显现皆为无而显现之如幻之意念（144）。之后，观想周围之诸佛菩萨、勇士空行化光融入顶上之五尊嘿汝嘎。彼等亦化光融入你们自身，安住于如虚空般离戏之境界中。如是成就幻身之特殊口诀。于彼时，当守护所获得之誓言，如是念诵。从主尊等以下如前所示而行。于不净心之显现门，虽显现种种景象，然深信所显为幻化，为守护忆念而享用此义。幻身之特殊口诀已宣说完毕。༈。顶礼总摄一切事物（145）之嘿汝嘎吉祥尊，于加持之根本六口诀中，将宣说梦境之特殊口诀。此处关于梦境之口诀，分为上师之事业与弟子之行持两种。首先，自我

【英语翻译】
Please visualize and offer the inner, outer, and secret offerings of suchness, and recite this prayer with devotion. Please grant me the fourth empowerment by the venerable gurus of the root and lineage. Thus, with sincere devotion, pray three times with your mind. As a result, five-colored rays of light radiate from the heart of the guru Chakrasamvara, father and mother, on the crown of your head. The light touches the hearts of all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis who fill the sky, stimulating the mind lineage. The essence of the blessings of the body, speech, and mind of those (143) beings arises as an immeasurable collection of five-colored rays of light. Entering the body, speech, and mind of the guru Chakrasamvara, it merges with his blessings as one taste, and immeasurable five-colored rays of light radiate from the body of the guru Chakrasamvara. Entering from your navel, filling your entire body, purify all the sins and obscurations of body, speech, and mind accumulated since beginningless time. Obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment. Generate faith that the blessings of body, speech, and mind have become stable. Then, cultivate the intention of illusion, thinking that all these appearances are appearing as non-existent (144). Then, visualize that the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis residing around you dissolve into light and merge into the five Heruka deities on the crown of your head. They also dissolve into light and merge into you, and rest for a while in a state like the expanse of the sky, free from elaboration. In this way, the special instruction of the illusory body is accomplished. At that time, think that you will protect the vows you have received, and recite this. From the main deity onwards, proceed as shown before. In the gate of appearances of the impure mind, although various appearances appear, believe that what appears is an illusion, and enjoy this meaning in order to protect mindfulness. The special instruction of the illusory body has been spoken. ༈. Having prostrated to the glorious Heruka, who gathers all things into one (145), from the six instructions of the blessing lineage, I will explain the special instruction of dreams. Here, the instruction on dreams is divided into two: the activity of the teacher and the practice of the student. First, the self

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་བསྒོམ་པ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་ཚང་བརྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།། ༈ །།གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་ཕྱག་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དང་བཅས་པ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པའི་ (༡༤༦)རྐྱེན་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཕབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཞུ་ (༡༤༧)བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་གསུམ། དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་འདེབས་དགོས་པས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷན་སྐྱེས། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལྷན་སྐྱེས། (༡༤༨)ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དགྱེས་མཛད་ལྷན་སྐྱེས། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་སྒོམས་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མདུན་གྱི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱེད་རང་རྣམས

【汉语翻译】
生起次第：前生起修法仪轨的次第，如完整传承五部主尊总集的定灌顶时所说般修持。

第二，对弟子所作之事：从沐浴等开始，至“主尊请赐予我”迎请智慧降临的祈请文为止，与幻身时相同。之后，观想上师与前生起坛城无别，显现为五部本尊的坛城，并以虔诚和渴望，（146）由于此缘故，从上师的心间放射光芒，由于光芒照射到你们，观想你们刹那间变成胜乐金刚单尊。再次，从上师的心间放射光芒，迎请十方诸佛菩萨、勇士和瑜伽母，显现为五部本尊，全部融入菩提心的自性，无二无别地融入你们的身体中。伴随着香和音乐，在五部心咒的结尾，念诵“班杂 阿贝夏 亚 阿 阿”（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚 降临 啊 啊），降下智慧。第二，为了实际（147）迎请的供养，请献曼扎。之后，请复诵此祈请文。“菩提金刚佛……”等三遍。之后，如此观想：上师与前生起坛城无别，需要观想显现为五部本尊的坛城。即在金刚地基、围墙、天网、帐幕、幡幢、智慧火焰燃烧的广大护轮之中，各种莲花四瓣的中央，观想胜乐金刚俱生。东面的莲花瓣上，观想密集金刚俱生。南面的莲花瓣上，观想大幻化网俱生。（148）西面的莲花瓣上，观想喜金刚俱生。北面的莲花瓣上，观想怖畏金刚俱生。观想他们安住于此。然后，你们以意幻化无量供品供养他们，祈请加持我，祈请以慈悲摄受我，如此修持虔诚和渴望。如此行持，则前方的上师与无别的五部本尊坛城融入你们。

【英语翻译】
Generation Stage: Practice the complete sequence of the preliminary generation stage ritual as explained during the empowerment of the Samadhi, which is the essence of the five principal deities of the complete lineage.

Secondly, the actions for the disciples: Starting from the bathing ritual, up to the prayer for invoking wisdom, "May the principal deity bestow upon me," it is similar to the illusory body practice. Then, visualize the guru and the mandala of the preliminary generation as inseparable, appearing as the assembly of deities of the five tantra families. Due to the devotion and longing, (146) from the heart of the guru, rays of light emanate. Due to these rays striking you, imagine that you instantly transform into the solitary form of Heruka Chakrasamvara. Again, from the heart of the guru, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis of the ten directions, appearing as the five tantra families. All of them dissolve into the nature of Bodhicitta, merging inseparably into your bodies. Accompanied by incense and music, at the end of the essence mantras of the five tantra families, recite "Vajra Aveshaya Ah Ah" (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚 降临 啊 啊), invoking wisdom. Secondly, offer the mandala as a genuine (147) offering for the invocation. Then, please repeat this prayer: "Bodhi Vajra Buddha..." three times. Then, visualize as follows: The guru and the mandala of the preliminary generation are inseparable. It is necessary to visualize the assembly of deities of the five tantra families. That is, within the vast protective wheel of the vajra ground, enclosure, net, tent, banners, and blazing fire of wisdom, in the center of the various four-petaled lotuses, visualize the co-emergent Chakrasamvara. On the eastern lotus petal, visualize the co-emergent Guhyasamaja. On the southern lotus petal, visualize the co-emergent Mahamaya. (148) On the western lotus petal, visualize the co-emergent Hevajra. On the northern lotus petal, visualize the co-emergent Yamantaka. Visualize them residing there. Then, offer them countless offerings created by your minds, and pray for blessings and compassion. Cultivate devotion and longing. By doing so, the mandala of the five tantra families, inseparable from the guru in front, merges into you.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་ (༡༤༩)རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ། སྤྱི་བོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བླ་མའི་སྐུའི་ངོ་བོ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བཞུགས་པར་སྒོམ་མཛོད། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། བླ་མའི་གསུང་གི་ངོ་བོ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ (༡༥༠)བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་སྒོམས་མཛོད། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷན་སྐྱེས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམ་སྦི་ནཱི་རྣམས་སྒོམས་མཛོད། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཉིས་འདུས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་ལུས་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟར་དམར་སེར། གཡས་ (༡༥༡)དཀར་གཡོན་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་པུསྟི་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་མ་མཱ་ཀི་སྔོན་མོ། ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་བཞུགས་པར་སྒོམས་མཛོད། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་སྒོ་ནས་དང་། (༡༥༢)མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
于头顶上方降临。您等观想自身刹那间显明为胜乐金刚单尊之身，具有三脉四轮。其后，对头顶的（149）五部续生起敬信爱慕之心。彼等如光束般闪烁融化，融入您等的头顶。全身遍布光芒。于头顶大乐轮的中央，观想上师身之自性胜乐俱生，以及四方莲瓣上的空行母，即拉玛、敦吉玛、造坚玛，此乃四位心髓瑜伽母。于喉间受用轮的中央，观想上师语之自性大幻化网俱生，以及四方莲瓣上的东方金刚空行母，南方宝生空行母，西方莲花空行母，（150）北方事业空行母。于心间法轮的中央，观想上师意之自性喜金刚俱生，以及四隅八瓣莲花上的东方高丽、南方卓丽、西方贝大丽、北方格萨玛丽、东北方布嘎西、东南方日秋玛、西南方垛巴莫、西北方多姆比尼。于脐间化身轮的中央，观想上师功德密集金刚与事业金刚怖畏二者合一之自性密集金刚文殊金刚，根本面容和身躯如藏红花般红黄，右（151）白左蓝的三面六臂，前两臂拥抱自身光明之明妃，右下两臂持剑与箭，左下两臂持经书与弓，双足金刚跏趺坐。以丝绸和珍宝为庄严，具有一切圆满相好之身。以及四方莲瓣上的东方佛眼佛母白身，南方嘛嘛格佛母蓝身，西方白衣佛母红身，北方度母绿身。其后，授予灌顶时，从表诠比喻之门，（152）以及所诠意义之门授予灌顶。初四灌顶中，首先为瓶灌顶之义，您等之头顶大乐

【英语翻译】
Descend upon the crown of your head. Visualize yourselves instantaneously manifesting as the sole form of Chakrasamvara, with the three channels and four chakras. Then, generate faith, respect, and love towards the five tantras at the crown of your head (149). They melt like shimmering rays of light, dissolving into the crown of your head. Your entire body is filled with light. At the center of the great bliss wheel at the crown of your head, visualize the innate Hevajra, the essence of the guru's body, and the four dakinis on the surrounding petals: Lama, Dumkyema, Zukjenma, the four heart-essence yoginis. At the center of the enjoyment wheel at the throat, visualize the innate Mahamaya, the essence of the guru's speech, and the four dakinis on the surrounding petals: Vajra Dakini in the east, Ratna Dakini in the south, Padma Dakini in the west (150), and Karma Dakini in the north. At the center of the dharma wheel at the heart, visualize the innate Heruka Vajra, the essence of the guru's mind, and the eight dakinis on the eight petals of the cardinal and intermediate directions: Gauri in the east, Chauri in the south, Vetali in the west, Ghasmari in the north, Pukkasi in the northeast, Rikhitima in the southeast, Dompi in the southwest, and Dombini in the northwest. At the center of the emanation wheel at the navel, visualize the Guhyasamaja Jampal Dorje, the essence of the union of the guru's qualities, Guhyasamaja, and the activity Vajrabhairava, with a face and body that are reddish-yellow like saffron, with three faces and six arms, the right (151) white and the left blue, the first two arms embracing his own light consort, the lower two right arms holding a sword and an arrow, the lower two left arms holding a book and a bow, seated in the vajra posture. Adorned with silks and jewels, possessing all the perfect marks and signs. And the four dakinis on the surrounding petals: white Buddha Locana in the east, blue Mamaki in the south, red Pandaravasini in the west, and green Tara in the north. Then, when bestowing the empowerment, the empowerment is bestowed through the door of symbolic representation (152) and through the door of the meaning represented. Of the four initial empowerments, first, for the meaning of the vase empowerment, the great bliss of the crown of your head

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ལམ་སྟེ་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ (༡༥༣)དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། འོག་ཏུ་ཡང་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རིགས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལྷ་ལྔ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ལམ་སྟེ་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། (༡༥༤)སྤོས་རོལ་སྔགས་བཟླ་བ་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ལམ་སྟེ་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ (༡༥༥)དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ་བ་གོང་བཞིན། བཞི་པ་ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་ལྔ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ལྔའི་རྣམ

【汉语翻译】
因为对梵穴轮中的胜乐金刚五尊怀有极大的虔诚和渴求，所以从其心间放射出光芒。十方诸佛菩萨全部迎请到胜乐金刚五尊的形象中，融入你们头顶梵穴轮的五部金刚身中。从他们的身体里也放射出无数的光芒，穿过你们头顶的脉瓣，身体内部全部被光芒充满。得到宝瓶灌顶。请生起清净身体罪障的信心。（153）念诵七字明，进行焚香奏乐。下面也分别念诵各尊本尊的咒语，进行降临加持的乐器演奏，这是仪轨。第二，为了秘密灌顶，因为对你们喉咙受用轮中的嘛哈嘛雅五尊怀有虔诚和渴求，所以从其心间放射出光芒。十方诸佛菩萨全部融入嘛哈嘛雅五尊的身中。从他们那里也放射出无数的光芒，穿过你们喉咙的脉瓣，身体内部全部被光芒充满。得到秘密灌顶。请生起清净语的罪障的信心。（154）焚香奏乐念咒是仪轨。第三，为了智慧明妃灌顶，因为对你们心间法轮中的喜金刚九尊怀有极大的虔诚和渴求，所以从其心间放射出光芒。十方诸佛菩萨全部迎请到喜金刚九尊的形象中，融入你们心间的喜金刚九尊中。从他们那里也放射出无数的光芒，穿过你们心间的脉瓣，身体内部全部被光芒充满。得到智慧明妃灌顶。请生起清净意的罪障的信心。（155）焚香奏乐等如前。第四，为了句义灌顶，因为对你们脐间化身轮中的密集金刚五尊怀有极大的虔诚和渴求，所以从其心间放射出光芒。十方诸佛菩萨全部融入密集金刚文殊金刚五尊的形象中。

【英语翻译】
Because of the great devotion and longing for the five deities of Chakrasamvara in the wheel of Brahma, light radiates from his heart. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited into the form of the five deities of Chakrasamvara, and merge into the bodies of the five Vajras in the wheel of your crown. From their bodies also radiate countless rays of light, passing through the pulse petals of your crown, and the inside of the body is completely filled with light. Obtain the vase empowerment. Please generate the faith to purify the sins of the body. (153) Recite the seven-syllable mantra and perform incense and music. Below, also recite the mantras of each deity and perform the music of blessing, which is the ritual. Second, for the sake of secret empowerment, because of the devotion and longing for the five deities of Mahamaya in the wheel of enjoyment of your throat, light radiates from his heart. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions merge into the bodies of the five deities of Mahamaya. From them also radiate countless rays of light, passing through the pulse petals of your throat, and the inside of the body is completely filled with light. Obtain the secret empowerment. Please generate the faith to purify the sins of speech. (154) Incense music mantra recitation is the ritual. Third, for the sake of wisdom and knowledge empowerment, because of the great devotion and longing for the nine deities of Hevajra in the wheel of Dharma in your heart, light radiates from his heart. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited into the form of the nine deities of Hevajra, and merge into the nine deities of Hevajra in your heart. From them also radiate countless rays of light, passing through the pulse petals of your heart, and the inside of the body is completely filled with light. Obtain the wisdom and knowledge empowerment. Please generate the faith to purify the sins of mind. (155) Incense music etc. are as before. Fourth, for the sake of the meaning empowerment, because of the great devotion and longing for the five deities of Guhyasamaja in the wheel of emanation of your navel, light radiates from his heart. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions merge into the form of the five deities of Guhyasamaja Manjushri Vajra.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ལམ་སྟེ་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ (༡༥༦)ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་དེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་མགྲིན་པའི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལ་ཐིམ་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཡང་མགྲིན་པའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། དེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་སྙིང་གའི་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་གསང་དབང་ཐོབ། ཡང་སྙིང་གའི་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་དེ་ (༡༥༧)འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱད་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་ཤེར་དབང་ཐོབ། ཡང་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ལྔ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་དེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཀྱི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ (༡༥༨)ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཅུང་ཟད་སྦྱོང་བ་ཞུ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོས་བཀའ་ཕུལ་གྲུབ་ཟིན། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་མན་ཆད་དང་། རྗེས་ཆོག་བྱེད་པ་དཀྱུས་ལྟར་རོ། །ཨ་འཐས་བློ་ཡིས་བཅིངས་པ་ལས། །ཉིང་འཁྲུལ་རྨི་ལམ་གསལ་བས་ན། །གདམས་ངག་འདི་རུ་བསྟན་པ་བཞིན། །ཉམས་མྱོང་སྐྱོང་རྣམས་ཡ་མཚན་ཆེ། །རྨི་ལམ་གྱི་སྒོས་བཀའ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། ༈ །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤ

【汉语翻译】
迎请他们融入你们脐轮的文殊金刚五尊。从他们身上也放射出无数的光芒。光芒穿过你们脐轮的脉瓣，充满身体的每个角落。获得第四灌顶。生起身语（156）意三门的罪障清净之想。念诵“嗡啊班扎德热嘎吽啪梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dṛka hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡啊金刚持吽啪梭哈)”，并进行焚香和演奏。第二，为了象征意义的灌顶，生起这样的想法：你们顶轮的五部律仪尊，由于虔诚和渴望，融化成光，融入喉轮的大幻化网，生起喜乐智慧，获得宝瓶灌顶。再次，由于对喉轮的大幻化网五尊的虔诚和渴望，它融化成光，融入心轮的悦意金刚九尊，生起胜喜智慧，获得秘密灌顶。再次，由于对心轮的悦意金刚九尊的虔诚和渴望，它（157）融化成光，融入脐轮的文殊金刚五尊，生起殊喜智慧，获得智慧灌顶。再次，由于对脐轮的文殊金刚五尊的虔诚和渴望，它融化成光，融入空性之中，生起俱生喜智慧，获得第四灌顶。安住于乐空双运的大手印之中。然后，观想在你们眉间前方的虚空中，一个发光的嘎乌盒中，有五部经续的精华字母“嗡啊吽梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈)”五个种子字，放射出五种颜色的光芒，并专注于此。稍微训练一下“所有这些显现都是梦境显现（158）”的想法。他们已经完成了以梦瑜伽方式的祈请。在那时，要守护所获得的誓言，请复诵这些话。从“主尊”等开始，之后的仪轨如常进行。由于被无明所束缚，通过清明梦境的觉醒，正如这些口诀所示，修持经验者是多么的奇妙啊！梦瑜伽的祈请已经结束。向名为大幻化的空行自在母顶礼，祈愿加持正法。

【英语翻译】
Invite them to dissolve into the Manjushri Vajra five deities at your navel chakra. From them, countless rays of light emanate. Passing through the petals of your navel chakra, the light fills every part of your body. Obtain the fourth empowerment. Generate the aspiration to purify the sins and obscurations of body, speech (156) and mind. Recite "Om Ah Vajra Dhrika Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dṛka hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajra Holder Hum Phat Svaha)", and perform incense and music. Secondly, for the symbolic empowerment, generate this thought: Due to devotion and longing for the five deities of the mandala at your crown chakra, they melt into light and dissolve into the Maha Maya at the throat chakra, giving rise to the wisdom of joy, and obtain the vase empowerment. Again, due to devotion and longing for the five deities of the Great Illusion at the throat chakra, it melts into light and dissolves into the Delightful Vajra nine deities at the heart chakra, giving rise to the supreme joy wisdom, and obtain the secret empowerment. Again, due to devotion and longing for the Delightful Vajra nine deities at the heart chakra, it (157) melts into light and dissolves into the Manjushri Vajra five deities at the navel chakra, giving rise to the special joy wisdom, and obtain the wisdom empowerment. Again, due to devotion and longing for the Manjushri Vajra five deities at the navel chakra, it melts into light and dissolves into emptiness, giving rise to the co-emergent joy wisdom, and obtain the fourth empowerment. Rest in the state of the Great Seal, the union of bliss and emptiness. Then, visualize in the sky in front of you, at the level of your eyebrows, in a luminous gau box, the essence letters of the five tantras, the five syllables "Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)", radiating five colors of light, and focus on that. Slightly train the thought that "all these appearances are dream appearances (158)." They have completed the offering of the command in the manner of dream yoga. At that time, thinking to protect the vows obtained, repeat these words. Starting from "Principal Deity" etc., and the subsequent rituals are performed as usual. Because of being bound by ignorance, through the clarity of lucid dreaming, as these instructions are shown, how wonderful are those who cultivate experience! The command of dream yoga has been spoken. Homage to the Dakini, the powerful one of the Great Illusion, and pray for the blessings of the teachings.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བཀའ་དྲུག་ལས། །འོད་གསལ་སྒོས་བཀའ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་འོད་གསལ་གྱི་བཀའ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་མཎྜལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ། ཤར་ (༡༥༩)དུ་སྔོན་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་རྣམས་བཀོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་དང་། མདུན་བསྐྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། (༡༦༠)བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿན་མོ་བུདྡྷའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པའི་བར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་ལ། རིགས་ལྔ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་ཕྱག་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བར་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ (༡༦༡)ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ། ཁྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིང་བཀའ་དྲུག་ལས། །འོད་གསལ་སྒོས་བཀའ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་འོད་གསལ་གྱི་བཀའ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་མཎྜལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ། ཤར་ (༡༥༩)དུ་སྔོན་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་རྣམས་བཀོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་དང་། མདུན་བསྐྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། (༡༦༠)བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿན་མོ་བུདྡྷའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པའི་བར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་ལ། རིགས་ལྔ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་ཕྱག་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བར་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ (༡༦༡)ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་བླུད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དག་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (藏文) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (梵文天城体，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པྃ་ (藏文) པྃ (梵文天城体，paṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文) ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (梵文天城体，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，嗡，空性，智，金刚，自性，我) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ (藏文) ཨཱཿ (梵文天城体，āḥ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་ (梵文天城体，oṃ vajra karma hūṃ，嗡，金刚，业，吽) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཥེ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཥེ་ཧཱུྃ་ (梵文天城体，oṃ vajra āyuṣe hūṃ，嗡，金刚，寿，吽) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏྲཱཾ་ (藏文) ཏྲཱཾ (梵文天城体，trāṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ (梵文天城体，oṃ vajra ratna trāṃ，嗡，金刚，宝，创) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ (藏文) ཨཱཿ (梵文天城体，āḥ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱཿ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱཿ (梵文天城体，oṃ vajra karma āḥ，嗡，金刚，业，阿) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྃ་ (梵文天城体，oṃ vajra tīkṣṇa hūṃ，嗡，金刚，锐利，吽) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ (藏文) ཧྲཱིཿ (梵文天城体，hrīḥ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ (梵文天城体，oṃ vajra dharma hrīḥ，嗡，金刚，法，啥) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་ (梵文天城体，oṃ vajra karma hūṃ，嗡，金刚，业，吽) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མདའ་དར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཎ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཎ་ཧཱུྃ་ (梵文天城体，oṃ vajra bāṇa hūṃ，嗡，金刚，箭，吽) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུྃ་ (梵文天城体，oṃ vajra kapāla hūṃ，嗡，金刚，颅器，吽) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྲིལ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ (藏文) ཨཱཿ (梵文天城体，āḥ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨཱཿ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨཱཿ (梵文天城体，oṃ vajra ghaṇḍa āḥ，嗡，金刚，铃，阿) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཧཱུྃ་ (梵文天城体，oṃ vajra sarva hūṃ，嗡，金刚，一切，吽) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (藏文) ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (梵文天城体，oṃ mahā sukha jñāna heruka hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，大乐，智，黑汝嘎，吽，吽，啪) ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体，hūṃ，种子字) གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སརྦ་བཛྲ་ཏ་མོ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སརྦ་བཛྲ་ཏ་མོ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体，oṃ āloke āloke mahā āloke jñāna āloke sarva vajra tamo dhātu viśodhana hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，光明，光明，大光明，智光明，一切金刚，黑暗界，清净，吽，吽，啪，梭哈) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མོས་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (藏文) ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (梵文天城体，ala la hoḥ，阿拉拉吼) ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཁས་ལེན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་དུ་སློབ་མས། བདག་ཅག་གིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བར་ནུས་སོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དམ་བཅའ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ནམ་བརྫུན་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་དུ་སློབ་མས། བདག་ཅག་གིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་དེ་བདེན་ན་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ།

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ (༡༦༢)གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་ཕབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས། སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སླར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ (༡༦༣)ཚུགས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ (༡༦༤)དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕྱུར་ (༡༦༥)བུར་གང་བས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དེའི་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་འོད་གསལ་

【汉语翻译】
观想你们自己的身体（162）融入无二的状态。在“那摩布达雅”的咒语和七个字母之后，伴随着焚香和音乐，降下智慧。“班扎 阿维夏亚 阿阿” (བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，वज्र आवेशय आ आः，vajra āveśaya ā āḥ，金刚 降临 阿 阿)。第二，为了正行，献上曼荼罗，然后复诵这些：菩提金刚等。如此观想。你们观想自己头顶上方，在显现为胜乐金刚单尊父续的轮中央，是金刚地基，围墙，网，帐篷，华盖，以及燃烧的智慧之火所形成的防护轮之中，再次在各种莲花和月亮坐垫上，根本上师金刚持黑汝嘎，身蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，（163）以发髻和各种金刚杵和半月装饰，有干骷髅头冠和湿骷髅项链，以金刚跏趺坐姿安住，身穿虎皮裙。明妃佛陀空行母手持弯刀和颅碗，与之交合。四瓣莲花上，东方是金刚空行母，南方是宝生空行母，西方是莲花空行母，北方是事业空行母，她们手持弯刀、颅碗和卡杖嘎。四隅的花瓣上有装满甘露的宝瓶。在他们之上的虚空中，观想传承上师们，周围观想诸佛菩萨（164），勇父空行，速疾作智慧怙主等。对他们生起虔诚和渴望，从他们的心间放射出无数的光芒，迎请充满虚空的上师、本尊、佛、菩萨、勇父、空行等，观想他们安住在你们自己头顶上方的上师黑汝嘎五部佛的上方虚空中。然后，献上外内秘密如是的供品，特别是轮王七宝，以及无数珍宝，充满整个世间（165），以此供养头顶上师黑汝嘎的坛城众神，以及在他们之上的虚空中安住的上师、本尊、佛菩萨众，观想通过供养令他们欢喜，并赐予我等真实的光明。

【英语翻译】
Visualize your own body (162) dissolving into a state of non-duality. After the mantra "Namo Buddhaya" and the seven letters, accompanied by incense and music, descend wisdom. "Vajra Aveshaya A Ah" (བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，वज्र आवेशय आ आः，vajra āveśaya ā āḥ，Vajra, Descend, A, Ah). Secondly, for the main practice, offer the mandala and then repeat these: Bodhichitta Vajra, etc. Visualize in this way. Visualize yourselves on top of your heads, in the center of the wheel of Chakrasamvara, appearing as the solitary father, is a vajra ground, surrounded by walls, nets, tents, canopies, and a protective wheel of blazing wisdom fire, again on various lotus and moon cushions, the root guru Vajradhara Heruka, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and a bell, (163) adorned with a hair knot and various vajras and half-moons, with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls, seated in vajra posture, wearing a tiger skin loincloth. The consort Buddha Dakini holds a curved knife and a skull cup, and is united in union. On the four petals, in the east is Vajra Dakini, in the south is Ratna Dakini, in the west is Padma Dakini, and in the north is Karma Dakini, all holding curved knives, skull cups, and khatvangas. On the four corner petals are vases filled with nectar. Above them in the sky, visualize the lineage gurus, and around them, the Buddhas, Bodhisattvas (164), heroes, dakinis, and the swift-acting Yeshe Gonpo, etc. Generate devotion and longing for them, and from their hearts radiate countless rays of light, inviting all the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis who fill the sky, and visualize them residing in the sky above the five Buddha families of Guru Heruka on top of your heads. Then, offer the outer, inner, secret, and suchness offerings, especially the seven royal emblems and countless varieties of precious jewels, filling the entire world (165), and offer them to the mandala deities of Guru Heruka on top of your heads, as well as to the assembly of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the sky above them, thinking that they are pleased by the offerings and grant me true clarity.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དུང་དུང་བཏབ་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་བརྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ (༡༦༦)ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ (༡༦༧)ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། མགྲིན་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ (༡༦༨)སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་དང་། སྙིང་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་གའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ནས་དབང་བཞི་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དུང་དུང་བཏབ་པས་སྤྱི་བོའི༴ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣ

【汉语翻译】
祈请赐予灌顶。特别是，祈请赐予宝瓶灌顶。如是心中恳切祈请，从顶髻上师的心间放射出无量光芒。触及到其上方虚空中安住的上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母等，不由自主地催动了意续（166）。从彼等额间，生起无量身之加持的本体，白色光芒的形象。融入顶髻上师额间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从中也生起无量与菩提心融为一体的白色光芒。进入你们的额间，充满身体的一切，清净身体的一切罪障。获得宝瓶灌顶。生起获得身之成就之想。再次，以外内秘密如是之，特别是，祈请赐予秘密灌顶。如是说。从彼等喉间，生起语之加持（167）的本体，红色光芒的形象，无量。融入顶髻上师喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。从中也生起无量与菩提心融为一体的红色光芒。从你们的喉间进入，充满喉间的一切，清净语的一切罪障。获得秘密灌顶。生起获得语之成就之想。如是类推而知。特别是，祈请赐予智慧明智灌顶。如是说。从彼等心间，生起心之加持的本体，蓝色光芒（168）的形象。融入上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中也生起蓝色光芒。从心间进入，充满心间的一切，清净意的罪障。获得智慧明智灌顶。生起获得心之成就之想。再次，从内外秘密祈请赐予第四灌顶。如是心中恳切祈请，顶髻……不由自主地催动意续，上方虚空中安住的上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母的众会一切化为光，融入顶髻上师及其眷属中。眷属等

【英语翻译】
Please grant the empowerment. In particular, please grant the vase empowerment. As you earnestly pray in your mind, immeasurable rays of light radiate from the heart of the lama on your crown. When it strikes the lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis residing in the sky above, their mind streams are involuntarily stirred (166). From the foreheads of these beings, immeasurable manifestations of white light, the essence of the blessings of the body, arise. They dissolve into the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead of the lama above your crown. From this, immeasurable white light, unified with bodhicitta, also arises. It enters your foreheads, filling your entire body, purifying all the sins and obscurations of your body. Receive the vase empowerment. Generate the conviction that you have been granted the siddhi of the body. Again, through the outer, inner, and secret suchness, in particular, please grant the secret empowerment. Thus, from the throats of these beings, immeasurable manifestations of red light, the essence of the blessings of speech (167), arise. They dissolve into the AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the throat of the lama above your crown. From this, immeasurable red light, unified with bodhicitta, also arises. It enters through your throats, filling your entire throat, purifying all the sins and obscurations of your speech. Receive the secret empowerment. Generate the conviction that you have been granted the siddhi of speech. Similarly, understand the analogy. In particular, please grant the empowerment of wisdom and awareness. Thus, from the hearts of these beings, manifestations of blue light (168), the essence of the blessings of the mind, arise. They dissolve into the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart of the lama. From this, blue light also arises. It enters through your heart, filling your entire heart, purifying the sins and obscurations of your mind. Receive the empowerment of wisdom and awareness. Generate the conviction that you have attained the siddhi of mind. Again, from the outer, inner, and secret, please grant the fourth empowerment. As you earnestly pray in your mind, the crown... the mind stream is involuntarily stirred, and all the assemblies of lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis residing in the sky above dissolve into light and merge into the lama on your crown and his retinue. The retinue, etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མས་ (༡༦༩)ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་སྟེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རང་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་ཡལ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་སྒོས་བཀའ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན། དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཡན་ཆད་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཀྱུས་ལྟར་རོ། ། (༡༧༠)རྒྱ་འབྱམས་བློ་ཡི་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན། །འོད་གསལ་ཀློང་དུ་ཐིམ་ཆེད་དུ། །འདི་རུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ལ། །ཡིད་ཆེས་སྐྱོངས་ཤིག་ཤེས་ལྡན་རྣམས། །འོད་གསལ་གྱི་སྒོས་བཀའ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཕོ་ཐབས་སྒོས་བཀའ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་འཕོ་བའི་བཀའ་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་དམར་པོ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རུང་། མདུན་བསྐྱེད་སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་ (༡༧༡)མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་མི་རོ་དཀར་པོའི་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ཁ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུར་དུ་སྡིག་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ (༡༧༢)ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕཻཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོ

【汉语翻译】
玛 (169) 也次第融入上师金刚持父母。其自身也融入菩提心中，融入弟子的身体中，自身和一切显现都消失在光明中，请稍稍安住于未造作的心中。由此，身语意三的罪障习气得以清净，获得第四灌顶，观想获得身语意的成就。通过这些，光明的口诀就完成了。想着要守护灌顶时获得的誓言，请跟着念诵。从主尊以上，以及之后的仪轨都如常进行。(170)广大无边的心的错觉妄念，为了融入光明界中，对于此处所示的口诀，有智慧的人们请守护信心。光明的口诀已经讲完。༈。吉祥金刚瑜伽母，顶礼空行自在母，为了在智慧法身的净土中，讲述迁转的方法口诀。此处迁转的口诀，关于上师的行事和弟子应做的次第。首先，布置五个红色的曼扎堆。供品朵玛等如前陈设。自生观想胜乐金刚五尊，或者观想瑜伽母也非常好。前生用苏姆巴尼除秽，用斯瓦巴瓦清净。从空性中，在护轮中，法生三角形二重叠，外白内红的里面，各种莲花瓣 (171) 四瓣的中央，在白色人尸的头朝左的上面，是红色金刚瑜伽母。东面的花瓣上是蓝色空行母，北面的花瓣上是绿色拉玛，西面的花瓣上是红色敦杰玛，南面的花瓣上是黄色形母。所有都是裸体散发，右手拿着金刚钺刀并带着期克印指向下方，左手拿着盛满血的颅碗。戴着五个人头骨的头饰，和五十个湿人头的项链。双足以跨立的姿势站在燃烧的火焰中。从自己的心间的 (172) 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒。金刚瑜伽母五尊坛城 ཕཻཾ。（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸。）班杂萨玛扎 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘）开始，夏布达 阿啊 吽。扎 吽 班 霍。前生无二融入。在其额头上 ཨོ

【英语翻译】
Then (169), gradually dissolve into the Lama Dorje Chang (Vajradhara) and his consort. That itself dissolves into the mind of enlightenment, dissolving into the body of the disciple, so that one's own body and all appearances vanish into clear light, and rest slightly in the uncorrected mind. This purifies the sins and obscurations, along with the imprints, of body, speech, and mind. Obtain the fourth empowerment. Generate the faith that the accomplishments of body, speech, and mind have been bestowed. Through these, the instructions on luminosity are completed. Thinking that you will keep the vows received during the empowerment, please repeat after me. From the main deity onwards, and the subsequent rituals, are as usual. (170) All the confused thoughts of the vast mind, in order to dissolve into the realm of clear light, for the instructions taught here, wise ones, please maintain faith. The instructions on luminosity have been taught. ༈. Glorious Vajrayogini, I prostrate to the Queen of Dakinis, in order to teach the method of transference in the realm of the Dharmakaya of Wisdom. Here, regarding the instructions on transference, the order of the actions of the teacher and what the disciple should do. First, arrange five red mandala heaps. Offerings, tormas, etc., are arranged as before. Generate oneself as the five deities of Chakrasamvara, or it is also very good to meditate on Yogini. Purify the front generation with Sumbhani. Purify with Svabhava. From emptiness, inside the protective circle, a double-layered Dharma-source triangle, white on the outside and red on the inside, inside of that, in the center of various lotus petals (171) with four petals, on top of the white corpse's head facing left, is red Vajrayogini. On the eastern petal is the blue Dakini. On the northern petal is the green Lama. On the western petal is the red Dumkye Ma. On the southern petal is the yellow Rupavati. All are naked with loose hair, the right hand holds a vajra chopper with a threatening gesture pointing downwards, the left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads. Standing in the middle of blazing flames with legs in a striding posture. From the (172) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at one's heart, rays of light emanate. Vajrayogini, the mandala of the five deities, Phem (藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸。). Vajra Samajaḥ Oṃ Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘), etc., Shabda Ah Hum. Jah Hum Bam Hoh. The front generation dissolves into non-duality. On its forehead, O.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ནས་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་ (༡༧༣)བསྐྱོད་པ། ལཱ་མ་ལ་དོན་གྲུབ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་རྣམས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་དང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྲན་བུ་མ་གཏོགས་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་སོགས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད་བསྡུས་པ་ནས་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་གསོལ་འདེབས། གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་གཏུམ་མོའི་སྐབས་ (༡༧༤)བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། མདུན་བསྐྱེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་མཉམ་པར་ (༡༧༥)ཞོག་མཛོད། ཨོཾ་གསུམ་མའི་མཐར། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་གང་མང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
额间白色嗡字，喉间红色阿字，心间蓝色吽字。又心间的吽字放出光芒，迎请掌权之神，诸佛与菩萨、忿怒尊的掌权者们，连同所有眷属。以所有外内秘密的供品供养。嗡 萨瓦 达塔（梵文，Sarva tathā，一切如来）等语后，将水之残余向上泼洒，主尊由毗卢遮那佛加持，空行母由不动佛加持，拉玛由不空成就佛加持，断生母由阿弥陀佛加持，有色母由宝生佛加持而头戴宝冠。外供内供如胜乐金刚五尊佛时一样，以及吉祥金刚瑜伽母等的赞颂，念诵嗡三妈，尽力念诵，供朵玛等，除了少量改动念诵词之外，其余都如五尊佛时一样修持。第二，学徒们按照沐浴等前行仪轨就座后，献花收花等。上师从为了等同虚空的有情众生之利益等简略的前行开示开始，到降下智慧的祈请文，主尊请赐予我等，这些都如拙火时（174）一样了解，与之前相同。之后，为了降下智慧，请这样观想：上师与本尊无别，于至尊瑜伽母五尊坛城中显现，你们对此生起虔诚恭敬之心，于是，本尊瑜伽母的心间放出光芒，迎请充满虚空的诸佛菩萨，显现为金刚瑜伽母五尊之相。在你们上方的虚空中，以染着之火融化为菩提心，从你们的顶门进入，身体和心都充满喜乐，请一心专注于此，安住于（175）平等之中。嗡三妈之后，念诵“班杂 阿贝夏亚 阿 阿”（藏文，བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体，वज्र आवेशय आः，梵文罗马拟音，vajra āveśaya āḥ，金刚 融入 啊 啊）越多越好，并演奏乐器。第二，为了正行，献曼扎，并跟着我念诵这些：菩提金刚等三遍。之后，这样观想：在你们头顶上方的虚空中，于防护轮之中，有两层三角形的法源，外白内红，安乐地运行，安乐地显现的光之自性

【英语翻译】
Oṃ, white at the forehead; Āḥ, red at the throat; Hūṃ, blue at the heart. Again, rays of light emanate from the Hūṃ at the heart. The deities of empowerment, Buddhas and Bodhisattvas, and the wrathful lords of power, together with all their consorts, are invited. All outer, inner, and secret offerings are offered. From the residue of the water offered after "Oṃ Sarva Tatā..." (Sanskrit, Sarva tathā, meaning "all tathāgatas"), Vairochana crowns the main deity, Akshobhya crowns the ḍākinī, Amoghasiddhi crowns the lama, Amitābha crowns the severed-birth mother, and Ratnasambhava crowns the form-possessing mother. The outer and inner offerings are performed as in the case of the five deities of Chakrasamvara, along with praises to glorious Vajrayoginī and others. The Oṃ Summa mantra is recited as much as possible, and the torma is offered. Except for minor alterations in the recitation, the practice is performed as in the case of the five deities. Secondly, the students, having performed the preliminary rituals of bathing and so forth, are seated in order, and flowers are scattered and collected. The teacher, beginning with a condensed preliminary Dharma talk for the benefit of all sentient beings equal to space, and continuing up to the prayer for invoking wisdom, "May the main deity grant it to me," should understand that everything is as in the case of tummo (174), as before. Then, for the purpose of invoking wisdom, visualize as follows: The teacher and the front generation are inseparable, appearing in the mandala of the five deities of the venerable yoginī. As you all develop devotion and longing, rays of light emanate from the heart of the front generation yoginī. All the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky are invited in the form of the five deities of Vajrayoginī. In the sky above you, the fire of attachment melts into bodhicitta, entering through the crown of your heads, filling your entire body and mind with bliss. Focus your mind on this one-pointedly and remain in (175) equanimity. After Oṃ Summa, recite "Vajra Āveśaya Āḥ Āḥ" (Tibetan, བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ; Sanskrit Devanagari, वज्र आवेशय आः; Sanskrit Romanization, vajra āveśaya āḥ; meaning "Vajra, enter, Ah Ah") as much as possible, and play musical instruments. Secondly, for the main practice, offer a maṇḍala and repeat after me: "Bodhi Vajra," etc., three times. Then, visualize as follows: In the sky directly above your heads, within a protective circle, there is a double-layered triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside, moving in bliss and appearing as the nature of light.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅན་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་མཛུབ་ཐུར་དུ་བརྐྱང་བ། (༡༧༦)གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ། ཨོཾ་བམ། ཧམ་ཡོམ། ཧྲི༚་མོཾ། ཧྲི༚་ཧྲི༚། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྒོམས་མཛོད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ (༡༧༧)གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བློས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ལ། བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གསང་གནས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་པའི་ (༡༧༨)དབང་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ་བ་འགྲེའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས༴ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༴ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་སྟེང་ན་ཞུགས། མགྲིན་པ་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ༴ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༴ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། དེ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཕྱི་ནང་༴ བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ཡིད་ (༡༧༩)ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ

【汉语翻译】
在那个容器中，各种四瓣莲花的中央，在一个白色尸体头朝左的上方，观想与上师无别的金刚瑜伽母，身红色，右手持金刚杵并向下伸出期克印（降魔印）。(176)左手持盛满血的颅碗，头戴五干人头冠，颈佩五十湿人头项链。双足以跨立姿势，安住于熊熊燃烧的火焰之中。四瓣莲花上，东方为蓝色空行母，北方为绿色拉玛，西方为红色断首母，南方为黄色形貌母，她们的装饰和服饰与主尊相同。在法生（梵文：dharmodaya）的六个角上，观想清楚地显现着嗡 班（藏文：ཨོཾ་བམ།）， 吽 扬（藏文：ཧམ་ཡོམ།）， 舍 孟（藏文：ཧྲི༚་མོཾ།）， 舍 舍（藏文：ཧྲི༚་ཧྲི༚།）， 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）， 啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ།）这些咒语，作为六位盔甲勇女的体性，并伴有六个卍字符。之后，从外、内(177)到秘密、真如，以意幻化无量供品并供养。祈请赐予我宝瓶灌顶。以这样的心意祈祷，由于这个缘起，从她的心间放射出光芒。迎请十方诸佛和菩萨。融入与上师和坛城主尊无二无别的身中，在心间，菩提心融化成精华，呈现出白里透红的光泽，从秘密处莲花坛城中流出。进入你们的顶门梵穴。充满身体内部，从而清净身体的罪障。观想获得宝瓶(178)灌顶。香乐之事到此结束。再次，从外、内、秘密到真如，祈请赐予秘密灌顶。进入你们的舌尖。通过喉咙，充满身体内部，从而清净语的罪障。观想获得秘密灌顶。再次，从外、内、秘密，祈请赐予智慧甘露灌顶。进入你们的心间。由此传递，充满身体内部，从而清净意的罪障。观想获得智慧甘露灌顶。再次，从外、内，以想要赐予我第四灌顶的心(179)意祈祷，由于这个缘起，与上师无二无别的至尊金刚

【英语翻译】
In that container, in the center of various four-petaled lotuses, above a white corpse with its head pointing to the left, visualize Vajrayogini, inseparable from the guru, with a red body, her right hand holding a vajra and extending downwards in the tarjani mudra (threatening gesture). (176) Her left hand holds a skull cup filled with blood, she wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads. With her two feet in a straddling stance, she dwells amidst a blazing fire. On the four petals, in the east is the blue Dakini, in the north is the green Lama, in the west is the red Dumsikema, and in the south is the yellow Rupavati, their ornaments and attire being the same as the main deity. On the six corners of the dharmodaya, visualize clearly manifesting the mantras om bam (藏文：ཨོཾ་བམ།), hum yam (藏文：ཧམ་ཡོམ།), hri mom (藏文：ཧྲི༚་མོཾ།), hri hri (藏文：ཧྲི༚་ཧྲི༚།), hum hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), phat phat (藏文：ཕཊ་ཕཊ།), as the essence of the six armor heroines, accompanied by six swastikas. Then, from the outer, inner (177) to the secret, suchness, mentally create limitless offerings and offer them. Pray, "Please grant me the vase initiation." Due to this cause, rays of light emanate from her heart. Invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. They dissolve into the body inseparable from the guru and the main deity of the mandala, and in the heart, the essence of bodhicitta melts, appearing with a white and red luster, flowing out from the lotus mandala in the secret place. It enters through the Brahma aperture on the crown of your heads. Filling the entire inside of the body, thereby purifying the sins and obscurations of the body. Imagine that you have received the vase (178) initiation. The activity of incense and music is explained. Again, from the outer, inner, secret to suchness, pray, "Please grant me the secret initiation." It enters onto the tip of your tongues. Passing through the throat, it fills the entire inside of the body, thereby purifying the sins and obscurations of speech. Imagine that you have received the secret initiation. Again, from the outer, inner, secret, pray, "Please grant me the wisdom-jnana initiation." It enters from your hearts. Passing through it, it fills the entire inside of the body, thereby purifying the sins and obscurations of mind. Imagine that you have received the wisdom-jnana initiation. Again, from the outer, inner, with the mind (179) intending to grant me the fourth initiation, pray, due to this cause, the venerable Vajra, inseparable from the guru,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་སེ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་སྙོམས་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། འཕོ་བའི་སྒོས་བཀའ་དངོས་གཞི་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། ད་ཞར་ལ་མན་ངག་བཞིན་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་ (༡༨༠)རྣམས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ཁ་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ལ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ཟུར་གྱི་ནང་དུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དེ་གཉིས་གསལ་ཐེབས་ནས། ད་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །འོ་དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་ནས་རླུང་རྣམས་རིམ་པས་བསྡུས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ (༡༨༡)རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་རླུང་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་བཟུང་མཛོད། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ཟུར་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་རླུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཨ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བཏེགས་ཏེ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཧིཀ་དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིག །ཡང་ཕཊ་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ཨ་ཡིག་ལྟེ་བར་ཕབ། སྔར་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི༴ ནས། ཧིཀ་དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་སྐྱར། མཐར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ (༡༨༢)མེད་བེམ་པོ་རོ་དང་འདྲ་བ་དེ་འོག་ཏུ་བཞག །སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་ཏེ་ཐག་རིང་པོར་སོང་བ་དང་མཐར་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ནས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དལ་བུས་བྱོན་ཏེ། རང་ལུས་བདེ་མཆོག་

【汉语翻译】
所有本尊瑜伽母坛城的轮，都化为光芒，融入你们的顶门。让心稍稍安住在无分别的禅定中。这样可以清净身语意三门的一切罪障。观想获得第四灌顶。特别是迁识的口诀，到此为止就完成了。现在顺便按照口诀，进行迁识的观想，据说要做三次等。所以，它的修法是这样的：你们（180）观想自己是胜乐金刚俱生身，在脐轮处，观想一个双层三角形的法生，外面白色，里面红色，在交界处的中央，观想你们的识的自性，白色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），非常白，闪闪发光。在法生的下角的里面，观想风的自性，蓝色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这两个观想清楚后。现在观想在顶上的虚空中，安住着与上师无别的自性金刚瑜伽母。哦，然后从你们的身体的上下左右，所有的气都次第收摄，融入脐轮的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，（181）以风和心都融为一体的信心，稍微屏住呼吸。然后从法生的下角的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，发出不可思议的强力之风，将“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字猛烈抬起，像射出的流星一样，从梵穴中远远射出，观想融入至尊金刚瑜伽母的心间，并大声念“嘿”（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）。再念“啪”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的同时，将“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字降回脐轮。像先前一样，你们观想自己是胜乐金刚俱生身……直到大声念“嘿”（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）！这样重复三次。最后，将你们的身体和心（182）像没有知觉的尸体一样放在下面。观想心与金刚瑜伽母无二无别，伴随着声音和光芒，向着高高的虚空越来越高，越来越高地升起，到了很远的地方，最终像彩虹消失在空中一样。让觉性安住在不可言说的无分别状态中。然后，与自心无别的金刚瑜伽母的身像缓缓降临，融入自己的身体胜乐金刚

【英语翻译】
All the wheels of the mandala of the venerable Yogini, dissolve into light and are absorbed from the crown of your heads. Let your minds rest for a moment in the state of non-conceptual samadhi. This will purify all the sins and obscurations of body, speech, and mind. Have faith that you have received the fourth empowerment. The special instruction on transference is completed up to this point. Now, incidentally, according to the oral instructions, this visualization of transference is said to be done three times, etc. So, the way to meditate on it is as follows: You (180) visualize yourselves as the Sahaja Hevajra, and at the navel, visualize a double-layered triangular Dharmodaya, white on the outside and red on the inside, and in the center of the intersection, visualize the essence of your consciousness as a white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah), extremely white and radiant. Inside the lower corner of the Dharmodaya, visualize the nature of wind, a blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Once these two are clear, now visualize Vajrayogini, the essence inseparable from the Guru, residing in the sky above your crown. Oh, then, gradually gather all the winds from above, below, right, and left of your body, and let them dissolve into the 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah) at the navel, (181) with the faith that all winds and mind are mixed into one, hold your breath slightly. Then, from the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the lower corner of the Dharmodaya, emanate immeasurable powerful winds, lifting the letter 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah) with force, and like a shooting star, shoot it far away from the Brahma aperture. Visualize it dissolving into the heart of the venerable Vajrayogini, and say 'Hik' (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal Chinese meaning: Hik) loudly. Again, as you say 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), lower the letter 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah) back to the navel. As before, visualize yourselves as Sahaja Hevajra... until you say 'Hik' (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal Chinese meaning: Hik) loudly! Repeat this three times. Finally, place your body and mind (182), like a lifeless corpse, below. Visualize that the mind, inseparable from Vajrayogini, rises higher and higher into the high sky with sound and light, goes far away, and finally becomes like a rainbow dissolving into the sky. Let awareness rest equally in the inexpressible non-conceptual state. Then, the form of Vajrayogini, inseparable from your own mind, slowly comes and dissolves into your own body, Hevajra.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། དེ་ལས་རང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་དྲོད་དང་རླན་གཤེར་ (༡༨༣)གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཚ་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་སླེབ་པ་ན་དྲོད་ཚ་ཧུར་གྱིས་ཐོན། རིག་པ་གསལ་སིང་ངེ་བྱུང་ཤེས་པ་བདེ་ཆིལ་ལེ་བ་འབོལ་ལེ་ཤིག་གེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཁེངས་པའི་ཚངས་བུག་གི་ཤུལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀག་པར་བསམ་མོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་མཎྜལ། རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བློ་འདས་འོད་གསལ་འཕོ་བའི་ལམ། །མཛུབ་ཚུགས་བསྟན་པའི་སྡིག་ཅན་ཡང་། །བསྒོམ་ཚེ་གྲོལ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉམས་ཁྲིད་སྐྱོང་བ་སྐལ་ལྡན་ལགས། །འཕོ་བའི་སྒོས་བཀའ་ (༡༨༤)བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།ཨེ་མ་ཧོ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་རྗེ་བླ་མ། །ཐ་དད་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བར་དོའི་དབང་བསྐུར་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་བར་དོའི་སྒོས་བཀའ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ནོ། །དང་པོ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་དགུ་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་གཏོར་བཤམ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོར་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་ (༡༨༥)པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་མནན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་རྒྱན་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ལས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པ་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ནས། ཆུ་ལྷག་མ

【汉语翻译】
俱生智显现于顶轮，由此，自身风心之体性的白色阿字融化，显现为白红菩提心的形态，具有温暖和湿润（183）的自性，热乎乎地从梵穴进入。到达脐轮的法生处时，热度猛烈地散发出来。观想智慧明亮清澈，意识变得舒适、柔软、松弛。当这样观想的瞬间，金刚瑜伽母也融化为不死长寿的甘露，从顶轮融入，身体充满，梵穴的空隙被金色的金刚交杵封堵。如主尊仪轨等和曼荼罗，后续仪轨等都按照通常的仪轨进行即可。超越思维的光明迁识道，即使是指示此道的罪人，修习时也能解脱，毫无疑问。具缘者请守护此窍诀引导。迁识法的特殊口诀（184）已经讲完。唉玛吙！无我空行母，解脱心结的上师，对无有差别的本性恭敬顶礼后，将要讲述中阴的灌顶。此处中阴的特殊口诀分为两种，即上师的行持和弟子随学。首先，在八瓣莲花坛城上，布置九个蓝色堆积物，周围陈设供品和食子。观想胜乐金刚五尊或任何五部本尊为主的自生本尊。进行前供的清扫和净化。从空性中，在防护轮的中央，观想莲花茎干茂盛生长，顶端有八瓣莲花，在莲花的中央，观想薄伽梵欢喜金刚，身色蓝黑色，一面二臂，手持金刚杵和铃，左腿弯曲，右腿伸展（185）的姿势，踩在日轮上的梵天和暴恶者之上。具有五个干骷髅的头饰和湿骷髅的项链。具有六种骨饰等，一切相好圆满。从其心间散发出八个阿字，从阿字化现出八瓣莲花，由八位金刚无我母围绕，身色蓝色，手持弯刀和颅碗。从自己的心间放出光芒，迎请所有智慧尊众，念诵“班杂萨玛扎 嗡 德瓦 贝 匝”等，最后念诵“班杂萨玛扎 匝 吽 班 霍”，使其融为一体。所有本尊的额头处有嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），

【英语翻译】
Having the co-emergent wisdom manifest at the crown of the head, from that, the essence of one's own wind-mind nature, the white A, melts, appearing as the form of white and red bodhicitta, possessing the nature of warmth and moisture (183), warmly enters from the Brahma aperture. When it reaches the Dharma origin at the navel, the heat intensely radiates. Contemplate that intelligence becomes clear and lucid, and consciousness becomes comfortable, soft, and relaxed. In the instant of contemplating in this way, Vajrayogini also melts into the form of the nectar of immortal life, dissolving from the crown of the head, filling the body, and the space of the Brahma aperture is blocked by a golden crossed vajra. The main ritual and mandala, etc., and the subsequent rituals, etc., should be performed according to the usual rituals. The path of transference of consciousness of the luminosity beyond thought, even a sinful person who points out this path, will be liberated when practicing, without a doubt. Fortunate ones, please protect this key instruction. The special instructions on transference of consciousness (184) are finished. Emaho! To the selflessness dakini, and the guru who unties the knots of the mind, after respectfully bowing to the undifferentiated nature, I will explain the empowerment of the bardo. Here, the special instructions on the bardo are divided into two, namely the actions of the guru and the disciples following. First, on the eight-petaled lotus mandala, arrange nine blue heaps, and around it, arrange offerings and tormas. Visualize the self-generation deity, either Hevajra with five deities or any of the five families as the main deity. Perform the cleansing and purification of the front generation. From emptiness, in the center of the protection circle, visualize a lotus stem growing luxuriantly, with eight petals at the top, and in the center of the lotus, visualize the Bhagavan Hevajra, with a dark blue-black body, one face and two arms, holding a vajra and a bell. In the posture of the left leg bent and the right leg extended (185), he is pressing Brahma and the violent ones on the sun disc. He has a headdress of five dry skulls and a necklace of wet skulls. He has six bone ornaments, etc., and is completely adorned with all the marks and signs. From his heart, eight A's emanate, and from the A's, eight lotus petals manifest, surrounded by eight Vajra Nairatmyas, with blue bodies, holding curved knives and skull cups. From one's own heart, rays of light emanate, inviting all the wisdom beings, reciting "Vajra Samaja Om Deva Pitsa," etc., and finally reciting "Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh," making them inseparable. At the forehead of all the deities is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om),

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཡར་ལུད་པ་ལས་ (༡༨༦)གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཡུམ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སོགས་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་ལས། འདོན་བསྒྱུར་ཁ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་པ་དཀྱུས་བཞིན་ཏེ་གཏུམ་མོའི་སྐབས་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དགུའི་ཚོགས་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ (༡༨༧)ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུའི་མཐར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་གང་མང་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་གསལ་འདེབས་པ་ནི། (༡༨༨)དེ་ཡང་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་མནན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དངོས་སུ་བཞུགས་འདུག་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ (༡༨༩)དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བློས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ལ། །བདག་ལ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དུང་བ་བཏབ་

【汉语翻译】
从向上供养开始（186），主尊为不动明王，佛母们以主尊为顶严。供养、赞颂、念诵等如五尊佛时一样进行，念诵仪轨要念诵。第二，学徒们沐浴后，按照先前的顺序入座，直至降临智慧的祈请文为止，前行五支如常，如胜乐金刚法等中所述。然后，你们从自身显现为胜乐金刚单尊父续，与上师无别的本尊生起，对喜金刚、金刚无我母等九尊本尊心怀虔诚与渴望。从他们 каждого的胸口放出光芒。迎请令一切佛和菩萨欢喜的喜金刚及其眷属，充满整个虚空（187）。他们 все растворяются在后有的火焰中，化为菩提心。从你们的头顶进入。充满整个身体，身心充满喜悦，一心专注，安住其中。念诵“嗡 德瓦 比匝 的末尾 巴扎 阿贝夏亚 阿 阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）越多越好，降下智慧。然后，为了正行，献上曼扎，念诵此祈请文。菩提金刚佛陀。（重复三遍）。观想上师与本尊坛城无别：（188）在保护轮的中央，莲茎盛开，顶端为八瓣莲花，在莲花中央，薄伽梵喜金刚，身色蓝黑色，一面二臂，手持金刚杵和铃，左腿弯曲，右腿伸展，踩在日轮上的梵天和自在天之上。以五个干骷髅为头饰，以湿骷髅为项链，以六种骨饰庄严。一切相好圆满。周围八瓣莲花上，由金刚无我母，身色蓝色的八位手持钺刀和颅碗的佛母围绕。观想他们真实安住于此（189），并以信解力变化出无量无边的内外密供，供养他们。祈请赐予我中阴界胜者报身灌顶，心中充满渴望地祈祷。

【英语翻译】
Beginning with the upward offering (186), the main deity is Achala, and the consorts are adorned with the main deity as their crown ornaments. Offerings, praises, recitations, etc., are performed as in the case of the five deities. The recitation of the ritual text should be done. Secondly, the disciples, after bathing and prostrating, take their seats in the order of precedence. The five preliminary practices up to the invocation of wisdom are as usual, as explained in the context of Tummo, etc. Then, from the state of clarity in which you are all manifest as the single father form of Chakrasamvara, with the front generation inseparable from the lama, develop devotion and longing for the assembly of nine deities, such as Hevajra and Vajra Nairatmya. From the hearts of each of them, rays of light emanate. Invoke Hevajra and his retinue, who delight all Buddhas and Bodhisattvas, filling all of space (187). All of them dissolve into bodhicitta through the fire of attachment. They enter through the crown of your heads. Filling your entire body, your body and mind are pervaded by bliss. Focus your mind one-pointedly and remain in equanimity. Recite "Om deva pitzu'i tar bajehra abeshaya ah ah" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) as much as possible and bestow wisdom. Then, for the sake of the main practice, offer a mandala and repeat this prayer. Bodhi Vajra Buddha. (Repeat three times). Visualize the guru and the mandala of the front generation as inseparable: (188) In the center of the protection wheel, the lotus stalk is fully blooming, with eight petals at the top. In the center of the lotus, the Bhagavan Hevajra, with a dark blue-black body, one face and two arms, holding a vajra and a bell, with his left leg bent and his right leg extended, pressing Brahma and Maheshvara on the sun disc. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of wet skulls, adorned with six bone ornaments. Complete with all the marks and signs. Around the perimeter, on the eight lotus petals, Vajra Nairatmya, with eight blue-colored consorts holding curved knives and skull cups, surrounds him. With the faith that they are actually present (189), transform limitless outer, inner, secret, and suchness offerings with your mind and offer them. Please grant me the Sambhogakaya empowerment of the Victorious One in the Bardo, pray with longing in your heart.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། ཡང་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེར་གྱིས་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་སྒོམས་མཛོད། (༡༩༠)དེ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ་ཞིང་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འོད་འཚེར་ཞིང་ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སོགས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ (༡༩༡)མོས་པ་མཛོད། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། འོ་དེ་ནི་བུམ་དབང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ། བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ (༡༩༢)སེམས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་རྩེ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་མོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། འོ་དེ་ནི་གསང་དབང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་བདག་མེད་མ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད་དེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་ལ་འཁྱུད་པས་སྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཏེ། (༡༩༣)ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་འ

【汉语翻译】
因此，从他们每个人的心间放射出光芒。迎请十方诸位上师、本尊、佛、菩萨，以充满虚空之姿态降临，融入欢喜金刚及其眷属之身。再次以虔诚的敬仰之心祈祷：请您们以清晰的凡俗之身，从我等头顶上方的虚空中降临并安住。 (190) 再次向他们供奉外、内、秘密、真如四种圆满的供养，祈请赐予我宝瓶灌顶。请以这样的意念进行祈祷。如此行事之后，由于这样的缘起，从安住在头顶上方虚空中的欢喜金刚及其眷属之身，流出甘露之水，洁白而清澈，光芒四射，具有极大的安乐和愉悦，不可估量。从你们每个人的头顶进入，充满整个身体。完全净化由业力形成的血肉骨骼等凡俗之身，观想自身转变为欢喜金刚，一面二臂之身。(191) 再次，观想菩提心的本体，甘露之水从你们每个人的头顶降下，充满整个身体。专注于如幻如梦的本尊之身，稍作安住。哦，这就是宝瓶灌顶的意义。第二，再次供奉外、内、秘密、真如四种圆满的供养。祈请赐予我秘密灌顶。如此以意念祈祷，八位金刚无我母融为一体，拥抱欢喜金刚之身，从父母双尊平等结合之处，降下具有白色和红色光泽的菩提心（192）之流。从你们每个人的舌尖进入，充满整个身体。观想生起明空双运的禅定，稍作安住。哦，这就是秘密灌顶的意义。第三，再次供奉外、内、秘密、真如四种圆满的供养。祈请赐予我智慧和般若的灌顶。如此以意念祈祷，从头顶的无我母身上分离出第二尊身，你们每个人都观想自己显现为欢喜金刚，并与之拥抱，从而舍弃了孔与孔之间的结合。(193)父母双方互相

【英语翻译】
Therefore, rays of light emanated from the hearts of each of them. Inviting all the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, appearing to fill the sky, they dissolved into the body of Hevajra and his retinue. Again, with sincere devotion and longing, pray: "Please, in your clear, ordinary forms, descend and abide in the sky above the crown of our heads." (190) Again, offer them the four complete offerings of outer, inner, secret, and suchness, and request that I be granted the vase empowerment. Please pray with this intention. After doing so, due to this circumstance, from the body of Hevajra and his retinue, who are abiding in the sky above the crown of the head, a stream of nectar, white and clear, radiant and possessing great bliss and pleasure, immeasurable, arose. Entering from the crown of each of your heads, it filled the entire body. Completely purify the ordinary body of flesh, blood, and bones, etc., formed by karma, and visualize yourselves transforming into the form of Hevajra, with one face and two arms. (191) Again, visualize the essence of Bodhicitta, the stream of nectar, descending from the crown of each of your heads, filling the entire body. Focus on the deity's form, which is like an illusion, empty of inherent existence, and remain in that state for a while. Oh, this is the meaning of the vase empowerment. Second, again offer the four complete offerings of outer, inner, secret, and suchness. Request that I be granted the secret empowerment. Praying in this way with your mind, the eight Vajra Nairatmyas merged into one, embracing the body of Hevajra, and from the union of the father and mother in equal measure, a stream of Bodhicitta (192), white and red in color, descended. Entering from the tip of each of your tongues, it filled the entire body. Visualize the arising of the samadhi of clarity and emptiness in union, and remain in that state for a while. Oh, this is the meaning of the secret empowerment. Third, again offer the four complete offerings of outer, inner, secret, and suchness. Request that I be granted the empowerment of wisdom and prajna. Praying in this way with your mind, a second form separated from Nairatmya at the crown of the head, and each of you visualized yourselves appearing as Hevajra, embracing her, thereby abandoning the union of hole and hole. (193) The father and mother mutually

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཏོང་མཛོད། འོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ། བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ (༡༩༤)ཞོག་མཛོད། འོ་དེ་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་དོན་དམིགས་རིམ་དུ་འདྲིལ་དགོས་པས། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཡིན། རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ (༡༩༥)ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འདས་མ་འོང་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཞེན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་དང་། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་དང་། དྲན་རིག་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། མཐར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ (༡༩༦)ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་བར་དོའི་སྒོས་བཀའ་གྲུབ་པས། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནས་རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །རྟོག་གེའི་བློ་ཡིས་དཔྱད་དཀའ་བའི། །ཟབ་གསལ་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་བཅུད་གྱུར་ཆོ

【汉语翻译】
僅僅以體驗，信解生起樂空之智慧，稍微放鬆心。哦，那是智慧之意義。第四，供養外內秘密及如是之四種圓滿供養。祈請賜予我第四灌頂。如此以意祈請，自頂上與上師之身無別之喜金剛壇城及其法輪，如光般融化，融入你們之頂，信解三門轉為四身之體性，於不造作之狀態中稍微安住。（194）哦，那是第四灌頂之意義。其後，需將灌頂之義融入於次第觀修中。再次，你們觀想自身為喜金剛父母，如彩虹消失於空中般。信解空性淨化如虛空之界。於空性之中，信解在你們面前出現一個廣大之三角法源。對於未證悟之有情而言，此為子宮之生處。對於已證悟者而言，則想像是色究竟天法界宮殿。其後，於法源之中，觀想你們（195）轉為一個藍色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。從吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）發出光芒。淨化對過去、未來、現在三時之生處執著之三時習氣。信解彼吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）轉為勝樂金剛之身。此一切顯現皆為中陰之顯現。信解所有怖畏之形相等顯現皆為本尊之身，所有聲音皆為本尊之語，所有憶念覺知分別皆為本尊勝樂金剛之心性。最終，所有一切如彩虹消失於空中般，於無所緣中（196）稍微安住。由此，中陰之特別口訣即告完成。於彼時，想著守護所獲得之誓言及律儀，複誦此句。如主尊一般等三句。為感謝恩德而獻曼扎，直至結行吉祥文，皆與共同儀軌相同。以分別念難以衡量之，甚深明晰精華秘密真言之，教法精髓轉

【英语翻译】
Just by experiencing, believe that the wisdom of bliss and emptiness arises, and relax your mind a little. Oh, that is the meaning of wisdom. Fourth, offer the four complete offerings of outer, inner, secret, and suchness. Please grant me the fourth empowerment. Pray in this way with your mind, and the Hevajra mandala and its wheel, inseparable from the body of the guru at the crown of your head, will dissolve like light and be absorbed into the crown of your heads. Believe that the three doors have become the essence of the four bodies, and rest a little in the uncorrected state. (194) Oh, that is the meaning of the fourth empowerment. Then, it is necessary to integrate the meaning of the empowerment into the gradual meditation. Again, visualize yourselves as the Hevajra parents, dissolving like a rainbow in the sky. Believe that emptiness is purified like the realm of space. From within emptiness, believe that a vast and wide triangular dharma source appears in front of you. For sentient beings who have not realized this, it is the birthplace of the womb. For those who have realized it, imagine that it is the palace of the Dharmadhatu in Akanishta. Then, within the dharma source, visualize yourselves (195) transforming into a single blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). Light radiates from that Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). Purify all the habitual tendencies of the three times, clinging to the birthplaces of the past, future, and present. Believe that the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) itself transforms into the body of Chakrasamvara. All these appearances are appearances of the bardo. Believe that all appearances, such as fearful forms, are the body of the yidam, all sounds are the speech of the yidam, and all memories, awareness, and thoughts are the essence of the mind of the yidam Chakrasamvara. Finally, rest a little (196) in non-objectification, as everything disappears like a rainbow in the sky. Thus, the special instructions for the bardo are completed. At that time, thinking of protecting the vows and samayas received, repeat these words. "As the chief" etc., three times. Offer a mandala as a gift of gratitude, and perform the concluding auspicious verses in accordance with the common ritual. The essence of the profound and clear heart of secret mantra, which is difficult to measure with the mind of logic, the essence of the teachings transformed.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲུག་ལ། །ཡིད་ཆེས་ཉམས་ཁྲིད་སྐྱོང་བ་རྨད། །བར་དོའི་སྒོས་བཀའ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །།ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཐབས་བདེ་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས། བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་བཀའ་དྲུག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་བཅུའི་བྱིན་རླབས་ (༡༩༧)སྐོར་རང་གི་ཐོབ་རྒྱུན་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ལ་བླ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་མ་བུ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་དང་། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་ཡིག་སྣ་མང་པོ་འདུག་པ་རྣམས་ལའང་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་གཏུགས་ཤིང་དོན་དང་མི་འགལ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ཉིད་ཁྱུང་པོའི་བཞེད་སྲོལ་གཙང་མ་ཁོ་ནར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་སུ་བྱས་ནས་བཀོད་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་གུ་མས། །ཁྱུང་པོའི་མཚན་ཅན་གྲུབ་ཐོབ་ལོ་ཙཱ་བར། །ཚིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱས་གདམས་པའི་གསེར་ཆོས་ལམ། །འདི་འདྲ་ཟབ་ཟབ་ཕལ་གྱི་དཔེར་མི་མཚུངས། །བཀའ་བཅུའི་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་འཆལ་དུ་གཞུག་ཕྱིར་ (༡༩༨)མིན། །ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་གཅོད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་འཕྲོ་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་སྐད་དམ་ཉམས་འདྲེ་ལ་མི་བསྐུར་ཞིང་། །ཡོན་ངོར་སྟེར་བའི་མུ་སྟེགས་གསང་ཚིག་སྲོལ། །དོར་ནས་ཆོས་འདིའི་བརྒྱུད་པ་སྤེལ་ནུས་ན། །ཁོ་བོ་ཟོལ་མེད་དད་པའི་སྤུ་ལོངས་གཡོ། །འདི་ལ་གང་ནོངས་བདག་གིས་ཉེས་པ་སྟེ། །ལེགས་བཤད་སྲིད་ཚད་དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན། །ཉེས་པའི་རྩ་བ་མ་རིག་དང་བཅས་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་ཏུ་གསོལ། །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །མ་རྒན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བཀའ་བཅུའི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་བ་དགེ་སློང་འདུལ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་ (༡༩༩)ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ

【汉语翻译】
于六处，信受修持教导甚稀有，中阴特别口诀已说完。甚深道尼古玛六法相关之摄受弟子法名为《大乐苗鬘》。由慧明山居士所著。加持根本六口诀之善说即第三品。如是，十口诀之加持，（197）按照自己的传承，以至尊多罗那他仁波切所著之文字，以及至尊之语，由大喇嘛益西嘉措所著之笔记母子为基础。以成就者琼波瑜伽士所著之论典，以及贤哲戒蕴等传承之上师的众多手稿，也作为证据进行参考，除了与意义不相符的部分，其余皆认为至尊之语即是琼波之清净传承，对此深信不疑而记录下来。在此说：具吉祥之金刚瑜伽母尼古玛，对具琼波之名的成就者译师，以词句传承口耳相传之诀窍黄金之法道，如此甚深罕见非寻常可比。将十口诀之行持清晰记录，并非为了（198）使加持传承混乱。而是为了让能断除今生执着的具缘者，不失去空行母未消散之气息。如是，不交付于誓言违背者或恶魔，舍弃为求回报而给予的异教徒秘密之语的习俗，若能弘扬此法之传承，我将毫不虚伪地生起信心之毛发竖立。对此若有任何错误，皆是我的过失，善说存在之程度，那是上师的恩德。无明以及过失之根本，祈请上师以慈悲之火焚烧。以此为代表，以三时所积累之善根，愿如母之轮回众生所有一切，皆成为无上金刚乘之法器，获得大乐金刚持之果位。如是，甚深道尼古玛六法之口诀行持《大乐苗鬘》，是于国境之苦行者比丘持律菩提愿，以极大之精进（199）屡屡劝请之缘故。由成就自在者大阿瓦都帝巴具力足之恩德所护持之释迦比丘慧

【英语翻译】
At the six places, believing and practicing the teachings is extremely rare. The special instructions for the bardo have been completed. The method for receiving disciples related to the profound path of the Six Dharmas of Niguma is called "A Garland of Great Bliss Sprouts." Written by Lodro Salri Khordpa. The third part is an excellent explanation of the blessing root of the Six Instructions. Thus, the blessings of the Ten Instructions (197) are based on the writings of Jetsun Tāranātha Rinpoche, according to his own lineage, and the mother and son writings of the Great Lama Yeshe Gyatso's notes on Jetsun's words. The treatises written by the great accomplished Khyungpo Naljor, and the many manuscripts of the lineage lamas such as Khetsun Gyaltsen Bum, are also consulted as evidence. Except for those that do not agree with the meaning, the words of Jetsun are seen as the pure lineage of Khyungpo, and they are recorded with unwavering faith. Here it is said: The glorious Vajra Yoginī Niguma, to the accomplished translator with the name Khyungpo, the golden Dharma path of the oral transmission of the sealed instructions, such profound and rare things cannot be compared to ordinary examples. This clear record of the practice of the Ten Instructions is not (198) to make the blessing lineage chaotic. Rather, it is for the fortunate ones who can cut off the attachments of this life, so that they do not lose the undispelled breath of the ḍākinīs. Therefore, do not entrust it to those who break vows or demons, and abandon the custom of giving secret words to heretics for the sake of reward. If the lineage of this Dharma can be spread, I will sincerely feel the hair of faith stand on end. If there is any mistake in this, it is my fault. The extent to which good explanations exist is the kindness of the lama. May the root of ignorance and faults be burned by the fire of the lama's compassion. Representing this, may all sentient beings in samsara, as numerous as mothers, become vessels of the supreme Vajrayana through the merit accumulated in the three times, and attain the state of Great Bliss Vajradhara. Thus, this practice of the Ten Instructions of the profound path of the Six Dharmas of Niguma, called "A Garland of Great Bliss Sprouts," is due to the repeated urging (199) of the renunciate bhikṣu Dulzin Jangchub Monlam, who practices in the kingdom with great diligence. Protected by the kindness of the great accomplished master Awadhūtipa Tustob Zhab, the Shakya bhikṣu Lo

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས། ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཉིན་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་སྒྲུབ་ཁང་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། ཆོས་འདི་ཡང་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བརྒྱུད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་དེ་བྱིངས་ཚང་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་ཞབས། ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་འཁྲིམས་མགོན་པོ། (༢༠༠)རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རས་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ། ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ལྐུགས་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །བྲག་སྟོད་པ་ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། ཐུ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། རྨོག་ལྕོག་པ་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། འཚོ་བྱེད་ངག་དབང་བློ་གྲོས། འཁྲུལ་ཞིག་ངག་དབང་འཇམ་དབྱངས། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་ཆོས་འཕེལ། ཨ་ཝ་ (༢༠༡)དྷཱུ་ཏི་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། དེས་བདག་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལའོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་ནས་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྒྱལ་རྩེ་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ། སྤྲོ་མོ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། གནས་གསར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་བྱུང་། མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས། བྱམས་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག །དགེ་སློང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། དེས་བདག་ལའོ། །སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལས་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས། ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཉིན་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་སྒྲུབ་ཁང་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། ཆོས་འདི་ཡང་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བརྒྱུད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་དེ་བྱིངས་ཚང་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་ཞབས། ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་འཁྲིམས་མགོན་པོ། (༢༠༠)རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རས་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ། ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ལྐུགས་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །བྲག་སྟོད་པ་ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། ཐུ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། རྨོག་ལྕོག་པ་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། འཚོ་བྱེད་ངག་དབང་བློ་གྲོས། འཁྲུལ་ཞིག་ངག་དབང་འཇམ་དབྱངས། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་ཆོས་འཕེལ། ཨ་ཝ་ (༢༠༡)དྷཱུ་ཏི་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། དེས་བདག་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལའོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་ནས་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྒྱལ་རྩེ་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ། སྤྲོ་མོ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། གནས་གསར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་བྱུང་། མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས། བྱམས་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག །དགེ་སློང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། དེས་བདག་ལའོ། །སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལས་བ",
  "chinese_translation": "བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས། ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཉིན་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་སྒྲུབ་ཁང་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། ཆོས་འདི་ཡང་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བརྒྱུད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་དེ་བྱིངས་ཚང་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་ཞབས། ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་འཁྲིམས་མགོན་པོ། (༢༠༠)རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རས་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ། ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ལྐུགས་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །བྲག་སྟོད་པ་ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། ཐུ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། རྨོག་ལྕོག་པ་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། འཚོ་བྱེད་ངག་དབང་བློ་གྲོས། འཁྲུལ་ཞིག་ངག་དབང་འཇམ་དབྱངས། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་ཆོས་འཕེལ། ཨ་ཝ་ (༢༠༡)དྷཱུ་ཏི་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། དེས་བདག་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལའོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་ནས་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྒྱལ་རྩེ་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ། སྤྲོ་མོ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། གནས་གསར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་བྱུང་། མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས། བྱམས་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག །དགེ་སློང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། དེས་བདག་ལའོ། །སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལས་བ",
  "english_translation": "By Lodrö Tenzin Kyong. This was written in the retreat house Namdrol Yangtse of the great monastic seat Shalu Ripuk on the second day of the waxing fortnight of the month of miracles, in the year of the earth-female bird called Zhiwa. May this also cause the glorious Shangpa Kagyu doctrine to spread and flourish in all directions and remain for a long time. And may this Dharma be able to benefit countless beings. May the swift-acting Yeshe Gonpo, the six-armed one, together with his retinue, also perform activities. The lineage is Vajradhara for all except the Samadhi empowerment of the five-deity Hevajra. Yeshe Khandroma Niguma, Kyungpo Lotsawa Tsultrim Gonpo, (200) Mogchokpa Rinchen Tsondu, Kyergangpa Chokyi Senge, Nyenton Bepa'i Naljor, Chöje Sangye Tonpa Tsondu Senge, Khedrup Tsangma Shangton, Kyungpo Tsultrim Gonpo, Rechen Sangye Senge, Shangkarwa Rinchen Gyaltsen, Kuklungpa Sangye Palzang, Drupchen Namkha Gyaltsen, Gyagom Rinpoche Lekpa Gyaltsen, Palden Kunga Drolchok, Drakto Chöku Lhawang Drakpa, Jetsun Drolwai Gonpo, Tutsen Rinpoche Kunga Sonam, Mogchokpa Jampa Lhundrup, Je Jampa Yonten Gonpo, Ngawang Kunga Lhundrup, Tsoje Ngawang Lodrö, Trulshik Ngawang Jamyang, Chöje Drakpa Chöpel, Awa (201) Duti Chenpo Thutop Zhap. From him to me, Lodrö Tenzin Kyong. The lineage of the four empowerments of the Samadhi of the five-deity Hevajra is the same as before up to Jetsun Drolgon. Then Rangdrol Ngawang Chödrag, Gyaltsewa Ngawang Sonam Gyaltsen, Khenchen Gyalwa Lhundrup, Tromo Lungpa Sonam Chöpel, Netsangpa Ngawang Kunga Lekjung, Muchen Sonam Palzang, Drupwang Chönyi Yeshe, Jampa Sonam Wangchuk. Gelong Awa Duti Chenpo Drupwang Donyö Dorje. From him to me. In general, it is said that there are about twenty-five different lineages of the Niguma's Six Dharmas for Jetsun Drolchok. From Drupchen Thangtong Gyalpo..."
}
```

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་ཉེ་བརྒྱུད་དང་། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ (༢༠༢)ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱང་ཚང་བར་བཞུགས་པས་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཤངས་ཆོས་སྐོར་བརྒྱུད་པ་ཕྱོགས་རེ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཁོ་བོས་འབད་པས་བཙལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བརྒྱུད་ལུགས་གཅིག་ནི། ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ་གཙང་མ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་ལ་དེ་ནས། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་ཚན་འབུམ། འཇགས་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དཔལ། མཁས་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ། རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། གྲུབ་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། མཁས་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན། འདྲེན་མཆོག་ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས། མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར། བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། རྗེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། པ་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྒྱལ་རྩེ་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་མན་སྔར་བཞིན་ཡིན་ནོ། ༈ །པ་ཆེན་ངག་ཆོས་ཀྱིས་མཛད་ (༢༠༣)པའི་ཡི་གེའི་སྟེང་ནས་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ལུང་བཅས་དང་། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཁྲིད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པའང་དེ་བཞིན་ཡིན་ཏེ་རྗེ་བླ་མ་དགེ་སློང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོས་བདག་ལ་གནང་བའོ། །འདིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་གྱུར་ཅིག། །། (༢༠༤) (༢༠༥)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེན་སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༠༦)ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ནི་གུ་མ། །གདམས་པའི་སྲོལ་བྱེད་ཤངས་པ་གདུ་བུ་བ། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་གྲུབ་ཐོབ་སླེ་བེར་ཅན། །ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁྱོད་སྐུ་མཛེས་པ་འཇམ་མཉེན་པད་དཀར་བཞིན། །ཁྱོད་གསུང་སྙན་པ་དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་གཏམ། །ཁྱོད་ཐུགས་ཟབ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ (༢༠༧)ཞབས་ལ་འདུད། །ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་རླངས་དངར་བའི་བདུད་རྩིའི་རོ། །ཁྱུང་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་མ་ལས་བལྟམས་པའི། །ལམ་ཟབ་རིན་ཆེན་འབྲུས་མཛེས་བྱིན་རླབས་གཏེར། །བདེ་ཆེན་སྙེ་མ་འབྲི་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །འདིར་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག །སྡོང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར། འབྲས་བུ་འཆི་མེད་འཆུག་མེད་དང་ལྔ་ནི་ (༢༠༨)གདམས་ངག་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
以及筠氏的近传，和拉斯钦·华觉桑波（Ras chen dpal 'byor bzang po，1259）的近传等也完整地存在，因此要知道，由根噶卓秋（Kun dga' grol mchog）所传的香巴法类传承并非仅来自一方，而是全部汇集于此，我为此努力寻找。另外一个传承是，香雄大译师藏玛（Shangs ston chen po gtsang ma）以下如前，然后是：堪钦嘉灿崩（mkhas btsun rgyal tshan 'bum），嘉钦绛巴华（'jags chen byams pa dpal），法主洛哲华（chos rje blo gros dpal），堪钦根噶华（mkhas btsun kun dga' dpal），杰索南桑波（rje bsod nams bzang po），成就自在却吉尼玛（grub dbang chos kyi nyi ma），堪钦却扎嘉灿（mkhas dbang chos grags rgyal mtshan），引导师根噶却扎（'dren mchog kun dga' chos grags），无等南喀却达（mtshungs med nam mkha' chos dar），绛巴阿旺南嘉（byams pa ngag dbang rnam rgyal），杰根噶顿珠（rje kun dga' don grub），巴钦阿旺却扎（pa chen ngag dbang chos grags），江孜巴阿旺索南（rgyal rtse ba ngag dbang bsod nams），堪钦嘉旺伦珠（mkhan chen rgyal dbang lhun grub）以下如前。此外，巴钦阿旺却扎（pa chen ngag chos）所著的文字之上，有苏卡悉地（Sukhasiddhi）的加持和口传，以及将尼古六法的修持精要归纳的引导口传传承也是如此，是杰喇嘛格隆阿瓦都帝钦波（rje bla ma dge slong a wa dhū ti chen po）赐予我的。愿此迅速干涸轮回痛苦的巨大海洋！ 愿吉祥！将尊贵的香巴噶举的后续教言汇集在一起的实修法《大乐穗鬘》就在这里。（206）那摩咕噜哇（nama guruve，梵文，namo guruve，敬礼 गुरुवे上师）！空行母众之顶饰尼古玛！ 诀窍之开创者香巴格杜布瓦！ 证悟之自在成就者斯雷贝瓦！ 根噶卓秋等前敬礼！ 您的身躯美丽如柔软白莲，您的言语悦耳如七音圆满之语，您的心意深邃如智慧慈悲能力之宝藏，顶礼灌顶之王上师之足！ 空行母面容蒸腾的甘露之味，琼波的口耳传承从大地所生，甚深道珍宝庄严加持之宝藏，祈请赐予大乐穗鬘之书写！ 此处，从大成就者琼波瑜伽所传的根本是尼古六法，树干是大手印，树枝是道用三法，花朵是空行红白，果实是不死无谬误，这五者是（208）此诀窍的规

【英语翻译】
And also the close lineage of Gyung, and the close lineage from Raschen Paljor Zangpo (1259), etc., are also fully present, so know that the Shangpa Dharma cycle lineage transmitted by Kunga Drolchok is not only from one side, but all gathered here, and I have diligently searched for it. Another lineage is: Shangton Chenpo Tsangma onwards as before, and then: Khenchen Gyaltsen Bum, Jagchen Jampa Pal, Chöje Lodrö Pal, Khenchen Kunga Pal, Je Sonam Zangpo, Drubwang Chökyi Nyima, Khenchen Chödrag Gyaltsen, Drenchok Kunga Chödrag, Tsungme Namkha Chödar, Jampa Ngawang Namgyal, Je Kunga Döndrub, Pachen Ngawang Chödrag, Gyaltsewa Ngawang Sonam, Khenchen Gyalwang Lhundrub onwards as before. Furthermore, on the writings composed by Pachen Ngawang Chö, there is the blessing and oral transmission of Sukhasiddhi, and the lineage of the guiding oral transmission that condenses the essential practice of the Six Dharmas of Niguma is also the same, which was given to me by Je Lama Geshe Awadhuti Chenpo. May this quickly dry up the great ocean of suffering of samsara! May it be auspicious! The collection of practical methods called "Garland of Blissful Ears," which gathers together the later teachings of the glorious Shangpa Kagyu, is here. (206) Namo Guruve! Niguma, the crown ornament of a hundred thousand Dakinis! Shangpa Gaduwa, the originator of the instructions! Sleberchen, the Siddha who is the master of realization! I prostrate to Kunga Drolchok and others! Your body is beautiful like a soft white lotus, your speech is melodious like words complete with seven tones, your mind is profound like a treasure of wisdom, compassion, and ability, I bow to the feet of the Lama, the king of empowerment! The taste of nectar, steaming from the face of the Dakini, the treasure of blessings, adorned with precious grains of the profound path, born from the earth of the oral lineage of Kyungpo, please grant the writing of the Garland of Great Bliss! Here, the root transmitted from the great accomplished Kyungpo Naljor is the Six Dharmas of Niguma, the trunk is Mahamudra, the branches are the three aspects of taking the path, the flowers are the white and red Khechara, and the fruits are the five of immortality and infallibility, which are (208) the custom of this instruction.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་དང་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་སྐོར་སོགས་ཆ་ལག་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་སྡོང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལ་ཐོག་མར་གྭའུ་མའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མཎྜལ་པད་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་ལ་ལྟེ་བ་སེར་པོ། །དེའི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སེར་པོའམ། ནི་གུའི་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་སྔོན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་ལ་དམིགས་ནས། སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ (༢༠༩)པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པ། མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་བཅས་པ། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས། །ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ལྷ་ཚོགས། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་ (༢༡༠)བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ལྔ་ཀ་ལ་རིགས་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ། ཡང་ན་རིགས་བདག་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསམ་ཡང་རུང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། དྲིལ་བསིལ་དང་དྷརྨ་ར་ི་ཏ་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག

【汉语翻译】
是心要，此外还有秘密修法三类和护法怙主等许多部分，其中对于根本大手印部分，首先想要授予嘎乌玛的灌顶，师父的行持和弟子的行为二者，首先坛城四瓣莲花，四方颜色，中心黄色，其周围以力所能及的供品食子围绕。师父修持胜乐金刚俱生黄色，或者如尼古玛的加持开门时一样，蓝色自身生起，念诵七字明。观想面前生起的坛城，以松巴（Sumbha）清扫，以梭巴瓦（Svabhava）净化，从空性中，从智慧的自显现所成的宫殿中央，在珍宝的八狮子抬起的宝座上，在莲花和日轮的中央，本体是根本上师，形象是胜乐轮，身色如纯金，手持金刚杵和铃（209），以人头和骨饰庄严，与佛母金刚亥母无二而住，与四空行母一起。其东面花瓣上为喜金刚的坛城。南方为密集金刚的坛城。西方为大幻化网的坛城。北方为金刚怖畏金刚的坛城。所有这些的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有杂色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放射光芒，以自生的智慧尊形象迎请所有上师、本尊、佛、菩萨。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）无二融入。再次迎请五部灌顶尊众。祈请所有如来为我等灌顶（210）。如此祈请后。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，灌顶，时，吉祥，耶，吽）如此灌顶。 五部由五部佛的部主加持。或者观想部主自性具足也可以。加持供品后，嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴热瓦拉（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमण्डलसपरिवार，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra，汉语字面意思：嗡，所有，如来，坛城，眷属）加在每个的开头，从阿刚到夏布达 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आःहुँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽）之间供养。念诵铃声和达玛热等。嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴热瓦拉 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमण्डलसपरिवारओंआःहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，坛城，眷属，嗡，阿，吽）供养内供。 法界清净，虽然未曾动摇法界， 以方便示现忿怒身。

【英语翻译】
It is the essence. In addition to that, there are many parts such as the three secret practices and the protector Mahakala. Among them, for the main Mahamudra part, I would like to first give the empowerment of Ghauma. The first of the teacher's actions and the disciple's actions is a mandala with four lotus petals, colored in the four directions, with a yellow center. Around it, arrange offerings and tormas as much as possible. The teacher should generate himself as the yellow Sahaja Heruka, or as in the blessing opening of Niguma, generate himself as blue, and recite the seven-syllable mantra. Focusing on the mandala generated in front, purify with Sumbha, cleanse with Svabhava. From emptiness, in the center of the palace made of the self-appearance of wisdom, on top of a jewel throne supported by eight lions, on top of a lotus and sun disc, the essence is the root guru, the form is Chakrasamvara, the body color is like pure gold, holding a vajra and bell (209), adorned with human heads and bone ornaments, residing inseparable from the consort Vajravarahi, together with the four dakinis. On the eastern petal is the mandala of Hevajra. In the south is the mandala of Guhyasamaja. In the west is the mandala of Mahamaya. In the north is the mandala of Vajrabhairava. On the foreheads of all of these are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), in the hearts are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the navels are multi-colored Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating light, inviting all the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas in the form of self-like wisdom beings. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍) merge inseparably. Again, invite the five families of empowerment deities. Request all the Tathagatas to grant empowerment to this (210). After making this request, Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，灌顶，时，吉祥，耶，吽). Thus empower. Seal the five families with the five Jinas, the lords of the families. Alternatively, it is also acceptable to think of the family lords as being self-existing. After blessing the offerings, Oṃ Sarva Tathāgata Mandala Saparivara (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमण्डलसपरिवार，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra，汉语字面意思：嗡，所有，如来，坛城，眷属) is added to the beginning of each, and offerings are made from Argham to Shabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आःहुँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽). Recite the bell and damaru, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Mandala Saparivara Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमण्डलसपरिवारओंआःहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，坛城，眷属，嗡，阿，吽) offer the inner offering. Although the Dharmadhatu is pure and does not move from the Dharmadhatu, through skillful means, it shows the wrathful form.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག། གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་ (༢༡༡)རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་རང་རང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཡང་ན་ལྔ་ཆར་ལ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཏོར་མ་སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ (༢༡༢)ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ་བྱ། མཎྜལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་གསོལ་བ་གདབ། རྒྱུན་བཤགས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན། ཐོད་པའི་ (༢༡༣)ནང་དུ་རང་ལུས་བདུད་རྩིར་བསམ་ཞིང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་རྣམས་སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ། དབང་བཞི་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བཞི་བླང་། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་བདག་འཇུག་བྱེད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐ

【汉语翻译】
调伏者。
伟大的至尊，成为天神之神。
向普贤嘿汝嘎吉祥顶礼。
一切事物之自性殊胜。
从初始一切即是自性安住。
无二之方便与智慧。
向赐予善妙之金刚顶礼。
不动金刚大智慧。
金刚界乃广阔虚空。
金刚三殊胜，坛城三。
向秘密之界顶礼。
具吉祥之金刚空行母。
空行母之轮自在。
五智慧与身语。
向救护有情者顶礼。
以尸林庄严善妙严饰。
嗔恨阎罗死神者。
如无实之虚空。
以慈悲示现化身。
智慧忿怒尊极怖畏。
烟雾大黑暗，向您敬礼。
如是各自以赞颂赞叹。或者五者皆以，法身如虚空等一颂赞叹。朵玛以松巴（SumBha）清净，以梭巴瓦（SwaBhaWa）净化。从空性中，于广大之颅器内，充满五肉、五甘露与迷醉物。以嗡啊吽哈呵舍（Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ）三遍加持。以嗡萨瓦达塔嘎达曼达拉萨巴热瓦拉伊当巴令达卡卡卡嘿卡卡嘿（Oṃ Sarva Tatāgata Maṇḍala Sa Pāriwāra Idaṃ Ba Liṃ Ta Kha Kha Khāhi Kha Khāhi）三遍供养。外供，内供。诸佛之身语意。
功德事业极圆满。
于五坛城一切。
从一切处以虔诚顶礼。
如是赞叹。祈请五部本尊众纳受此供施朵玛，赐予我与一切有情殊胜与共同之成就，无余赐予。念诵尽力而为。曼扎。大乐您乃我导师。等祈请。常忏等如常。于颅器内观想自身为甘露，从无始以来之身体受用善根等，转为三千世界之黄金，以意供养。祈请灌顶四种。领受四灌顶。之后主尊等如对弟子所行一般，作自入。

【英语翻译】
The tamer.
The great supreme, having become the god of gods.
I prostrate to glorious Kunsang Heruka.
The supreme nature of all things.
From the beginning, all is the state of self.
Inseparable means and wisdom.
I prostrate to the Vajra who bestows goodness.
Immovable Vajra, great wisdom.
The Vajra realm is a vast sky.
The three supreme Vajras, the three mandalas.
I prostrate to the secret realm.
The glorious Vajra Dakini.
The wheel-turning of the Dakinis.
The five wisdoms and body, speech itself.
I prostrate to the protector of beings.
Well adorned with charnel ground ornaments.
The wrathful Yama, the executioner of hatred.
Like the unreal sky.
Showing the emanation body with compassion.
The wisdom wrathful king, extremely terrifying.
Smoke and great darkness, I bow to you.
Thus, each praises with their own praise. Or all five, with one verse such as the Dharmakaya is like the sky. Cleanse the Torma with Sumba, purify with Swabhava. From emptiness, within the wide and vast skull cup, filled with five meats, five amritas, and intoxicants. Bless three times with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ. Offer three times with Oṃ Sarva Tatāgata Maṇḍala Sa Pāriwāra Idaṃ Ba Liṃ Ta Kha Kha Khāhi Kha Khāhi. Outer offering, inner offering. The body, speech, and mind of all Buddhas.
Qualities and activities perfectly complete.
To all five mandalas.
From all places, I prostrate with devotion.
Thus praise. May the deities of the five tantra classes accept this offering of the Torma, and grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments, without exception. Recite as much as possible. Mandala. Great bliss, you are my teacher. And so on, pray. Regular confession, etc., as usual. Within the skull cup, imagine one's own body as nectar, and from beginningless time, transform the body, enjoyments, roots of virtue, etc., into gold of three thousand worlds, and offer with the mind. Pray for the empowerment of the four empowerments. Receive the four empowerments. Afterwards, the main deity, etc., performs self-entry as is done for the disciples.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་ཤངས་པ་གདུ་གུ་པ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ (༢༡༤)ལ་དངོས་སུ་གདམས་པའི་གསེར་ཆོས་ལྔའི་ནང་ཚན་སྡོང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྭའུ་མའི་དབང་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ། །གསུམ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ (༢༡༥)སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གསུམ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་ཨཱ་ (༢༡༦)བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སྟོང་གསུམ་འདིའང་གསེར་གྱིས་བཀང་ལ་ཡོན་དུ་འབུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བ་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོ

【汉语翻译】
应当听闻。为了这个目的，发起清净的意乐，想着要听闻并修持殊胜的甚深正法。所要听闻的法是：与金刚持直接相遇的智慧空行母尼古玛，大成就者无等香巴噶举派琼波南交（Khungpo Naljor，公元1050-1141年）直接传授的黄金五法中的树干——大手印嘎乌玛的灌顶，现在正是授予这个灌顶的时候。对此，上师应该做的事情已经完成。你们作为弟子的本分，请复诵这个祈请文：大乐您是我的导师，上师您请垂听。请您开示大菩提之法，伟大的怙主我祈求您。请赐予我那个誓言，也请赐予我诸律仪。佛陀、正法和僧伽，也请赐予我这三皈依。请怙主引领我进入大解脱的殊胜城市。三遍。然后，在前方观想五部本尊坛城众，（215）并在其面前念诵这个忏悔文。我对三宝皈依。等三遍。弟子们瞬间观想自己位于莲花日轮之上，化为喜金刚轮，身色如纯金，手持金刚杵和铃，以人头和骨饰庄严，与明妃金刚亥母无二无别。观想上师自身显现为黑汝嘎，从其心间的吽字放射光芒，唤醒前方观想的五部本尊坛城众的意念。从他们的心间迎请无数与自身相同的本尊。观想他们如大雨般降临在你们的身体上，从所有的毛孔中细细融入。（216）嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 瓦日阿 阿 贝夏亚 阿 阿。进行香供和乐器演奏，降下智慧。接下来是授予灌顶：你们这些弟子，观想在各自面前放置一个外白内红、宽大敞口的颅器，其中盛满自己的身体，化为五肉五甘露，并将其供养。再次观想将充满三千世界的黄金也作为供养。然后，请复诵这个祈请文三遍。 珍贵的上师，请您赐予我宝瓶灌顶。

【英语翻译】
You should listen. For this purpose, generate a clear intention, thinking of listening to and practicing the profound and sublime Dharma. The Dharma to be heard is: the empowerment of the trunk, the Great Seal Gau Ma, one of the Five Golden Dharmas directly taught by the wisdom dakini Niguma, who directly encountered Vajradhara, to the great accomplished master Khyungpo Naljor (1050-1141), the founder of the Shangpa Kagyu lineage. Now is the time to bestow this empowerment. The things that the master should do have been completed. As your part as disciples, please repeat this supplication: Great Bliss, you are my teacher, Master, please listen. Please show the way to great enlightenment, Great Protector, I beseech you. Please grant me that samaya, also please grant me the vows. Buddha, Dharma, and Sangha, also please grant me these three refuges. Please, Protector, lead me into the supreme city of great liberation. Three times. Then, visualize the mandala assembly of the five classes of tantras in front, (215) and repeat this confession in their presence. I take refuge in the Three Jewels. Etc., three times. Instantly, the disciples visualize themselves on a lotus and sun disc, transforming into the Chakrasamvara mandala, with a body color like pure gold, holding a vajra and bell, adorned with human heads and bone ornaments, inseparable from the consort Vajravarahi. Visualize the master himself as being clear as Heruka, from the HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) at his heart, rays of light emanate, arousing the minds of the mandala assembly of the five classes of tantras visualized in front. From their hearts, invite countless deities identical to themselves. Visualize them descending upon your bodies like a great rain, seeping into all the pores of your skin. (216) Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ vajra ā veśaya ā āḥ. Perform incense offerings and musical instruments, and descend wisdom. Next is the giving of empowerment: You disciples, visualize placing a skull cup in front of each of you, white on the outside and red on the inside, wide and spacious, filled with your own bodies, transformed into the five meats and five amritas, and offer them. Again, visualize filling this three-thousandfold world with gold and offering it as a gift. Then, please repeat this supplication three times. Precious Lama, please grant me the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་བླ་མའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ (༢༡༧)བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མཛོད། བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། རྩ་བ་དང་བརྒྱད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ༴འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་དྲིལ་བསིལ་བྱ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མཛོད། ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད། སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་གསང་བའི་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ (༢༡༨)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མཛོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ༴སྔགས་དང་རོལ་མོ་སྔར་བཞིན་བྱེད་པ་འོག་མ་དག་ལ་འགྲེ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ༴ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད། སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ (༢༡༩)པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང

【汉语翻译】
拉，这样祈祷后，从上师头顶的白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，所有佛和菩萨的意无二别的智慧甘露之水，以白色光芒的形式降临，融入上师的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中。从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中流出智慧甘露之水（217）。观想融入你们眉间的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，身体的疾病、邪魔、罪障全部清净。上师也同样这样观想，口中念诵：根本和传承的上师们，请加持！现在立刻，迅速地，就在此地加持！这样说着，摇动七字铃和手鼓。观想上师身之加持融入身体，得到宝瓶灌顶。再观想头盖骨内，身体五肉化为五甘露，如前供养。将三千世界充满黄金作为供养，然后念诵这个祈祷文。上师仁波切，请赐予我秘密灌顶。这样祈祷后，从上师喉间的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字（218）发出光芒，所有佛和菩萨的意无二别的智慧甘露之水，以红色光芒的形式降临，融入上师的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中流出智慧甘露之水。观想融入你们喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，语言的疾病、邪魔、罪障全部清净。根本和传承的上师们，请加持！现在立刻，迅速地，就在此地。咒语和乐器如前一样，用于下面的清净。语之加持融入语言。再观想头盖骨内，身体五肉化为五甘露，如前供养。将三千世界充满黄金作为供养，然后念诵这个祈祷文（219）。上师仁波切，请赐予我智慧和般若的灌顶。这样祈祷后，从上师心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，所有佛和菩萨的意无二别的智慧甘露之水，以蓝色光芒的形式降临，融入上师的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中流出智慧之水。你们

【英语翻译】
La. After praying in this way, light radiates from the white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the Guru's head. The stream of wisdom nectar, inseparable from the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, comes in the form of white light and dissolves into the Guru's Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). From the Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a stream of wisdom nectar (217). Visualize it dissolving into the Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at your brow, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations of the body. The Guru should also think in the same way and say: "May the root and lineage Gurus bless us! Right now! Quickly! Bless us in this very place!" Saying this, he rings the seven-syllable bell and plays the hand drum. Visualize that the blessing of the body has entered your body and that you have received the vase empowerment. Again, visualize the five meats of the body as the five nectars inside the skull and offer them as before. Fill the three thousand worlds with gold as an offering and then repeat this prayer. "Precious Guru, please grant me the secret empowerment." After praying in this way, light radiates from the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the Guru's throat (218). The stream of wisdom nectar, inseparable from the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, comes in the form of red light and dissolves into the Guru's Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises a stream of wisdom nectar. Visualize it dissolving into the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at your throats, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations of speech. May the root and lineage Gurus bless us! Right now! Quickly! In this very place! The mantra and music are performed as before, applying to the lower purifications. The blessing of speech enters the speech. Again, visualize the five meats of the body as the five nectars inside the skull and offer them as before. Fill the three thousand worlds with gold as an offering and then repeat this prayer (219). "Precious Guru, please grant me the empowerment of wisdom and prajna." After praying in this way, light radiates from the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the Guru's heart. The stream of wisdom nectar, inseparable from the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, comes in the form of blue light and dissolves into the Guru's Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a stream of wisdom. You

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མཛོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་བསམ་མཛོད། ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ (༢༢༠)ལྔར་བསམ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད། སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ (༢༢༡)མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །སྔགས་དང་དྲིལ་བསིལ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས། །ས་ལམ་རིམ་པ་མ་ལུས་བགྲོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ཕྱིའི་དབང་ངོ། །ཡང་ཤར་གྱི་དགེས་རྡོར་འོད་དུ་ཡལ། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཡལ་བས་དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལ་ཐིམ། བདེ་མཆོག་དེའང་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པ་དེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས། སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་ལས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ལས་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་སླེབས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ལྟེ་བར་སླེབས་འོད་དུ་ཡལ་ནས་ལུས་སྟོང་སངས་སོང་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ངང་ (༢༢༢)ལུས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ནང་གི་དབང་བཞིའོ། །སྔགས་དང་དྲིལ་བསིལ། རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གའུ་མའི་དབང་བཞི་ཟིན་བྲིས་ཡིན། དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་རྫོང་དགའ་ལྡན་དུ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་པའོ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཞིར་བྱས་ནས་ཡིག་རྙིང་ལ་གཏུགས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྲིས་པའོ། །གའུ་མའི་ཁྲིད་དང་རྒྱབ་རྟེན་ལུང་གི་སྐོར་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ། འདིར་ཕྱག་ཆེན་བཀའ་ལྔ་ནི། བཤད་མ་

【汉语翻译】
的心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）融入，观想所有的意之疾病、邪魔、罪障都已清净。念诵根本传承等。观想上师的加持融入心中，获得智慧和般若的灌顶。又，在颅器中，观想自身五肉为五甘露（220），如前供养。以三千世界充满黄金作为供养，然后祈祷，跟着我念诵：上师仁波切，请赐予我第四灌顶。如此祈祷后，从上师三处的三字发出光芒，催动所有佛和菩萨的意绪。其不二智慧的甘露之水流，以各种光芒的形态显现，融入上师三处的字中。从中发出白、红、蓝三种光芒，融入你自己的三处。从头顶到脚底充满光明。身语意三的业障全部清净，身体显现为本性（221）空性的本尊身，心不作意地安住，此为第四灌顶。念诵咒语，摇动铃铛。出自《智慧海》：于上师身之坛城中，圆满祈请四灌顶，行尽地道之次第。如此念诵三遍。这是外灌顶。又，东方的喜金刚化为光，融入中央的上乐金刚。同样逐渐消融，融入中央的上乐金刚。上乐金刚也化为光，闪烁不定，融入你自己的头顶。到达眉间是宝瓶灌顶，到达喉间是秘密灌顶，到达心间是智慧般若灌顶，到达脐间化为光，身体空明澄澈，在无所缘的状态中（222），身心不作意地安住，这是第四灌顶，即内灌顶。念诵咒语，摇动铃铛。之后进行供养、赞颂、忏悔、祈祷、送走、收摄等仪轨。这是嘎乌玛四灌顶的记录。比丘阿旺曲扎在宗喀（宗嘎）寺按照惯例记录下来。这是以该文字为基础，参照古籍书写成可以阅读的版本。嘎乌玛的引导和依据传承的讲解非常重要。此处的大手印五法是：开示。

【英语翻译】
Think that all the illnesses, evil spirits, and sins of the mind are purified by the absorption of HŪṂ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) into the heart of. Recite the root and lineage, etc. Think that the blessings of the Guru have entered your mind and you have received the empowerment of wisdom and prajñā. Also, inside the skull, visualize your own five meats as five amṛtas (220), and offer them as before. Offer the three thousand worlds filled with gold, and then pray, repeating after me: Precious Guru, please grant me the fourth empowerment. After praying in this way, light radiates from the three syllables at the three places of the Guru, stimulating the minds of all Buddhas and Bodhisattvas. The stream of amṛta of their non-dual wisdom appears in the form of various lights and dissolves into the syllables at the three places of the Guru. From this, white, red, and blue lights appear and dissolve into your own three places. From the crown of your head to the soles of your feet, you are filled with light. All the obscurations of body, speech, and mind are purified, and the body appears as the deity's form, which is empty of inherent existence (221). Abiding without artificiality, this is the fourth empowerment. Recite the mantra and ring the bell. From the Ocean of Wisdom: In the mandala of the Guru's body, I request the complete fulfillment of the four empowerments, to traverse all the stages of the path. Recite this three times. This is the outer empowerment. Also, the Hevajra of the east dissolves into light and merges into the central Cakrasaṃvara. Similarly, it gradually dissolves and merges into the central Cakrasaṃvara. That Cakrasaṃvara also turns into light, flickering, and dissolves into the crown of your head. Reaching the brow is the vase empowerment, reaching the throat is the secret empowerment, reaching the heart is the wisdom and prajñā empowerment, reaching the navel it dissolves into light, and the body becomes empty and clear. In a state of non-objectification (222), abiding without artificiality of body and mind, this is the fourth empowerment, the inner four empowerments. Recite the mantra and ring the bell. Afterwards, perform the rituals of offering, praise, confession, supplication, sending away, and gathering. This is a record of the Gau Ma four empowerments. Bhikṣu Ngawang Chödrak recorded it according to the custom in Zong Ga (Dzongga) Monastery. Based on this text, it has been written into a readable version by referring to ancient books. The guidance of Gau Ma and the explanation of the supporting lineage are very important. Here, the five dharmas of Mahāmudrā are: Explanation.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་པའི་གའུ་མའི་དབང་དང་། ལུས་འཆི་མེད་དང་། སེམས་འཆི་མེད་དང་། དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་དང་། ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་མོ། ༈ །ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས་སོ། ༈ །ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ནི། སྦྱོར་བ་མཎྜལ་པད་མ་འདབ་བཞི། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ། འདབ་མ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་བྲི། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། སློབ་དཔོན་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དངོས་གཞི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། (༢༢༣)སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ (༢༢༤)གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སོགས་ནས་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ཁ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟེ་བཞི་ཀའང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལྷ་ལྔའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ (༢༢༥)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་

【汉语翻译】
绳索护身符的灌顶，以及身不死、心不死、五毒转为道用，以及道用三种。 ༈。身不死之教言安住。༈。身不死之教言是：预备曼扎四瓣莲花，中心蓝色，四瓣书写四方颜色。其旁陈设供品和食子。上师安坐于座。正行自身与对生二者，首先自身生起：先前行皈依和发心无量，以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。 (223)从空性中，刹那间于莲花和日轮，怖畏时辰之座上，自身转成胜乐金刚，身色蓝色，具人头和骨饰，三眼红色，持金刚铃杵，拥抱明妃红色金刚亥母，右腿伸展左腿弯曲而坐。其额间 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 放光，迎请智慧尊。 札 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 邦 霍) 如此加持三处，迎请智慧尊融入。尽力念诵七字真言。之后，第二对生生起，观想以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。从空性中，心之自显现的宫殿，一切特征完全具足。外有八大尸陀林，与智慧之火焰山燃烧的 (224)宫殿中央，莲花日轮怖畏时辰之座上，胜乐金刚身色蓝色等，到安住之间，如自身生起时一样生起。四瓣莲花上，东方蓝色空行母，北方绿色拉玛，西方红色断生母，南方黄色形母，四者皆右手持钺刀，左手持颅血于心间，臂弯处持卡杖嘎，双足以伸屈之姿安住。彼等之额间 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。如此加持五尊之三处，从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 放光，迎请智慧尊五尊，札 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 邦 霍) 与对生无二融入。再次迎请灌顶之尊。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) (225) 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 芒 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ，汉语字面意思：一切如来请灌顶我)。从主尊心间，放出五明妃手持甘露宝瓶。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班扎里 巴瓦 阿比辛恰 吽 (藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्री भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 使成 灌顶 吽)。如此说，以宝瓶之水从顶门灌顶，身体充满，清净

【英语翻译】
The empowerment of the rope amulet, and the deathless body, the deathless mind, the five poisons as the path, and the three aspects of the path. ༈. The teaching of the deathless body abides. ༈. The teaching of the deathless body is: Prepare a mandala of a four-petaled lotus, the center blue, the four petals inscribed with the colors of the four directions. Around it, arrange offerings and a torma. The master sits on the seat. The main practice, the self-generation and the front-generation, first the self-generation: First, take refuge and generate immeasurable bodhicitta, purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). (223) From emptiness, in an instant, on a lotus and sun disc, on a seat of terrifying time, transform oneself into Chakrasamvara, body color blue, adorned with human heads and bone ornaments, three eyes red, holding vajra and bell, embracing the consort red Vajravarahi, right leg extended, left leg bent, seated. On his forehead ॐ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on his throat आः (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), on his heart हुं (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From हुं (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) radiate light, invite the wisdom being. जः हुं बं होः (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Thus bless the three places, invite the wisdom being and merge. Recite the seven-syllable mantra as much as possible. Then, the second, the front-generation, focus on purifying with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, a palace of mind's self-appearance, completely complete with all characteristics. Outside, eight great charnel grounds, with a burning mountain of wisdom fire, (224) in the center of the palace, on a lotus, sun, and terrifying time seat, Chakrasamvara, body color blue, etc., up to the point of being seated, generate as in the case of self-generation. On the four petals, in the east, the blue dakini, in the north, the green Lama, in the west, the red severed-birth mother, in the south, the yellow Rupini, all four holding a curved knife in their right hands, a skull cup of blood in their left hands at their hearts, a khatvanga in the crook of their arms, seated in a posture of extending and bending their legs. On their foreheads ॐ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on their throats आः (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), on their hearts हुं (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Thus bless the three places of the five deities, from हुं (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) radiate light, invite the wisdom beings, the five deities, जः हुं बं होः (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) merge indivisibly with the front-generation. Again, invite the empowerment deity. ॐ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) (225) सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ, Chinese literal meaning: All Tathagatas, please empower me). From the heart of the main deity, emanate the five consorts holding nectar vases. ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हुं (Tibetan: བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्री भव अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Vajri bhava abhiṣiñca hūṃ). Thus saying, empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། གོང་གི་ས་པཱ་རི་ཝ་རའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་གོང་གི་ས་ (༢༢༦)པཱ་རི་ཝ་རའི་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དབང་བཞི་བླང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ནང་དུ་བོས་ལ་འདིའི་སྔོན་དེ་མ་ཐག་བྱིན་རླབས་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ན་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ (༢༢༧)ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་ཆེན་བཀའ་ལྔར་གྲགས་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ཅེས་སོགས་ཅི་དང་ཅི་འདྲ་བ་བརྡ་སྤྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ཀྱི་རྒྱུན

【汉语翻译】
不做。以水之残余向上抛洒，种姓之主以之为顶饰。面前生起，供养，净化，加持。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 扎格拉 桑巴瓦拉 曼达拉 萨巴日瓦拉”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री चक्र संवर मण्डल सपारिवार，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala saparivāra，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥轮，胜乐金刚，坛城，眷属）为首，以阿刚至夏达，嗡啊吽供养。于上述眷属之末，以嗡啊吽献内供。以“法界清净界”等赞颂。面前之朵玛，以松巴净化，以梭巴瓦清净。从空性之中，于广阔之颅器之中，内盛五肉五甘露与迷醉之物。以“嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ हा हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hā ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍）加持三次，于上述（226）眷属之末，系以“伊当 巴令达 卡卡 卡嘿 卡嘿”（藏文：ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此食子，吃吃吃，吃吃）三次而供养。外供，内供，作赞颂。祈请吉祥胜乐金刚之诸佛尊众享用此供施之朵玛，赐予我与一切有情殊胜与共同之成就无余。如是说。之后，以观想之方式，将自身一切身受用，供养于与上师及面前生起之主尊无二无别者，并祈请等，如下对弟子一般，接受四灌顶。主尊如何等亦说。此为阿阇黎之事业次第。之后，召唤弟子入内，于此之前，若未与其他加持相连，则抛掷驱魔朵玛，阿阇黎应如是说：为虚空般之所有有情之利益，愿于此生获得大手印之殊胜成就。为此，应以清净之意乐，决意听闻甚深之圣法。因此，于具德香巴噶举之甚深法中，从被称为大手印五法者中，此次此处为身不坏之教法等，传达如何如何之指示。阿阇黎所应做之事，先前已完成。对于成为汝等之份额者，首先请求献曼扎。请复诵此祈请文。以“大乐汝我”等祈请三次。之后，于与上师无二无别的面前生起之胜乐金刚五尊佛前，作常忏悔，请复诵此文。“皈依三宝我皈依”等之常忏。

【英语翻译】
Do not. The lord of the lineage adorns himself with the upward sprinkling of water residue. Generate the front, offer, purify, and bless. Preceded by "Om Sarva Tathagata Shri Chakra Samvara Mandala Sapariwara" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री चक्र संवर मण्डल सपारिवार，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala saparivāra，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, glorious wheel, Samvara, mandala, retinue), offer with Argham to Shabda, Om Ah Hum. At the end of the above-mentioned retinue, offer the inner offering with Om Ah Hum. Praise with "Dharmadhatu pure realm" etc. Purify the torma in front with Sumbha, purify with Svabhava. From the state of emptiness, in a wide and vast skull cup, filled with five meats, five nectars, and intoxicants. Bless three times with "Om Ah Hum Ha Ho Hrih" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ हा हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hā ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ho Hrih), and at the end of the above-mentioned (226) retinue, offer three times with "Idam Balingta Kha Kha Khahe Khahe" (藏文：ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：This offering, eat eat eat, eat eat). Outer offering, inner offering, perform praises. Please, all the deities of glorious Chakrasamvara, accept this offering torma, and grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis without exception. Say thus. Then, offering one's own body and all possessions in the manner of a linga to the guru and the main deity of the front generation, who are inseparable, and making supplications, etc., receive the four empowerments as is done for the disciple below. Also recite how the main deity, etc., is. This is the order of the activities of the Acharya. Then, summon the disciple inside, and before this, if it is not connected with other blessings, throw the obstacle-removing torma, and the Acharya should say this: For the benefit of all sentient beings as vast as the sky, may the supreme siddhi of Mahamudra be attained in this very life. For that purpose, with a pure intention, resolve to listen to the profound holy Dharma. Therefore, among the profound teachings of the glorious Shangpa Kagyu, from what is known as the Five Great Mahamudras, this time here is the teaching of the immortal body, etc., communicate what and how it is. What the Acharya should do has already been completed. For what has become your share, first I request you to offer the mandala. Please repeat this supplication. Supplicate three times with "Great Joy You Me" etc. Then, in front of the five deities of Chakrasamvara, the front generation inseparable from the guru, perform the continuous confession, please repeat this text. The continuous "I take refuge in the Three Jewels" etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བཤགས་བྱ། སློབ་མ་ (༢༢༨)སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ནས་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་དྲིལ་བསིལ་བྱ། དེ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་ (༢༢༩)པ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཚར་གཅིག། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ཅིང་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས། སྤྱི་བོའི་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ཁ་དྲིལ་བསིལ་ལམ། རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་དམ་པ་ (༢༣༠)རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ཅིང་། གར་སྟབས་སུ་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱ། ཡང་ཤེར་དབང

【汉语翻译】
忏悔。弟子（228）刹那间，在镇压怖畏时轮的莲花日轮之上，观想胜乐金刚，身色蓝色，具有人头和骨饰，三眼红色，手持金刚铃杵，拥抱红色明妃金刚亥母，右腿伸展，左腿弯曲而坐。从观想为上师黑汝嘎的心间“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，催动前生五部本尊的心续。从他们的心间迎请出无量与自身相同的本尊。观想如同大雨降落在你们的身上一样，从所有毛孔中丝丝融入。在七字明咒的末尾，念诵“班杂 阿贝夏 亚 阿 阿”（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚 融入 啊 啊），降下智慧尊，并摇动铃铛。然后，观想将所有身受用供养给与上师和前生主尊无二无别（229）的本尊，并祈祷说： 尊贵的上师，请赐予我宝瓶灌顶！一遍。 然后，观想上师与坛城主尊无二无别的胜乐金刚，在前额眉间有白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有各种颜色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从其顶轮的白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，化现出无数白色胜乐金刚小身像，肢体完整，翩翩起舞，融入你们的顶轮“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，充满顶轮大乐之处。获得宝瓶灌顶，清净身体的垢染，融入身之加持。这样念诵，并摇动铃铛，或者演奏乐器。 诸位殊胜上师（230）请加持！ 尊者毗瓦巴请加持！ 勇士和空行母们请加持！ 这样念诵。 同样结合，再次从身体受用开始， 尊贵的上师，请赐予我秘密灌顶！ 从上师喉间的红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，化现出无数红色胜乐金刚小身像，肢体完整，翩翩起舞，融入你们喉间的“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，充满喉间受用之处。获得秘密灌顶，清净语的垢染，融入语之加持。 诸位殊胜上师请加持！ 这样等等念诵，并演奏乐器。 再次是智慧灌顶。

【英语翻译】
Confession. Disciples (228), in an instant, on the lotus sun disc subduing the fearful Time Wheel, visualize Chakrasamvara, blue in color, adorned with human heads and bone ornaments, with three red eyes, holding a vajra and bell, embracing the red consort Vajravarahi, with the right leg extended and the left leg bent. From the heart of the guru visualized as Heruka, rays of light emanate from the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Arouse the mindstream of the five front-generation deities. From their hearts, invite countless self-similar deities. Imagine that, like a great rain falling on your bodies, it seeps into all the pores of your skin. At the end of the seven-syllable mantra, recite "Vajra Āveśaya Ā Āḥ" (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya ā āḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Enter Ah Ah), invoke the wisdom deities, and ring the bell. Then, imagine offering all your body and possessions to the guru and the main deity of the front generation, who are inseparable (229), and pray by saying: Precious guru, please grant me the vase initiation! Once. Then, visualize Chakrasamvara, inseparable from the guru and the main deity of the mandala, with a white "Oṃ" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at the brow between the eyebrows, a red "Āḥ" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) at the throat, a blue "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart, and a multi-colored "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the navel. From the white "Oṃ" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at its crown, countless small white Chakrasamvara figures, complete with limbs, emanate and dance, dissolving into the "Oṃ" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at your crown, filling all the places of great bliss at the crown. Obtain the vase initiation, purify the defilements of the body, and receive the blessings of the body. Do this, and ring the bell or play musical instruments. May all the noble gurus (230) bless us! May the venerable Virupa bless us! May the heroes and heroines bless us! Say this. Similarly, combine and again, starting from the body and possessions, Precious guru, please grant me the secret initiation! From the red "Āḥ" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) at the guru's throat, countless small red Chakrasamvara figures, complete with limbs, emanate and dance, dissolving into the "Āḥ" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) at your throats, filling all the places of enjoyment at the throat. Obtain the secret initiation, purify the defilements of speech, and receive the blessings of speech. May all the noble gurus bless us! Say this and play musical instruments. Again, the wisdom initiation.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དོན་དུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ (༢༣༡)ཅད་ནས། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ཅིང་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སོགས་བརྗོད། ཡང་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་ (༢༣༢)མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལས་བདེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འོད་ཅན་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ཅིང་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལ་ཐིམ། ཡང་སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་མགྲིན་པའི་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། དམར་པོ་སྙིང་གའི་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ་ཐིམ། མཐིང་ག་ལྟེ་བར་བྱུང་། འོད་དུ་ཡལ་སོང་སྟེ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཞོག་མཛོད། ཟེར་བ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ (༢༣༣)རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སྔར་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་ཟབ་ལམ་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཁར་ཡོད་པ་ལས་བདེ་མཆོག་མཐིང་ཁ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་མཐར་སྟོང་སང་གིས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དེ་ཀའི་ངང་ལ་ཅུང་ཞིག་འཇོག་པར་ཞུ། འདི་ཡང་དབང་བཞི་པ་ལུགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་བརྗོད། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་བྱ་སྟེ། ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས།། ༅ །།སེམས་འཆི་མེད་བཀའ་ལ་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཤོམ་དང་། གཉིས་པ་བདག་བ

【汉语翻译】
为了……的缘故，从身体受用一切（231）中，祈请您赐予我智慧和般若的灌顶。从上师心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，化出蓝色胜乐金刚，身躯矮小但肢体齐全，不可估量，断裂开来，舞姿翩翩，融入你们各自的心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，充满心间一切法的处所。获得智慧和般若的灌顶，消除意念的垢染，请生起融入上师加持的信心。祈请诸位殊胜上师加持！等等念诵。再次，为了第四灌顶的缘故，将身体受用等，以实际或意念供养的形式转变，并以全部供献给上师和本尊无二无别的信心，念诵此祈请文： 祈请（232）上师仁波切赐予我第四灌顶，祈请身语意的加持毫无遗漏地融入。如此祈请后，从上师脐间的杂色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，化出杂色光芒的胜乐金刚，身躯矮小但肢体齐全，不可估量，断裂开来，舞姿翩翩，融入你们各自脐间的杂色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。又，头顶的白色胜乐金刚融入喉间的红色胜乐金刚，红色融入心间的蓝色胜乐金刚，蓝色出现在脐间，化为光芒消失，请在空性中保持心不造作。如此说后，伴随乐器声，祈请诸位殊胜上师加持！祈请至尊毗瓦巴加持！祈请勇士和空行母（233）们加持！如前念诵。之后获得第四灌顶。再次，以甚深道灌顶的方式，如此观想：从上师三处的蓝色字中，化出蓝色胜乐金刚，不可估量，断裂开来，融入你们的脐间，最终空荡荡地化为光芒消失，请稍作安住于彼状态。这也是第四灌顶的一种方式。念诵行为。之后，以主尊等，以及对本尊的供赞、百字明等，做共同的修法。身体不死的教言已完毕。 ༈ །།心不死的教言安住。 ༅ །།心不死教言分为前行、正行、结行三部分，第一是预备，第二是自生

【英语翻译】
For the sake of..., from all the body's enjoyments (231), please grant me the initiation of wisdom and prajna. From the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart of the lama, emanate blue Hevajras, small in stature but with complete limbs, immeasurable, breaking off and dancing gracefully, merging into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables in your respective hearts, filling all the places of dharma in the heart. Obtain the initiation of wisdom and prajna, purify the defilements of the mind, please generate faith in the absorption of the lama's blessings. Please bless, noble lamas! And so on, recite. Again, for the sake of the fourth initiation, transform the body and enjoyments into offerings, either actually or mentally, and with the faith of offering all of that to the inseparability of the lama and the front generation, recite this prayer: Please (232) precious lama, grant me the fourth initiation. Please let the blessings of body, speech, and mind be absorbed completely. After praying thus, from the multicolored Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the navel of the lama, emanate multicolored light Hevajras, small in stature but with complete limbs, immeasurable, breaking off and dancing gracefully, merging into the multicolored Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables in your respective navels. Also, the white Hevajra on the crown of the head merges into the red Hevajra in the throat, the red merges into the blue Hevajra in the heart, the blue appears in the navel, dissolves into light, please leave the mind uncorrected in emptiness. After saying this, accompanied by musical instruments, please bless, noble lamas! Please bless, venerable Virupa! Please bless, heroes and dakinis (233)! Recite as before. Then the fourth initiation is obtained. Again, in the manner of the profound path initiation, visualize thus: From the blue syllables in the three places of the teacher, emanate blue Hevajras, immeasurable, breaking off and merging into your navels, finally dissolving into light with emptiness, please rest in that state for a while. This is also one way of the fourth initiation. Recite the action. Afterwards, with the main deity and so on, and the offering and praise to the front generation, the hundred-syllable mantra, etc., do the common practice. The instructions on the immortal body are completed. ༈ །།The instructions on the immortal mind reside. ༅ །།The instructions on the immortal mind are divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The first is preparation, the second is self-generation.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ (༢༣༤)མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཁ་དོག་རྣམས་གོང་གི་འདི་དང་གཅིག་ཡིན། བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ནི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་སྐབས་བཞིན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལ་བྱ་བ་གདམ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་འཇུག་ནི། སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་སློབ་དཔོན་རང་གིས་བླང་ངོ། །གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནས། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་ཆེན་ཡན་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་སྐབས་འདྲ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ (༢༣༥)གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་བྱིན༴ དཔའ་བོ་དང་མཁའ༴ །ཅེས་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། །ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་ (༢༣༦)པ་མཛོད། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས༴ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས༴ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྒྱང་སྟེ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ལམ་མེ་ཞུགས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང

【汉语翻译】
生起前生起，应如胜乐金刚五尊之仪轨。或者（234）坛城莲花四瓣之颜色与前述相同。自生起如胜乐金刚。前生起如大手印之时，于五部之本尊选择仪轨。第三有二，初者为自入：如传授弟子一般，上师自己领受。二者为：从献曼扎开始，至弟子生起为胜乐金刚，降入智慧之大乐，与不坏身之时相同。之后，观想上师明观为胜乐金刚，于额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有五色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想清晰后，以你们之身体受用一切，供养上师与前生起之主尊无二无别，具足此信解而祈请，复诵此句： 喇嘛仁波切，请赐予我圆满四灌顶。 如是（235）祈请后，从上师额间之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，出现胜乐金刚轮，身色白色，身形小而肢体粗壮，作大乐之舞，无量无边。从你们之眉间进入，充满全身，生起获得宝瓶灌顶之信解。 七字及达达德热。 诸位具恩上师请加持！ 尊者毗瓦巴请加持！ 勇父与空行母请加持！ 如是解释下文。 又，从喉间之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，出现胜乐金刚轮，身色红色，身形小而肢体粗壮，作大乐之舞，无量无边。从你们之喉间进入，充满全身，生起获得秘密灌顶之信（236）解。 诸位具恩上师请加持！ 又，从心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，出现胜乐金刚轮，身色蓝色，身形小而肢体粗壮，作大乐之舞，无量无边。从你们之心间进入，充满全身，生起获得智慧智慧灌顶之信解。 诸位具恩上师请加持！ 又，上师三处之字，响亮而中断。 融入你们之三处，光明闪耀。 从上师脐间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，出现胜乐金刚轮，身色杂色，身形小而肢体粗壮，作大乐之舞，无量无边。

【英语翻译】
The generation of the front generation should be done according to the five deities of Chakrasamvara. Or (234) the colors of the four petals of the mandala lotus are the same as the previous one. The self-generation should be like Chakrasamvara. The front generation is to choose the deity of the five tantra classes as in the case of Mahamudra. The third has two parts. The first is self-entry: the teacher himself receives it as it is transmitted to the disciple. The second is: from offering the mandala, to generating the disciple as Chakrasamvara, the great bliss of descending wisdom is similar to the time of the immortal body. Then, visualize the teacher clearly as Chakrasamvara, with white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the forehead, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and five-colored Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the navel. Visualize them clearly, and with the belief that all your body and possessions are offered to the guru and the main deity of the front generation without any difference, pray and repeat this sentence: Precious Lama, please grant me the complete four empowerments. After praying like this (235), from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the guru's forehead, appears the Chakrasamvara wheel, white in color, small in body and with coarse limbs, performing the dance of great bliss, immeasurable. It enters from your eyebrows and fills the whole body, generate the belief of receiving the vase empowerment. The seven letters and Dada Dri. May all the venerable gurus bless! May venerable Virupa bless! May the heroes and dakinis bless! This explains the following texts. Again, from the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) of the throat, appears the Chakrasamvara wheel, red in color, small in body and with coarse limbs, performing the dance of great bliss, immeasurable. It enters from your throat and fills the whole body, generate the belief of receiving the secret empowerments (236). May all the venerable gurus bless! Again, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the heart, appears the Chakrasamvara wheel, blue in color, small in body and with coarse limbs, performing the dance of great bliss, immeasurable. It enters from your heart and fills the whole body, generate the belief of receiving the wisdom-knowledge empowerment. May all the venerable gurus bless! Again, the letters of the three places of the teacher are loud and interrupted. It enters your three places brightly. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the guru's navel, appears the Chakrasamvara wheel, multi-colored, small in body and with coarse limbs, performing the dance of great bliss, immeasurable.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་ (༢༣༧)པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཞིག་རྒྱང་སྟེ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དེ་ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོས་གཙོར་བྱས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ནས་ཁྱེད་རང་བདེ་མཆོག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་ (༢༣༨)པ་ཡིན་པས་དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་སྡོམ་སྲུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་དང་། ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་སྐབས་འདིར་ཡིག་རྙིང་ལྟར་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ། མཇུག་ཆོག་སྔར་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་འཕྲད་བསྒྱུར་བཀོད་མ་གཏོགས་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གསུང་གཙང་མ་རྩ་བར་བྱས་ཏེ། ཡིག་རྙིང་ལ་གཏུགས་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྲིས་སོ།། ༈ །།དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་བཞུགས།། ༅ །།བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་དང་། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་གའུ་མའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། ཕྱག་ཆེན། འཆི་མེད་འདི་དང་གསུམ་ཀ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ན་བདག་བསྐྱེད་ཐོག་མའི་གཅིག་པུ་དེས་ཆོག །ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་གཉིས་པ་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ། བདག་འཇུག་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་བླང་། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ (༢༣༩)ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། གསན་བྱ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་ཆེན་བཀའ་ལྔ

【汉语翻译】
进入你的中心。你的整个身体都被充满，从而清净从无始以来积累的（237）所有罪障。获得第四灌顶。观想你获得了身语意的加持。再次，从上师中心的吽字(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)中，一个吽字(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)射出，进入你的中心。你额头的嗡字(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)也融入喉咙的阿字(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)。阿字(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)融入心间的吽字(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。吽字(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)融入中心的吽字(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。由于这个原因，你的身体，主要由粗重的血肉之躯组成，以及包含显有、有寂的一切法，都化为光，融入空性，生起获得第四灌顶的胜解。念诵ḍaḍādrī和第七个字母。在那空性之中，观想你转为胜乐金刚的光明自性，如幻如化之道。通过这些，你获得了身心二者不死甘露的加持(238)，因此，此时复诵你所承诺的誓言和戒律。以“主尊”等开始。指导和后来的法本等，此时按照旧文本不间断非常重要。结尾仪轨如前所述。除了词语的调整外，以语自在法称的纯净言教为根本，参考旧文本，写成可以阅读的形式。༈ །།五毒转道之教言集。།། 顶礼上师与智慧空行母之莲足。 此处为五毒转道之加持法，分为加行、正行、结行三部分，首先是：坛城如胜乐金刚五尊仪轨，自生、对生如嘎乌仪轨。大手印、不死甘露和此三者若同时修持，则最初的自生即可。后两者也可如对生胜乐金刚五尊仪轨。无论如何，第二步是自前修法，如上师如何给予弟子灌顶般接受。弟子献上坛城。上师说：为了所有众生(239)的利益，为了在此生获得大手印殊胜成就，为了这个目的，请以清净的发心听闻甚深神圣的法。所听闻的神圣之法是，大成就者无等琼波尊者以五百金币献给智慧空行母后所求得的法类中，大手印五

【英语翻译】
Enters your center. Your entire body is filled, thereby purifying all the sins and obscurations accumulated from beginningless time (237). Obtain the fourth empowerment. Visualize that you have received the blessings of body, speech, and mind. Again, from the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) at the guru's center, a Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) is emitted and enters your center. The Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) at your forehead also dissolves into the Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) at the throat. The Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) dissolves into the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) at the heart. The Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) dissolves into the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) at the center. Because of this, your body, mainly composed of the gross mass of flesh and blood, and all the dharmas included in existence and samsara, dissolve into light and into emptiness, generate the conviction of having obtained the fourth empowerment. Recite ḍaḍādrī and the seventh letter. Within that emptiness, visualize yourself transforming into the illusory-like path of the nature of light of Hevajra. Through these, you have obtained the command of the two deathless ones, body and mind (238), therefore, at this time, repeat the vows and commitments you have promised to keep. Starting with "Principal Deity," etc. The instructions and subsequent texts, etc., are very important at this time to be uninterrupted according to the old texts. The concluding ritual should be known as before. Apart from the adjustment of words, based on the pure teachings of Ngakwang Chökyi Drakpa, referring to the old texts, it is written in a readable form. ༈ །།Collection of Instructions on Transforming the Five Poisons into the Path.།། Homage to the feet of the Guru and Wisdom Dakini. Here, for the blessing of transforming the five poisons into the path, there are three parts: preliminary, main part, and concluding part. First: The mandala is like the Hevajra five-deity ritual, and self-generation and front-generation are like the Gau ritual. If Mahamudra and the Deathless [Amrita] and these three are practiced simultaneously, then the initial self-generation alone is sufficient. The latter two can also be done like the front-generation Hevajra five-deity ritual. In any case, the second step is the self-front practice, receiving it as the guru bestows the empowerment on the disciple. The disciple offers the mandala. The guru says: For the benefit of all sentient beings (239), in order to obtain the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life, for that purpose, please listen with a clear mind of pure intention to the profound and sacred Dharma. The sacred Dharma to be heard is the Mahamudra Five from among the Dharma cycles requested by the great accomplished master Nyammé Kyungpo Naljor after offering five hundred gold coins to the Wisdom Dakini.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་རམ། དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་ཅེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཀའ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་གསོལ་འདེབས། རྒྱུན་བཤགས་བྱས་ནས་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་ (༢༤༠)བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ལྟེ་བར་ཟུག་པའི་ནང་དུ་རཾ་དམར་པོ། རྩེ་མོ་རྒྱ་གླིང་གི་གཤམ་ཁ་ལྟར་སྦོམ་དུ་སོང་བ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཧར་རེ་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ། ཚངས་བུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཤེལ་དཀར་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ་བ་འོག་ཏུ་འགྲེ། ཡང་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ (༢༤༡)གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡུམ་ལས་ཡུམ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ཆད། ཁྱེད་རང་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་གསལ་བའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ། དེ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཇེ་གསལ་ཇེ་དྭངས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་ལ་བརྗོད་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཅེས་སོ་སོའི་མཐར་ཌཌཱ་དྲི་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། གཙོ་བོས་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་དང་མཇུག་ཆོག་རྣམས་བབས་ཐོབ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་ལས་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་བཞུགས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ (༢༤༢)དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་མཎྜལ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ནས་དེ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སེར། ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། གོང་རས་དེ་ཉིད་ལ་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོ

【汉语翻译】
在著名的法类中，幻化道用，或者说是五毒道用，作为甚深口传交付，上师应做之事已经完成。你们各位的份是，复诵此祈请文。“大乐您是我的导师”等祈请文。持续忏悔后，观想弟子为胜乐金刚（240），直至降下智慧，如引至身不死的阶段一样。之后，你们各位观想自身明观为具有光芒自性的胜乐金刚，身体中央正直的，是白色明亮光芒自性的中脉，根细扎于脐间，其中有红色Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。顶端如铜钹下沿般变粗，清晰显现梵穴处有哈尔的声音。梵穴上方的虚空中，上师胜乐金刚五尊安住，从身各部分降下甘露之流，如融化的水晶般。从你们的梵穴进入，充满眉间以上，生起获得宝瓶灌顶的定解。七字明和名为达达哲的（内容）在下面解释。再次，从上师的喉咙发出白红色如日月混合的光芒，进入你们（241）的喉咙，充满全身，生起获得秘密灌顶的定解。再次，从前生本尊的明妃中，化出一个同样的明妃。你们观想自身为胜乐金刚身，融入明妃金刚亥母。与其交合，生起四喜的智慧，生起获得第三灌顶的定解。头顶的本尊众融入你们，越来越清晰明亮，观想如彩虹消融于空中般，安住于不可言说中，生起获得第四灌顶的定解。如是各自的结尾念诵达达哲和七字明。主尊等后续的三法和结尾仪轨，应知晓次第获得。༈ །།道用三种中，上师道用的口传。顶礼至尊上师之莲足。此处上师道用的（242）灌顶有三，即加行、正行、后行。首先，用曼扎酒和五甘露涂抹，其上有四瓣莲花，中心为黄色。东为蓝色，南为黄色，西为红色，北为绿色。上面的布料本身有黑色外缘。庭院为方向的颜色。其上布置五个花束。供品朵玛和荟

【英语翻译】
Among the famous teachings, the illusory path, or the path of the five poisons, is offered as a very profound oral transmission. The things that the teacher should do have been completed. Your share is to repeat this prayer. "Great joy, you are my teacher," etc. After continuous confession, visualize the disciple as Chakrasamvara (240), until the wisdom descends, as if leading to the stage of the immortal body. Then, visualize yourselves clearly as Chakrasamvara, with the nature of light. In the center of the body, straight, is the central channel with the nature of white, clear light. The root is thin and penetrates into the navel. Inside it is red Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). The top becomes thicker like the lower edge of a cymbal, and it is clear that there is a sound of Har at the Brahma aperture. In the sky above the Brahma aperture, the guru Chakrasamvara resides with five deities. From all parts of the body, a stream of nectar descends, like the essence of melting crystal. It enters from your Brahma aperture and fills up to the eyebrows, generating the conviction of receiving the vase empowerment. The seven-syllable mantra and the so-called Dada Tri will be explained below. Again, from the guru's throat, rays of white and red light, like a mixture of sun and moon, radiate. They enter your (241) throat and fill the whole body, generating the conviction of receiving the secret empowerment. Again, from the consort of the front generation, a similar consort is created. Visualize yourselves as the body of Chakrasamvara, merging into the consort Vajravarahi. By uniting with her, the wisdom of the four joys arises, generating the conviction of receiving the third empowerment. The assembly of deities on the crown of the head merges into you, becoming clearer and brighter. Visualize it as a rainbow dissolving into the sky, and abide in the inexpressible, generating the conviction of receiving the fourth empowerment. Thus, at the end of each, recite Dada Tri and the seven-syllable mantra. The main deity, etc., the subsequent three dharmas and the concluding rituals, should be known to be received in order. ༈ །། Among the three paths, the oral transmission of the guru's path. Homage to the feet of the holy guru. Here, the (242) empowerment of the guru's path has three parts: preliminary, main, and subsequent. First, smear the mandala with alcohol and the five nectars. On it are four lotus petals, with a yellow center. East is blue, south is yellow, west is red, north is green. The cloth above has a black border. The courtyard is the color of the direction. On it are arranged five bouquets of flowers. Offering torma and tsog

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་སྔོན་དུ་སོང་བས། མདུན་བསྐྱེད་སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཐ་དད་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ (༢༤༣)དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པ་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་དག་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་ (༢༤༤)བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོག་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སོ་སོའི་ཡུམ་རྣམས་སྤྲོས། དེ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། ཅེས་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་ (༢༤༥)པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། ཡིག་རྙིང་དང་ངག་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
敬礼。接下来是第二部分，正行。如自生五尊仪轨一般，先进行前生。以松巴（Sumbha）净化前方，以斯瓦巴瓦（Svabhava）清净。从空性中，前方莲花的中心和花瓣上，从阿字（ཨ，A，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无）生出月轮各一个。其中心是根本上师和胜乐金刚轮无二无别，身色白色，一面二臂，金刚铃杵于胸前交叉。四空行母，右持达玛茹鼓，左持颅碗，身色明亮洁白。其东面的花瓣上是喜金刚，身色（243）白色，金刚铃杵于胸前交叉。南面是密集金刚，黄色，金刚铃杵于胸前交叉。西面是大幻化网，红色，金刚铃杵于胸前交叉。北面是金刚怖畏金刚，绿色，手持钺刀和颅碗于胸前上下。所有这些都以骨饰和珍宝严饰。他们在额头有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉咙有红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起），心间有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏），脐间有各色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏），从那里发出光芒，以自生的智慧尊形象迎请所有上师、本尊、佛、菩萨。扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾、印、绑、定）融为一体。再次迎请五部灌顶之神。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 曼（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చతు మమ్，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatu mam，祈请一切如来，请赐予我灌顶）。主尊心间放出五位佛母（244），手持甘露宝瓶。嗡 班扎 班瓦 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंबज्रीभव అభిషిఞ్చ हुं，梵文罗马拟音：oṃ bajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，嗡，金刚，生，灌顶，吽）这样说着，用宝瓶之水从顶门灌顶。身体充满，清净垢染。剩余的水向上升起，所有顶上都由五部佛陀装饰。这样进行三处加持和灌顶。然后是供养外内密供：嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨帕里瓦拉，加在每个供品前，从阿伽（Argham）到夏达（Shabda），以阿吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हुं，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，生起，降伏）供养外供。嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨帕里瓦拉 嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，圆满，生起，降伏）供养内供。从自己的心间放出各自的佛母。与她们交合，以乐受而欢喜。这是秘密供养。由于谁的恩德而获得大乐？这是一句偈颂。诸佛之身语意，功德事业皆圆满（245）。对所有五部坛城，从一切处以欢喜心顶礼。这是赞颂。古老文献和口传教法。

【英语翻译】
Homage. Then, the second part, the main practice. As in the self-generation of the five deities, first perform the preliminary generation. Purify the front with Sumbha. Purify with Svabhava. From emptiness, in the center and petals of the lotus in front, from A (ཨ，A，Devanagari: अ，Romanization: a, none) arise individual moon discs. In the center of that are the root guru and the Wheel of Great Bliss, inseparable, with a white body, one face, and two arms, holding vajra and bell crossed at the heart. The four dakinis, holding damaru in the right hand and skull cup in the left, with bright white bodies. On the eastern petal is Joyful Vajra, with a (243) white body, holding vajra and bell crossed at the heart. In the south is Guhyasamaja, yellow, holding vajra and bell crossed at the heart. In the west is Mahamaya, red, holding vajra and bell crossed at the heart. In the north is Vajrabhairava, green, holding a curved knife and skull cup, held above and below at the heart. All of these are adorned with bone ornaments and jewels. On their foreheads are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Perfection), on their throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Arising), and in their hearts are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Subduing). At the navel are various colored Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Subduing), from which rays of light emanate, inviting all gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas in the form of self-existing wisdom deities. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Attract, Pierce, Bind, Fix) merge inseparably. Again, invite the five families of initiation deities. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషిఞ్చతు మమ్，Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatu mam，Oṃ, may all Tathagatas bestow empowerment upon me). From the heart of the main deity emanate the five consorts (244), holding nectar-filled vases. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंबज्रीभव అభిషిఞ్చ हुं，Romanization: oṃ bajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，Oṃ, Vajra, Become, Empower, Hūṃ). Speaking thus, empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water rises upwards, and all are adorned with the five Buddha families on their heads. Thus, bless the three places and bestow empowerment. Then, offer the outer, inner, and secret offerings: Oṃ Sarva Tathāgata Mandala Sapariwara, add to the beginning of each offering, from Argham to Shabda, and offer the outer offerings with Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हुं，Romanization: āḥ hūṃ，Arising, Subduing). Oṃ Sarva Tathāgata Mandala Sapariwara Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Perfection, Arising, Subduing) offer the inner offerings. From one's own heart, emanate the respective consorts. Engaging with them, be pleased with bliss. This is the secret offering. Through whose kindness is great bliss attained? This is one verse. The body, speech, and mind of all Buddhas, qualities and activities are perfectly complete (245). To all five mandalas, from all places, I prostrate with joy. This is praise. Old texts and oral teachings.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟིན་བྲིས་གཉིས་ལས་བདག་འཇུག་གི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་བས་དཔྱད། ༈ །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་གིས་འཁོད་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་འཚལ། གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས་ཕྱག་ཆེན་བཀའ་ལྔའི་ནང་ཚན་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་འབུལ་བ་ཡིན། དེ་ལ་བླ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། སློབ་མ་ལ་བྱ་རྒྱུའི་ཆོས་དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ (༢༤༦)བསམ་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། རང་རེ་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་འབད་དགོས། དེ་ཡང་ད་ལྟ་ནས་མ་འབད་ན་ཚེ་ལ་ལོང་མེད། ངེས་པར་འཆི། ནམ་འཆི་ལ་ཆ་མེད། འཆི་ཚེ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཁྱེར་དབང་མེད། སེམས་ཁུང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས། གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་རང་ལ་མི་འབྱུང་ལ་གཞན་རྣམས་སྐྱོབ་ཐུབ་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་མེད་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། དེའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་གསུམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་ (༢༤༧)བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་གསུམ། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ (༢༤༨)བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་བཞག་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་

【汉语翻译】
在两份草稿中，没有发现关于所有格的明确说明，故作此评论。之后，学生们用净水洗手，献上曼荼罗，并说：为了与虚空同等的一切众生的利益，愿获得圆满正等觉金刚持的果位。为此，请发起为了听闻甚深佛法并付诸实践的决心。将要听闻的法是吉祥香巴噶举的法类中，大手印五法之一的上师道法的口传。至此，上师的事务已经完成。学生要做的法分为前行和正行两部分。首先，（246）请这样想：我们现在获得了难以获得的暇满人身，在此之际必须努力修持甚深之道。如果现在不努力，生命就没有空闲了。必定会死。什么时候死不确定。死亡时，财富受用等无法携带。必须在没有中阴的情况下受生。无论生于何处，都无法超越痛苦的自性。为了自己不遭受这样的痛苦，并且能够救护他人，除了圆满正等觉之外没有其他方法，因此必须获得它。为此，首先请复诵这个祈祷文：大乐您是我的导师。等三遍。然后，在前方曼荼罗的诸佛菩萨面前，请复诵这个日常（247）忏悔文：我向三宝皈依。等三遍。在您自己的三个部位点上香水。在前额点ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙点ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊），在心间点ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想这些光芒充满全身，净化身语意的污垢。请复诵这个在心间生起月亮金刚心的：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体：ओँ सर्व योग चित्त उत्पादयमि，梵文罗马转写：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，生起一切瑜伽之心）。观想上师将金刚放在心间并使其稳固。ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体：ओँ सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马转写：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，赐予，吽，成就金刚，如意）。并给予甘露：这是你的地狱之水。如果誓言破损，将会焚烧。如果守护誓言，那么成就。将由这智慧甘露之水成就。ཨོཾ་（248）བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व पञ्च अमृत उदक हुँ，梵文罗马转写：oṃ vajra sarva pañca amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，五，甘露，水，吽）。这样立誓。为了降临智慧，祈请。

【英语翻译】
In two drafts, no clear statement regarding possessives was found, hence this comment. Then, the students wash their hands with cleansing water, offer a mandala, and say: For the benefit of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of complete enlightenment, the Great Vajradhara. For that purpose, please generate the resolve to listen to the profound Dharma and put its meaning into practice. The Dharma to be listened to is the oral transmission of the Guru Yoga, one of the Five Great Dharmas from the Dharma cycles of the glorious Shangpa Kagyu. Thus, the activities of the Guru are completed. The Dharma to be practiced by the students is divided into two parts: preliminary and main practice. First, (246) please think as follows: We have now obtained the precious human body with leisure and opportunity, which is difficult to find. At this time, we must strive to practice the profound path. If we do not strive now, there will be no time in life. We will certainly die. We do not know when we will die. At the time of death, we cannot take wealth and possessions with us. We must take rebirth without an intermediate state. Wherever we are born, we cannot escape the nature of suffering. In order to avoid such suffering for ourselves and to be able to protect others, there is no other way than to attain complete enlightenment. Therefore, we must attain it. For this purpose, first, please repeat this prayer: Great Bliss, you are my teacher. Repeat three times. Then, in front of the deities of the mandala in front, please repeat this daily (247) confession: I take refuge in the Three Jewels. Repeat three times. Apply fragrant water to your three places. Apply ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) to the forehead, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) to the throat, and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) to the heart. Visualize that these lights fill the whole body, purifying the defilements of body, speech, and mind. Please repeat this generation of the moon vajra mind in the heart: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व योग चित्त उत्पादयमि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, generate the mind of all yogas). Visualize the Guru placing the vajra in the heart and making it firm. ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari: ओँ सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, bliss commitment, grant, Hum, accomplishment vajra, as you wish). And give nectar: This is your water of hell. If the vows are broken, it will burn. If the vows are kept, then the accomplishment. Will be accomplished by this water of wisdom nectar. ཨོཾ་ (248)བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र सर्व पञ्च अमृत उदक हुँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sarva pañca amṛta udaka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, all, five, nectar, water, Hum). Thus, make the commitment. To invoke wisdom, pray.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཡིག་རྙིང་མཐུན་པར། དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ། གསང་སྔགས་འབྱུང་བ་དཀའ་བར་བཤད་པའོ། །དེས་སྔོན་འགྲོ་བཅུ་པ་ལ་ཁ་འཕང་འདུག་ཀྱང་འདི་ཙམ་མཛེས་སོ་སྙམ་ནས་བྲིས་སོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ (༢༤༩)དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཤར་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པ་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་པའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་བྱ། དབང་དངོས་གཞི་ (༢༥༠)ཞུ་བའི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སྟོང་གསུམ་འདིའང་གསེར་གྱིས་བཀང་བའི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བླ་མའི་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་བསམ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། ཡང་གོང་བཞིན་ཐོད་པར་ལུས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་མཆོད༴གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༴འདིའི་རྗེས་ཟློས་

【汉语翻译】
请念诵这个。所有善逝的，加持的殊胜智慧。为了所有众生的利益，请主尊赐予我。三。与语自在法称的文字和旧文字相同。之后是闲暇圆满难得，死亡无常，轮回的过患，共同和特殊的皈依，发愿和行入两种发心，进入坛城。祈请，给予允许，收摄分别念，做五支，讲述密咒生起困难。因此，虽然第十个前行有点多，但觉得这样很美就写了。第二，降智慧是：你们的头顶上，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出四瓣莲花。其中心和花瓣上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月亮的坛城各一个。（249）其中心是根本上师胜乐金刚，身色白色，一面二臂，金刚铃在胸前交叉。东方是喜金刚，白色，金刚铃在胸前交叉。南方是密集金刚，黄色，金刚铃在胸前交叉。西方是大幻化网，红色，金刚铃在胸前交叉。北方是金刚怖畏，绿色，弯刀和颅血在胸前上下拿着。所有都用骨饰和珍宝装饰，观想从生起上师的头顶放出光芒。所有佛菩萨的甘露融入上师，生起无漏的安乐，生起这样的信心。ཌཌཱ་དྲི་བྱ། 为了求得真正的灌顶（250），在你们的面前，颅碗外白内红，宽广而广大，观想自己的身体变成五肉五甘露而供养。又观想三千世界也充满黄金而供养曼扎，念诵这个。祈请瓶灌顶，祈请身加持融入。这样说的时候，从上师的身和月亮座上，生出智慧甘露的白色水流，融入你们的头顶，清净身体的罪障，融入身加持，生起获得瓶灌顶和化身的想法。ཌཌཱ་དྲི། 又如前，在颅碗中身体变成甘露而供养，供养黄金的曼扎，念诵这个。

【英语翻译】
Please repeat this. Of all the Sugatas, the supreme wisdom of blessings. For the benefit of all sentient beings, please grant it to me, the chief one. Three. According to the letters of Ngawang Chodrak and the old writings. Then, the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the faults of samsara, the common and special refuge, the generation of bodhicitta in aspiration and engagement, entering the mandala. Praying, granting permission, collecting thoughts, doing the five branches, explaining the difficulty of the arising of secret mantras. Therefore, although the tenth preliminary is a bit much, I thought it was beautiful and wrote it. Second, the descent of wisdom is: On the crown of your heads, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पཾ, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a four-petaled lotus. In its center and petals, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon mandala each. (249) In its center is the root guru Chakrasamvara, body color white, one face and two arms, vajra and bell crossed at the heart. In the east is Heruka Vajra, white, vajra and bell crossed at the heart. In the south is Guhyasamaja, yellow, vajra and bell crossed at the heart. In the west is Mahamaya, red, vajra and bell crossed at the heart. In the north is Vajrabhairava, green, curved knife and skull cup held above and below at the heart. All are adorned with bone ornaments and jewels, visualize light radiating from the crown of the arising guru. The nectar of all Buddhas and Bodhisattvas merges into the guru, generating stainless bliss, generate such faith. ཌཌཱ་དྲི་བྱ། In order to request the actual empowerment (250), in front of you, a skull cup white on the outside and red on the inside, wide and vast, visualize your own body transforming into the five meats and five nectars and offer it. Also, visualize this three-thousand world system filled with gold and offer the mandala, recite this. Please grant the vase empowerment, please let the body blessing enter. When saying this, from the guru's body and the moon seat, a white stream of wisdom nectar arises and merges into the crown of your head, purifying the sins and obscurations of the body, the body blessing enters, generate the thought of obtaining the vase empowerment and the nirmanakaya. ཌཌཱ་དྲི། Again, as before, in the skull cup the body transforms into nectar and is offered, the golden mandala is offered, recite this.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད། གསང་བའི་དབང་༴ (༢༥༡)གསུང་གི༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་དེའི་མགྲིན་པ་ནས་ཀྱང་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སླེབས་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་དང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། ཡང་ཐོད་པར་ལུས༴ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ ཐུགས་ཀྱི༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ (༢༥༢)ཞུགས། དབང་གསུམ་པ་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མཛོད། དེ་ནས་ཡང་ཐོད་པར་ལུས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས། མཆོད་དེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཏེ། ལུས་འོད་ཕུང་དུ་ཡལ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་ (༢༥༣)འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མཛོད། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས། །ས་ལམ་རིམ་པས་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དགོས་དོན་ཚང་བ་ལགས། གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཏོར་མ་བཏང་། བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་པར་བྱ། རྗེས་བསྔོ་བ་བྱ། བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་རྫོགས་སོ།། །།བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ༈ ན་མཿཙཀྲ་ས་མ་བྷ་ར། ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དང་གོང

【汉语翻译】
想著。秘密灌顶。（251）语的……这样祈请后，上师的喉咙发出光芒。迎请诸佛菩萨的语之甘露，融入喉咙，从他的喉咙也出现红白甘露，到达您的舌头上，清净语之罪障。语之加持融入。想著获得秘密灌顶和报身。 ཌཌཱ་དྲི。 又，在头顶，身……智慧之……意的……这样祈请后，上师的心间发出光芒。迎请诸佛菩萨的心之甘露，融入心间。从他的心间也出现蓝色甘露，融入您的心间，清净意之罪障。意的加持（252）融入。想著获得第三灌顶和法身。之后，又在头顶，身体化为甘露。供养，献上黄金曼扎，念诵这个。祈请赐予第四灌顶。祈请融入身语意的加持。这样祈请后，四方本尊融入中央的上师。心间的光芒遍布虚空，所有的佛菩萨融入上师。上师化为光和光芒的自性，从您的头顶上闪耀、喧闹，由于猛烈祈请的缘故，融入您的头顶。身体消融为光蕴，心不作修饰而安住。身语意三各自分别（253）的分别念清净。身语意的加持融入。想著获得第四灌顶和大乐之身。如智慧海中所说。从上师的身之坛城中。圆满接受四种灌顶。次第行于地道。如是所说，意义圆满。第三是，享用会供。布施朵玛。祈请宽恕。智慧尊降临。不观想誓言尊。之后回向。上师道用灌顶圆满。吉祥圆满！ ༈ 拿嘛匝格ra萨嘛巴ra（藏文，梵文天城体，namaḥ cakra samabhāra，汉语字面意思：顶礼轮圆满）。本尊道用灌顶有三：准备，正行，结尾。第一，莲花四瓣的中心，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方和上方

【英语翻译】
Think. Secret empowerment... (251) of speech... Having prayed thus, light radiates from the guru's throat. Inviting the nectar of speech of all the Buddhas and Bodhisattvas, it dissolves into the throat, and from his throat also arises red and white nectar, reaching your tongue, purifying the sins and obscurations of speech. The blessings of speech enter. Think that you have attained the secret empowerment and the Sambhogakaya. Ḍa Ḍā Ḍri. Again, on the crown of the head, body... of wisdom and knowledge... of mind... Having prayed thus, light radiates from the guru's heart center. Inviting the nectar of mind of all the Buddhas and Bodhisattvas, it dissolves into the heart center. From his heart center also arises blue nectar, dissolving into your heart, purifying the sins and obscurations of mind. The blessings of mind (252) enter. Think that you have attained the third empowerment and the Dharmakaya. Then, again, on the crown of the head, the body transforms into nectar. Make offerings, offer a golden mandala, and recite this. Pray to bestow the fourth empowerment. Pray to instill the blessings of body, speech, and mind. Having prayed thus, the deities of the four directions dissolve into the guru in the center. The light from the heart center pervades the expanse of the sky, and all the Buddhas and Bodhisattvas dissolve into the guru. The guru transforms into the nature of light and rays, shining and resounding from the crown of your head, and due to the intense prayer, it dissolves into the crown of your head. The body dissolves into a mass of light, and the mind is left uncorrected. The thoughts that grasp the three doors of body, speech, and mind as separate (253) are purified. The blessings of body, speech, and mind enter. Think that you have attained the fourth empowerment and the body of great bliss. As it is said in the Ocean of Wisdom. From the mandala of the guru's body. The four empowerments are completely received. One progresses through the stages of the path. As it is said, the meaning is complete. The third is, enjoying the feast. Casting the torma. Asking for forgiveness. The wisdom beings depart. The samaya beings are not fixated upon. Afterwards, dedicate the merit. The guru's path-taking empowerment is complete. May it be auspicious and virtuous! ༈ Namaḥ Cakra Samabhāra (藏文，梵文天城体，namaḥ cakra samabhāra，汉语字面意思：Homage to the Wheel of Complete Gathering). This deity's path-taking empowerment has three parts: preparation, main part, and conclusion. First, the center of the four petals of the lotus, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north and above

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་རས་ལྗང་ཁུ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན། དེ་ལ་མེ་ཏོག་མཆོད་གཏོར་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་ (༢༥༤)སོང་བས་མདུན་བསྐྱེད་སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་པང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་རོའི་གདན་མནན་ཅིང་། གཡོན་བསྐུམ་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ (༢༥༥)གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར། བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྐབས་བཞིན་དང་། མཆོད་བསྟོད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་གསོལ་བཏབ་ཡན་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་དུ་དྲངས་པ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ (༢༥༦)ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སྟོང་གསུམ་འདིའང་གསེར་གྱིས་བཀང་བའི་མཎྜལ་དུ་བཀོད་ནས་ཕུལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ

【汉语翻译】
绸缎是绿色的，边缘是黑色的，墙壁涂有颜色。像之前一样进行鲜花供养和朵玛供养。由于已经完成了自生本尊（254），所以通过桑烟来净化前生本尊，通过 स्वाभाव (svabhāva, 自性)来净化。从空性中，在四瓣莲花的中心和花瓣上，有月亮的坛城。其中心是胜乐金刚，身体颜色呈白色，带有蓝色的光泽。一面二臂，手持金刚杵和铃，拥抱着佛母。以骨饰和珍宝装饰。在他的怀中，金刚亥母是红色的，手持弯刀和颅碗，拥抱着佛父。东面的花瓣上是白色空行母，北方是绿色拉玛，西方是红色卡达若黑，南方是黄色形母，她们右手举着弯刀，左手将颅碗放在心口，手肘处有卡杖嘎。右脚伸展踩着尸体，左脚弯曲，以半跏趺坐（255）的舞姿坐着。所有这些都以骨饰和珍宝装饰，坐在燃烧的火焰山中。在他们的额头上，有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），五部佛尊为其加持头部。直到这里，都像上师道次第一样。供养和赞颂像胜乐金刚五尊一样进行。然后，让弟子们坐在前面。祈请降下智慧，像上师道次第中引导的那样进行。然后，从上师的心间发出光芒，激励前生胜乐金刚五尊的心续，从而出现无数与此相同的本尊。进入你们的头顶，充满整个身体，让身心充满喜悦。再次，十方诸佛菩萨、勇士空行（256）的众会，也观想迎请为五尊本尊的形象，融入你们的身体中。在七字明咒的末尾，念诵 བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय अह आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya a āḥ，汉语字面意思：金刚 融入 啊 阿），并焚香和敲击手鼓。第二，为了请求真正的灌顶，观想在你们面前，有一个外面白色里面红色的颅碗，宽广而巨大，里面充满着自己的身体，观想为五肉五甘露，并献上供养。观想将这个三千世界也摆设成装满黄金的坛城来供养，并重复念诵这些话。祈请授予宝瓶灌顶，祈请赐予身之加持，这样祈祷。

【英语翻译】
The silk is green, the border is black, and the walls are painted with colors. Perform the flower offerings and torma offerings as before. Since the self-generation of the deity has already been completed (254), purify the front-generation deity with incense smoke, and purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, on the center and petals of a four-petaled lotus, there is a mandala of the moon. In its center is Cakrasamvara, whose body color is white with a bluish luster. He has one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing the consort. He is adorned with bone ornaments and jewels. In his lap, Vajravarahi is red, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. On the eastern petal is the white dakini, in the north is the green Lama, in the west is the red Khandarohi, and in the south is the yellow Rupini. They all hold a curved knife in their right hand and a skull cup at their heart in their left hand, with a khatvanga at their elbow. Their right leg is extended, pressing on a corpse, and their left leg is bent, sitting in a half-lotus (255) dancing posture. All of them are adorned with bone ornaments and jewels, and they are sitting in the middle of a blazing mountain of fire. On their foreheads, there is a white ཨོཾ (oṃ, OM), and the five families adorn their heads. Until here, it is like the Guru Path. The offerings and praises are performed like the five deities of Chakrasamvara. Then, have the disciples sit in front. Pray for the descent of wisdom, and proceed as guided in the Guru Path. Then, rays of light emanate from the heart of the Guru, inspiring the heart streams of the front-generation Chakrasamvara five deities, thereby creating countless deities identical to them. They enter from the crown of your heads, filling your entire body, and let your body and mind be filled with joy. Again, visualize that all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis (256) of the ten directions are also invited in the form of the five deities, and they dissolve into your bodies. At the end of the seven-syllable mantra, recite བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (vajra āveśaya a āḥ, Vajra enter a ah), and offer incense and play the ḍaḍā. Second, in order to request the actual empowerment, visualize in front of you a skull cup that is white on the outside and red on the inside, wide and large, filled with your own body, visualized as the five meats and five amritas, and offer it. Visualize that this three-thousand world system is also arranged as a mandala filled with gold to offer, and repeat these words. Pray to be granted the vase empowerment, pray to be granted the blessing of the body, pray in this way.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་པས། བདེ་མཆོག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ (༢༥༧)དག་ནས་བུམ་དབང་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་མགྲིན་པ་ནས༴ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསང་དབང་དང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། ཡང་མཆོད་པ་སོགས་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་སྙིང་ག་ནས་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ (༢༥༨)ནས་དབང་གསུམ་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། ཡང་མཆོད་པ་དང་སོགས་ནས། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་གནས་གསུམ་ནས་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་བཞི་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། རྗེས་ཡོན་དབུལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གསུམ་པ་མཎྜལ་གྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ།། །།ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་རྫོགས་སོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། སྣང་སེམས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་ནི། ཆོས་དྲུག་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ།། །།ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དང་ལུང་མ་ཆད་པར་བྱའོ། ། (༢༥༩)གའུ་མ་འོད་གསལ་གྱི་ཟབ་ཆོས། འཆི་མེད་བར་དོའི་ཟབ་ཆོས། འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་ཟབ་ཆོས། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཡིན་གསུང་ངོ། །སྨྲས་པ། བྱིན་རླབས་དབང་གི་སྒོ་གླེགས་མཚམས་ཕྱེ་སྟེ། །ཟབ་ཁྲིད་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སྤེལ་བའི་སྲོལ། །དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཉམས་ལེན་སྐལ་པ་བཟང་། །ཤངས་ཆོས་ནི་གུའི་སྐོར་གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེ

【汉语翻译】
因此，从胜乐金刚的眉间，胜乐金刚小像以无法估量的姿态翩翩起舞，融入你的头顶，净化身体的罪障(257)，生起获得宝瓶灌顶和化身的信心。德德亚。再次如前供养供品和曼扎，并重复以下内容。祈请授予秘密灌顶。祈请注入语的加持。如此祈祷后，从胜乐金刚的喉咙……融入你的喉咙，净化语的罪障，生起获得秘密灌顶和报身的信心。德德亚。再次供养供品等，祈请授予智慧甘露灌顶。祈请注入意的加持。如此祈祷后，从胜乐金刚的心间，胜乐金刚小像以无法估量的姿态翩翩起舞，融入你的心间，净化意的罪障(258)，生起获得第三灌顶和法身的信心。德德亚。再次供养供品等，祈请授予第四灌顶。祈请注入身语意的加持。如此祈祷后，从胜乐金刚的三处，胜乐金刚小像以无法估量的姿态翩翩起舞，融入你的三处，净化三门的罪障，生起获得第四灌顶和大乐之身的信心。德德亚。之后献供养。享用荟供。第三，曼扎的收摄如前。本尊道用的灌顶圆满。༈ །།那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。显现心识本尊幻化道用的灌顶是，如同六法共同的灌顶一样进行。幻化道用的灌顶圆满。道用三者的引导和传承不可断绝。(259)嘎乌玛光明深法。不死的中有深法。无误道用幻身梦境的深法。空行红尊等颇瓦的深法是这样说的。说道：开启加持灌顶之门，开展深奥引导珍宝璎珞的传统，是吉祥香巴噶举教法的甚深特点。因此，如此修持者是幸运的。香巴教法是古老的教言和后续教言的实修，安乐广大。

【英语翻译】
Therefore, from the brow of Chakrasamvara, a small image of Chakrasamvara dances with immeasurable grace and dissolves into the crown of your head, purifying the sins of the body (257), and generating faith in receiving the vase empowerment and the Nirmanakaya. Dada Dri. Again, offer the offerings and mandala as before, and repeat the following. Please grant the secret empowerment. Please instill the blessing of speech. After praying in this way, from the throat of Chakrasamvara... dissolving into your throat, purifying the sins of speech, and generating faith in receiving the secret empowerment and the Sambhogakaya. Dada Dri. Again, from offerings etc., please grant the wisdom-jnana empowerment. Please instill the blessing of mind. After praying in this way, from the heart of Chakrasamvara, a small image of Chakrasamvara dances with immeasurable grace and dissolves into your heart, purifying the sins of mind (258), and generating faith in receiving the third empowerment and the Dharmakaya. Dada Dri. Again, from offerings etc., please grant the fourth empowerment. Please instill the blessing of body, speech, and mind. After praying in this way, from the three places of Chakrasamvara, a small image of Chakrasamvara dances with immeasurable grace and dissolves into your three places, purifying the sins of the three doors, and generating faith in receiving the fourth empowerment and the great bliss body. Dada Dri. Afterwards, offer gifts. Enjoy the tsok. Thirdly, the conclusion of the mandala is as before. The empowerment of the Yidam Path is complete. ༈ Namo Guru Deva Dakini Mahakalaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The empowerment of the illusory path of the deity of appearance and mind is to be performed like the common empowerment of the Six Dharmas. The empowerment of the illusory path is complete. The instructions and transmissions of the three paths must not be broken. (259) Gau Ma, the profound Dharma of clear light. The profound Dharma of the Bardo of Immortality. The profound Dharma of the infallible path, the illusory body, and dreams. The profound Dharma of transference, such as the Red Dakini of Khechara, is said to be so. It is said: Opening the gate of blessing empowerment, spreading the tradition of profound instructions and precious necklaces, is the profound specialty of the Dharma of glorious Shangpa. Therefore, those who practice in this way are fortunate. The Shangpa Dharma is the practice of the ancient instructions and subsequent teachings, blissful and vast.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས། ཕྱག་ཆེན་བཀའ་ལྔ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བཀའ་ལྔ་ལ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ། མཁའ་སྤྱོད་མ་གསུམ་ཕྲུགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་། སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་དང་ལྔའོ།། ༈ །།དེ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ།། །།མ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོན་པོར་དབང་གིས་ཕྱུག །བསྟན་པའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །དེ་ (༢༦༠)ལ་འདིར་མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ལ། དེ་གཉིས་དང་། དཀར་དམར་གསུམ་ཕྲུགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་ཆོས་འབྱུང་མཐའ་མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་འབྲི། ཡང་ན་ཚོན་སྤུངས་དཀར་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དམིགས་ནས། སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཇོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་སྤྱན་ (༢༦༡)གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། མེ་རི་དཀར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ (༢༦༢)སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
名为《那涅玛之束》。 觉慧静修者所著。 大手印五法圆满。 顶礼至尊上师莲足。 此处虚空行五法为： 白虚空行母。 红虚空行母。 三虚空行母合修。 随喜。 祈愿印封母及五法。 其中，白虚空行母加持法如下： 蒙母及空行摄受，获得成就。 权势自在，拥有崇高之法王政权。 教法之根本，极稳固之金刚身。 至尊上师之莲足，我以头顶礼敬。 其（第260页）中，此处有花供白红虚空行母，彼二者，以及白红三合修等。 首先，白母之加持法为： 前方供台上，用白色粉末绘制法源，周围环绕白色火焰山。 法源中央书写啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）。 或者堆积白色彩粉亦可。 其周围陈设供品和朵玛。 之后，上师自己先行皈依发心。 观想自己刹那间变为喜金刚俱生蓝色身。 念诵：嗡 啥 哈哈 吽 吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 啥 哈哈 吽 吽 啪）七字明，随力念诵。 之后，观想前方之法源。 以松巴哈（སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbhani，）清净。 以自性空（སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，）令其空性。 从空性中，法源中央显现白色啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字。 啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字放光，成办二利，复又收回融入啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字。 啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字化为光芒，从中显现觉姆虚空行母白色身，三目（第261页）炯炯仰视虚空。 一面二臂。 面露獠牙而微笑。 身色白色，以所有骨饰庄严。 右手高举钺刀，左手持满盛鲜血之颅碗向外展示。 双足从背后搭在肩上。 赤身散发。 以五干颅为头饰，五十干颅为项链。 身躯丰满，乳房隆起。 正值青春年华。 安住于白色火焰山之中。 其额间有嗡（ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，），喉间有啊（ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，），心间有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，）。 从自己和前方所生本尊之心间放光，从色究竟天迎请至尊虚空行母白色身，以及诸佛和菩萨（第262页）的

【英语翻译】
The Collection of Na Nyerma. Written by Lodro Salrikhöpa. The Five Great Seals are complete. Homage to the feet of the holy Lama. Here, the five practices of the Dakini are: White Dakini. Red Dakini. Combined practice of the three Dakinis. Rejoicing. Aspiration and Seal Mother and the five practices. From that, the blessings of the White Dakini reside. Having been taken care of by the Mother and the Dakinis, attain accomplishments. Possessing the power to rule over the high kingdom of Dharma. The root of the teachings, the very stable Vajra body. To the feet of the venerable Lama, I bow with my head. There (260) are flower offerings to the White and Red Dakinis, those two, and the combined practice of the White, Red, and three others. First, the method of bestowing blessings of the White Dakini is: On the platform in front, draw a Dharma source with white powder, surrounded by a white mountain of fire. In the center of the Dharma source, write the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧). Or it is also acceptable to make a pile of white colors. Arrange offerings and tormas around it. Then, the teacher himself first takes refuge and generates bodhicitta. Meditate that you yourself instantly become the blue-colored Hevajra Lhenkye. Recite the seven-syllable mantra Om HRIH HA HA HUM HUM PHAT (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 啥 哈哈 吽 吽 啪) as much as possible. Then, focusing on the Dharma source in front, purify with Sumbhani (སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbhani，). Purify into emptiness with Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，). From the state of emptiness, in the center of the Dharma source, the white syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) becomes one. From that HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧), light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back and dissolves into the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧). That HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) dissolves into light, from which appears Jomo Dakini, the White Dakini, with three eyes (261) gazing intently into the sky. One face, two arms. The face bares fangs and smiles. The body is white in color, adorned with all bone ornaments. The right hand raises a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, pointing outwards. The two feet are placed on the shoulders from behind. Naked, with hair unbound. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. The body is full and the breasts are protruding. In the prime of youth. Residing in the center of a white mountain of fire. On her forehead is OM (ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，), on her throat is AH (ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，), and on her heart is HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，). From the heart of oneself and the visualized deity in front, light radiates, inviting the venerable White Dakini from Akanishta, along with the Buddhas and Bodhisattvas (262).

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དཀྱུས་བཞིན་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བརྙེས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་མཎྜལ། གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་ནས་བཟུང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱི་བར་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ (༢༦༣)བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླངས་ཏེ་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ནོ།། །།གཉིས་པ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་གྲལ་ལ་འཁོད། མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གསན་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་དང་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། གསན་པར་བྱ་རྒྱུའི་ཆོས་ནི། འདིར་ནི་གུཔྟ་ཞེས། ངེས་པར་སྦས་པའམ། ངེས་པར་གསང་བ་ཞེས་པ་དེ་ཅུང་ཟད་ཟུར་ཆག་པ། ནི་གུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་འཇའ་ལུས་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དེས། གངས་ཅན་གྱི་ (༢༦༤)རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། དེ་རྗེས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་གནང་བའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྒོས་བཀའ་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་གསུམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟ

【汉语翻译】
众所围绕。 嗡 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝，匝，吽，班，霍）。将面前生起的融入于无二之中。供养加持如常，简略而作。嗡 班匝 瑜伽尼 萨 巴热瓦ra 阿甘 乃至 夏达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी स परिवार अर्घं शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī sa parivāra arghaṃ śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，及其眷属，供品，声音，阿，吽）之间作外供，嗡 班匝 瑜伽尼 萨 巴热瓦ra 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी स परिवार ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī sa parivāra oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，及其眷属，嗡，阿，吽）作内供。吉祥金刚空行母，空行母之转轮者，证得五智与三身，顶礼救护有情者。如是赞颂。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）三次加持食子。嗡 班匝 瑜伽尼 萨 巴热瓦ra 额当 巴令达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी स परिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī sa parivāra idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，及其眷属，此食子，吃，吃，吃）。三次供养食子。内外之供养与赞颂等如前。祈祷所欲之义。之后曼扎。从祈祷传承忏悔开始，至主尊如何等之间，如对弟子所作一般，上师自己（263）以自入之方式而取，已示现上师之行为了。第二，之后呼唤弟子们，令其以沐浴等前行安坐于列。献曼扎。上师言：哦！为了与虚空同等的一切有情众生，于此生获得大手印之殊胜成就。为此，请以欲听闻正法之心态与清净之行，如从大乘无垢之论典中所出一般，清晰明了地听闻。所要听闻之法是：此处名为古普塔，意为必定隐藏或必定秘密，稍有音变。尼古玛，是广为人知的于空中行持之自在母，虹身不死的身相者。对雪域（264）之瑜伽自在者琼波瑜伽士，及其后之成就转轮者唐东嘉波，亲自显现并赐予的具殊胜近传承，加持力极大之空行白尊之特别口传之时机已至。对此，上师所应作之事已完成。对于成为你们份额之事，请复诵此祈祷文。大乐汝为我导师等三遍。之后于前方曼扎之中央安住的圣尊女之前，复诵此传承忏悔文。

【英语翻译】
Surrounded by the assembly. Oṃ Vajra Samāya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Jaḥ, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ). Dissolve the front generation into non-duality. Offerings and blessings are done as usual, in brief. Oṃ Vajra Yoginī Sa Parivāra Arghaṃ to Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी स परिवार अर्घं शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī sa parivāra arghaṃ śabda āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra Yoginī, with retinue, Arghaṃ, to Śabda, Āḥ, Hūṃ) for outer offerings, and Oṃ Vajra Yoginī Sa Parivāra Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी स परिवार ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī sa parivāra oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra Yoginī, with retinue, Om, Āḥ, Hūṃ) for inner offerings. Glorious Vajra Ḍākinī, the wheel-turner of Ḍākinīs, attained the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the protector of beings. Praise in this way. Bless the torma with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Āḥ, Hūṃ) three times. Oṃ Vajra Yoginī Sa Parivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी स परिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī sa parivāra idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，English literal meaning: Om, Vajra Yoginī, with retinue, this Baliṃta, eat, eat, eat) offer the torma three times. The outer and inner offerings and praises are done as before. Pray for the desired meaning. Then the maṇḍala. Starting from the prayer of the lineage and confession, up to "How does the chief," etc., the teacher himself (263) takes it in the manner of self-entry, as it is done for the disciple, and the actions of the lama have been shown. Secondly, then call the disciples and have them sit in order with bathing and other preliminaries. Offer the maṇḍala. The teacher says: Oh! For the sake of all sentient beings equal to the sky, may we attain the supreme siddhi of Mahāmudrā in this very life. For that purpose, please listen with a pure intention and conduct, clarifying as it comes from the immaculate treatises of the Great Vehicle. The Dharma to be listened to is: Here, it is called Gupta, meaning definitely hidden or definitely secret, which is a slight corruption of the sound. Niguma, the well-known free-flying yoginī, the rainbow body, the immortal form. To the yogi lord of the snowy land (264) Khyunpo Lotsāwa, and later to the accomplished wheel-turner Thangtong Gyalpo, she personally appeared and bestowed the special near lineage, and the time has come for the special oral transmission of the White Flying Dakini, which has a very great power of blessing. To this, the things that the teacher should do are completed. For what has become your share, please repeat this prayer. Great bliss, you are my teacher, etc., three times. Then, in front of the venerable lady residing in the center of the maṇḍala in front, repeat this lineage confession.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་གསུམ། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་ (༢༦༥)པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི། དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་བཞག་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ (༢༦༦)ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །གསུམ། ཁྱེད་རང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག །མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་གསུམ་མའི་ (༢༦༧)མཐར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ནས། མེ་རི་དཀར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྡིང་བ་ལྟར་ལིང་ལིང་བཞུགས་པ་ལ། དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན

【汉语翻译】
请发愿。皈依三宝。等三遍。在您自己的三个位置做香的涂点，前额是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙（265）是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想这些的光芒充满身体，身语意三的污垢都清净了。在心间生起月亮金刚菩提心，请复诵这个：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādaya mi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）。对此，观想上师在心间放置金刚并使其稳固。念诵：嗡 苏拉 德 萨玛雅 斯德旺 吽 悉地 班杂 亚塔 苏康（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi bajra yāthā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，你，吼，成就，金刚，如意乐）。给予甘露，说：这是你的地狱之水。如果誓言破损，将会焚烧。如果守护誓言，那么成就，将由智慧甘露之水成就。念诵：嗡 班杂 萨瓦 班杂 阿弥利达 乌达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंबज्रसर्वपञ्चामृतउदकहुँ，梵文罗马拟音：oṃ bajra sarva pañca amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，五，甘露，水，吽），这样立誓。为了降临智慧，请复诵这个祈祷文：所有如来，请加持我（266），无上金刚智慧，请现在就降临。三遍。您在显现为空行母白色的状态中，对上师恭敬顶礼，从他的心间发出光芒，照射到前方的本尊上。从前方的本尊圣母的身体中，出现无数与自己相同的圣母身。从您的头顶进入，身体全部被光芒充满，身心全部被喜乐充满。并且十方诸佛菩萨，勇士空行母的众会，也以圣母的身形，观想成遍满大地虚空一般，迎请他们进入你们的身体，慢慢地融入。念诵嗡 三玛的（267）结尾是 班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་གསུམ་མའི་མཐར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ gsum ma'i mthar badzra ā be sha ya a āḥ），并演奏音乐。这些是前行次第，然后为了正行，请这样观想：在前方的本尊法源中，与上师本体相同而形象不同的空行母白色，三只眼睛凝视虚空。一面二臂，位于白色火焰山的中央。她像鸟儿在空中飞翔一样，轻盈地悬浮着。为了请求正行的加持，献上曼达。然后复诵这个祈祷文：珍贵的上师。

【英语翻译】
Please make the aspiration. I take refuge in the Three Jewels. Repeat three times. Make dots of incense on your three places. On the forehead, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat (265), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the heart, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize that the light from these fills your body, and the impurities of body, speech, and mind are purified. Generate the vajra mind of bodhicitta on the moon in your heart. Please repeat this: OM SARVA YOGA CITTA UTPĀDAYA MI (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādaya mi，汉语字面意思：Om, all yoga mind, generate). For this, visualize that the guru places a vajra in your heart and makes it stable. Recite: OM SURATE SAMAYA STVAM HOḤ SIDDHI VAJRA YATHA SUKHAM (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi bajra yāthā sukhaṃ，汉语字面意思：Om, bliss, samaya, you, hoh, siddhi, vajra, as you like). Give nectar and say: This is your water of hell. If the samaya is broken, it will burn. If the samaya is protected, then the siddhi will be accomplished by this water of wisdom nectar. Recite: OM VAJRA SARVA PANCHA AMRITA UDAKA HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंबज्रसर्वपञ्चामृतउदकहुँ，梵文罗马拟音：oṃ bajra sarva pañca amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, all, five, nectar, water, hum), thus making the commitment. To descend wisdom, please repeat this prayer: All Tathagatas, please bless me (266), the unsurpassed vajra wisdom, please descend now. Three times. You, in the state of appearing as the white dakini, pay homage to the guru with respect. From his heart, rays of light emanate and strike the front generation. From the body of the front generation Jetsunma, countless bodies of Jetsunma, identical to yourself, arise. They enter from the crown of your head, and your entire body is filled with light. Your entire body and mind are filled with bliss. Also, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the assembly of heroes and dakinis, also in the form of Jetsunma's body, visualize them as filling the entire earth and space, and invite them to enter your bodies and slowly dissolve. Recite OM, at the end of Summa (267), VAJRA ABESHAYA A AH (藏文：ཨོཾ་གསུམ་མའི་མཐར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ gsum ma'i mthar badzra ā be sha ya a āḥ), and play music. These are the preliminary stages, and then for the main practice, please visualize as follows: In the dharmadhatu of the front generation, the white dakini, whose essence is the same as the guru but whose form is different, with three eyes gazing at the sky. One face, two arms, in the center of a white mountain of fire. She is lightly suspended, like a bird flying in the sky. To request the blessings of the main practice, offer a mandala. Then repeat this prayer: Precious guru.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་ (༢༦༨)རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་དང་བཅས་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ (༢༦༩)དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་ངག་དག་པ་སྔགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔར་བཞིན་གྱི་མཐར། སེམས་དག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡང་གནས་གསུམ་ཀར་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ (༢༧༠)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས། གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོས་ར

【汉语翻译】
请大（上）师赐予我圆满的四种灌顶。三次。从上师和本尊的额头上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒。迎请十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士和瑜伽母一切身之加持。融入额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。从此，化为身之自性的无量白光出现。从你们的额头进入。获得宝瓶灌顶。生起领受身之加持的信心。念诵包含ḍa ḍā ḍrī的三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。祈请根本和传承一切具德上师们，以及至尊空行白妙，加持此金刚弟子的身体清净显现为本尊身。又从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出光芒。迎请十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士和瑜伽母一切语之加持。融入喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。从此，化为语之自性的无量红光出现。从你们的喉咙进入。获得秘密灌顶。生起领受语之加持的信心。念诵三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。至尊根本和传承一切等。祈请加持此金刚弟子的语清净显现为咒语。如是说。又从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒。融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从此，化为意之自性的无量蓝光出现。从你们的心间进入。获得智慧明智灌顶。生起领受意之加持的信心。如前一样，最后祈请加持心清净显现为禅定。又从三处的三个字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。迎请十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士和瑜伽母一切身语意之加持。融入三处的三个字。从此，化为身语意之自性的无量白红蓝三光出现。从你们的三处进入。获得第四灌顶。生起领受身语意之加持的信心。念诵三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。祈请至尊根本和传承一切具德上师们，以及至尊空行白妙。

【英语翻译】
Please, great master, bestow upon me the complete four empowerments. Repeat three times. From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the forehead of the guru and the visualized deity, rays of light emanate. Inviting the blessings of the body of all the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis of the ten directions. Absorbing into the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the forehead. From that, immeasurable white light, transformed into the essence of the body, arises. Entering through the foreheads of all of you. Receiving the vase empowerment. Generate the faith of receiving the blessings of the body. Recite the three Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)s including ḍa ḍā ḍrī. Praying to all the holy gurus with the root and lineage, and to the venerable Khechara Daka, bless that the body of this vajra disciple be purified and appear as the deity's form. Again, from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, rays of light emanate. Inviting the blessings of the speech of all the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis of the ten directions. Absorbing into the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat. From that, immeasurable red light, transformed into the essence of speech, arises. Entering through the throats of all of you. Receiving the secret empowerment. Generate the faith of receiving the blessings of speech. Recite the three Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)s. Venerable root and lineage, etc. Praying to bless that the speech of this vajra disciple be purified and appear as mantra. Thus, it is said. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light emanate. Absorbing into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From that, immeasurable blue light, transformed into the essence of mind, arises. Entering through the hearts of all of you. Receiving the wisdom-jnana empowerment. Generate the faith of receiving the blessings of mind. At the end, as before, pray to bless that the mind be purified and appear as samadhi. Again, from the three letters (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the three places, rays of light emanate. Inviting the blessings of the body, speech, and mind of all the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis of the ten directions. Absorbing into the three letters at the three places. From that, immeasurable white, red, and blue lights, transformed into the essence of body, speech, and mind, arise. Entering through the three places of all of you. Receiving the fourth empowerment. Generate the faith of receiving the blessings of body, speech, and mind. Recite the three Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)s. Praying to all the holy gurus with the root and lineage, and to the venerable Khechara Daka.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཏོར་དབང་ནི་སྔར་གྱི་འབུལ་གཏོར་དེ་ཀ་ཕྱག་ཏུ་བླངས་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་གཏོར་མ་མཁའ་ (༢༧༡)སྤྱོད་མ་དཀར་མོར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡེར་གྱིས་བྱོན། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གནང་བར་ཞུ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་སུ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་མཐར་བསྟིམ་མོ། །རྗེས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམས་དང་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།གཉིས་པ་མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་བྱིན་རླབས་ནི། སྔར་བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་བཀའ་དྲུག་གི་ནང་ཚན། འཕོ་བའི་སྒོས་བཀའ་དེ་ཀ་བསྐྱར་བ་ཡིན་པས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྐབས་འདིར་བསྐྱར་ནས་བྱ། བསྡུ་ན། མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་མི་དགོས་གསུངས་པ་ཨྠིྀ། ༈ །གསུམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་ (༢༧༢)སྦྱོར་བ་དང་དངོས་སོ། །དང་པོ་མཎྜལ་ཟླུམ་སྐོར། མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་གཞི་ལྗང་ཁུའི་དབུས་སུ་འཇའ་སྐོར་དོང་དུ་མིག་གསུམ་ལྟ་བུ་ལ་ཚོམ་བུ་རེ་རེ་འགོད། དེའི་མཐར་མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྔར་བཞིན་བཤམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་བྱ་ཞིང་ཡིག་བདུན་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ལ་དམིགས་ཏེ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་འཇའ་འོད་རྣམ་ལྔའི་ཟླུམ་སྐོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་ཇོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། (༢༧༣)ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་

【汉语翻译】
祈请加持，使这位金刚弟子的身语意三，显现为乐空双运。灌顶朵玛，取先前供养的朵玛于手中，念诵一遍嗡三字。以此为缘，观想朵玛显现为空行母白度母，如鸟飞翔般降临于你们的头顶。从身体的各个部分，流出甘露光芒。请你们观想甘露从头顶缓缓融入。将朵玛置于头顶，在嗡三字之后念诵与之相关的 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཿ jaḥ，招来；ཧཱུྃ hūṃ，融入；བྃ baṃ，稳固；ཧོཿ hoḥ，欢喜），最后融入。之后，如主尊如何等，以及曼荼罗，从今以后等，供养赞颂，忏悔祈请等，如常进行。白空行母的加持已述完毕。

༈ །།第二，红空行母的加持是，先前加持之根本，六教言之中，迁识之特别教言，即是重复先前之教言。若喜 विस्तृत，则此时重复而行。若简略，则不作亦可，故云不必。ཨྠིྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无）。

༈ །第三，行三空行母之加持，分为二：(272)预备与正行。第一，曼荼罗圆形，蓝色外环，绿色底座中央，彩虹环绕，如三眼洞穴般，各安置一团。其外围，供品朵玛等如前陈设。第二，正行分为上师所行之次第，与弟子进入之方式二者，首先，自生为乐空俱生黄色，双手持金刚铃，诵七字明。之后，观想前方之曼荼罗，进行净化。从空性之中，由智慧之显现所成之彩虹五光圆形，如三眼宝珠般，右侧之圆形中，上师轮乐空，如纯金般持金刚铃，以人头与骨饰庄严，与明妃金刚亥母无二无别而安住。中央之圆形中，觉姆空行母白度母，三眼直视虚空，(273)一面二臂，口露獠牙而微笑，身色白，以一切骨饰庄严，右手持钺刀，左手持盛满鲜血之颅碗

【英语翻译】
Please bless that the body, speech, and mind of this Vajra disciple may arise as the union of bliss and emptiness. For the Torma empowerment, take the previously offered Torma in your hand and recite the syllable Om three times. Through this, visualize the Torma manifesting as the white Dakini, flying like a bird, and descending upon the crown of your heads. From every part of her body, streams of nectar and light emanate. Please generate the faith that the nectar is gently dissolving from the crown of your heads. Place the Torma on your head and recite the associated syllables ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཛཿ jaḥ, come; ཧཱུྃ hūṃ, merge; བྃ baṃ, stabilize; ཧོཿ hoḥ, rejoice) after the three Oms, and finally dissolve it. Afterwards, perform as usual, such as "How the main deity," the mandala offering, "From today onwards," offerings, praises, forbearance, and supplications. The blessing of the White Dakini is now complete.

༈ །།Secondly, the blessing of the Red Dakini is that the root of the previous blessing, among the six instructions, the special instruction of transference of consciousness, is the repetition of the previous instruction. If you like elaboration, then repeat it at this time. If you prefer brevity, it is said that it is not necessary to do so.ཨྠིྀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: none).

༈ །Thirdly, to perform the blessing of the three Dakinis, there are two parts: (272) preparation and the main part. Firstly, the mandala is circular, with a blue outer ring and a green base, with rainbow circles in the center like three-eyed caves, each with a cluster. Around it, the offering Tormas are arranged as before. Secondly, the main part consists of two aspects: the sequence of actions performed by the master and the manner in which the disciple enters. First, generate oneself as the yellow Sahaja Hevajra, holding a vajra and bell in both hands, and recite the seven-syllable mantra. Then, focus on the mandala in front and perform purification. From emptiness, the rainbow of five lights, formed from the appearance of wisdom, is like a three-eyed jewel. In the right circle, the Guru Chakra Hevajra, like refined gold, holds a vajra and bell, adorned with human heads and bone ornaments, dwelling inseparably with the consort Vajravarahi. In the central circle, Jomo Dakini White Tara, with three eyes gazing intently at the sky, (273) with one face and two arms, baring her fangs and smiling, her body white in color, adorned with all bone ornaments, her right hand holding a curved knife, and her left hand holding a skull cup filled with blood.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བསྟན་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། མེ་རི་དཀར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་ཁྲག་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དགྲ་བགེགས་ (༢༧༤)དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་གསུམ་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་མཆོད་དང་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ (༢༧༥)དག་དབྱིངས་ལས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོད་པ་ཤྭ་ལོ་ཀ་རེས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ། དེ་ནས་མཎྜལ་དང་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བདག་འཇུག་བླང་ངོ་། ༈ །གཉིས་པ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། །འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱི་མ་སྐབས་ (༢༧༦)སུ་བབས༴ དེའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་གསུམ། དེ

【汉语翻译】
向外展示而执持，双足从背后搭在肩膀上，赤身裸体头发散乱，以五个头盖骨为头饰，以五十个头盖骨为项链，身体丰满乳房隆起，正值青春年华，安住在白色火焰山之中。左边的圆圈里是速作慧护法六臂，身色黑色，右手中的是头盖骨念珠、弯刀和手鼓，左手中的是头血、三尖戟和绳索，安住在邪魔（274）和饿鬼的座垫上。这三者和根本上师，形象各异而本体无别的那些的周围和上方的虚空中，根本传承的上师、本尊、佛、菩萨如云般密集地安住，所有这些的额头上是白色嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是红色阿（ཨཱཿ，梵文：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，迎请十方上师、本尊、佛、菩萨一切胜乐轮、空行母白度母、智慧护法的形象。 扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），融入于前方的生起。加持供品，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴热瓦ra，之前先行外供和内供。法界清净界等，以及具德金刚空行母等，以及罗刹形象的恶毒者。等等，用诗句轮番赞颂。加持食子，在各自的名咒之后加上伊当 巴林达等，供养三次。外内供养和赞颂等如前，供养布施食子这些，等等，交付事业。念诵多少都可以。之后从曼扎和祈祷开始，如下面将要出现的，接受自入。第二，之后召唤弟子们，让他们献曼扎。上师明观与虚空同等的等等发心。这里所要听闻的法是空行三合一的加持。其中有上师的行为和弟子的本分两种，后者正值（276）时机，为此请复诵这个祈祷文：大乐您是我的导师，等等三遍。那

【英语翻译】
Displaying outwards and holding, with both feet placed on the shoulders from behind, naked with disheveled hair, adorned with a crown of five skull-cups, and a necklace of fifty skull-cups, the body full and breasts protruding, youthful and in the prime of life, residing in the center of a white mountain of fire. In the left circle is the Swift-Acting Wisdom Protector with six arms, body color black. In the right hands are a rosary of skull-cups, a curved knife, and a ḍāmaru. In the left hands are skull-blood, a trident, and a lasso, seated on a cushion of enemies and pretas (274). Around these three and the root guru, who are different in form but non-different in essence, and in the sky above, the root and lineage gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas reside like dense clouds, all with a white Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Om) on their foreheads, a red Āḥ (ཨཱཿ，梵文：आ，梵文罗马转写：āḥ，literal meaning: Ah) on their throats, and a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) on their hearts. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) on their hearts, rays of light emanate, inviting the forms of all the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas of the ten directions, including the Wheel of Bliss, the White Dakini, and the Wisdom Protector. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), they dissolve into the front generation. Bless the offerings, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Sa-pāriwāra, preceding with outer and inner offerings. The pure realm of dharmadhatu, etc., and the glorious Vajra Dakini, etc., and the malicious one in the form of a rakshasa. Etc., praise with alternating verses. Bless the torma, adding Idaṃ Baliṃta, etc., to the end of each name mantra, offering three times. The outer and inner offerings and praises are as before, and entrust the activities with: These offerings and sacrificial tormas, etc. Recite as much as possible. Then, starting with the maṇḍala and prayer, take the self-entry as it will appear below. Second, then summon the disciples and have them offer the maṇḍala. The guru clarifies the generation of bodhicitta, such as being equal to space. The dharma to be heard here is the blessing of the Three Troths of the Dakinis. There are two aspects to this: the actions of the guru and the share of the disciples, the latter being the appropriate (276) occasion. For this purpose, please repeat this prayer: Great joy, you are my teacher, etc., three times. That

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་གཞི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྟོད་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་ (༢༧༧)དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ནས། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། ཁྱེད་རང་བདེ་མཆོག་སེར་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སོགས་འདོན་བསྒྱུར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ། སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་ལ་སྤོས་རོལ་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་ (༢༧༨)པའི་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དེ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། །མགྲིན་པར་གསུང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐིང་ག་རྣམས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་གནང་བར་ཞུ། དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ (༢༧༩)ཁྱབ་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བས་བཟང་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
从现在开始，请复诵向前方生起坛城中的诸佛菩萨忏悔的这段话。皈依三宝！等等。为了加持三个处所，请这样观想。由于对上师的虔诚和渴望，从上师的心间发出光芒。催动前方生起坛城诸佛菩萨的心续，从他们的身体发出各种光芒。观想这些光芒照射到你们的身体上，净化了身体，使之转为空性。在空性之中，你们都变成了像是黄金主轮胜乐金刚，手持金刚杵和（277）铃，以人头和骨饰庄严，与金刚亥母无二无别地安住。额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。上师用香水点触他们，他们的光芒充满全身，观想身体、语言和意念的污垢都得以净化。请复诵心中月亮金刚发心的这段话。直到“现在就请降临！”这段话，都按照空行母白尊的仪轨进行。在你们显现为黄色胜乐金刚的状态中，念诵并转换，降下智慧。仅仅在七字真言上加上班杂 阿微夏 雅 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚 降临 啊 啊），然后演奏音乐。然后，从前方生起坛城的曼陀罗由智慧的光芒所组成（278）开始，直到“诸佛菩萨如云般密集地安住”为止，念诵并使前方生起坛城清晰显现。为了请求对它的真实加持，作为供养的资粮，开始献曼陀罗。请复诵这段祈请文：上师仁波切，请赐予我圆满的四种灌顶！三遍。观想上师显现为胜乐金刚，额头有身空行母白尊，喉咙有语空行母红尊，心间有意空行母蓝尊。然后，从额头空行母的秘密处发出白色光芒，充满整个虚空。这些光芒变成了不可思议的（279）内外秘密供养。供养给诸佛菩萨，以接受的方式，所有身体的加持和力量都变成了白色光芒。上师胜乐轮

【英语翻译】
From now on, please repeat this confession to the deities in the front generation mandala. I take refuge in the Three Jewels! etc. For the blessing of the three places, please visualize like this. Due to the devotion and longing for the teacher, light radiates from the teacher's heart. Urging the mind stream of the deities in the front generation, various lights emanate from their bodies. Visualize that these lights strike your bodies, purifying the base body and transforming it into emptiness. Within that emptiness, you all become like the golden-principal Wheel of Bliss Vajra, holding a vajra and (277) bell, adorned with human heads and bone ornaments, dwelling inseparably with Vajravarahi. Marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) at the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) at the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart. The teacher touches them with scented water, and their light fills the whole body, visualize that the defilements of body, speech, and mind are purified. Please repeat this generation of vajra mind in the heart. Until the words, "Please descend now!" follow the practice of Dakini White. In the state of being clear as the yellow Chakrasamvara, recite and transform, and bring down wisdom. Add Vajra Āveśaya Ā Āḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya ā āḥ, Chinese literal meaning: Vajra, Descend, Ah, Ah) to the seven-syllable mantra alone, and then play music. Then, starting from the mandala of the front generation being composed of the light of wisdom (278), until "The Buddhas and Bodhisattvas dwell like dense clouds," recite and make the front generation clear. In order to request the actual blessing for it, offer the mandala as a resource for offering. Please repeat this prayer: Precious Lama, please bestow upon me the complete four empowerments! Three times. Visualize the Lama appearing as Chakrasamvara, with the Body Dakini White at the forehead, the Speech Dakini Red at the throat, and the Mind Dakini Blue at the heart. Then, white light emanates from the secret place of the Dakini at the forehead, filling the entire expanse of the sky. These lights become inconceivable (279) outer, inner, and secret offerings. Offering them to the Buddhas and Bodhisattvas, in the manner of receiving, all the blessings and powers of the body become white light. Lama Wheel of Bliss

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མ་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་བྱས་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སངས་ཀྱིས་དག །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཤིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། (༢༨༠)སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་དང་བཅས། ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ཱི་ཡཻ། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤྭ་ར་ཾ་གཙྪཱ་མི་ཀྱཻ། ཞེས་གསོལ་གདབ་དང་བཅས་པ་རེ་བྱེད་པ་འོག་ཏུ་ཡང་འགྲེའོ། །ཡང་མགྲིན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་བཟང་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་དམར་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས། ཁྱེད་རང་ (༢༨༡)རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མ་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་བྱས་པ་སོགས་ངག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སངས་ཀྱིས་དག །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཤིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་སྔགས་བཅས་གོང་བཞིན། ཡང་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ (༢༨༢)རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་བཟང་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མ་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་འཁྲ

【汉语翻译】
从明观胜乐金刚的头顶进入，身体内部全部充满白光。你们以身体之门，做了令上师不悦、触怒的事情等，所有身体的誓言违犯全部清净，连名字也不剩。圆满了所有身体誓言的破损，你们要生起上师是身金刚之自性的信心。再次从空行母的秘密处发出白光，融入你们的头顶，获得宝瓶灌顶。(280)生起进入身加持的信心。伴随颅器声。以及三句 Om。顶礼佛陀耶（藏文：ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：顶礼佛陀）。顶礼上师嘿（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ།，梵文天城体：नमो गुरु हे，梵文罗马拟音：Namo Guru He，汉语字面意思：顶礼上师嘿）。金刚勇父勇母（藏文：བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ཱི་ཡཻ།，梵文天城体：वज्र वीर वीरेयी，梵文罗马拟音：Vajra vīra vīreyī，汉语字面意思：金刚勇父勇母）。吉祥空行空行母（藏文：ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：श्री डाका डाकिनी，梵文罗马拟音：Śrī ḍāka ḍākinī，汉语字面意思：吉祥空行空行母）。瑜伽瑜伽母（藏文：ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：जोक जोकिनी，梵文罗马拟音：Joka jokinī，汉语字面意思：瑜伽瑜伽母）。所有佛菩萨自在，我前往（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤྭ་ར་ཾ་གཙྪཱ་མི་ཀྱཻ།，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व यश्वरं गच्छामि क्ये，梵文罗马拟音：Sarva buddha bodhisattva yaśvaraṃ gacchāmi kye，汉语字面意思：所有佛菩萨自在，我前往）。这样一边祈请一边做，下面还要解释。再次从喉间的空行母秘密处发出红光，充满虚空界。这些变成不可思议的内外秘密供品。供养诸佛菩萨，以领受的方式，所有语加持的能力都变成红光。从明观胜乐金刚的头顶进入，身体内部全部充满红光。你们(281)以语之门，做了令上师不悦、触怒的事情等，所有语的誓言违犯全部清净，连名字也不剩。圆满了所有语誓言的破损，你们要生起上师是语金刚之自性的信心。再次从空行母的秘密处发出红光，融入你们的喉间，获得秘密灌顶。生起进入语加持的信心。香、乐器、咒语等如前。再次从心间的空行母秘密处发出蓝光，充满虚空界。这些变成不可思议的内外秘密供品。供养诸佛菩萨(282)，以领受的方式，所有意加持的能力都变成蓝光。从明观胜乐金刚的头顶进入，身体内部全部充满蓝光。你们以意之门，做了令上师不悦、触怒的事情

【英语翻译】
Entering from the crown of the head, where Chakrasamvara is clearly visualized, the entire inside of the body is filled with white light. All the violations of the vows of the body, such as causing displeasure and anger to the Lama through the door of your body, are completely purified, without even a name remaining. All the broken and damaged vows of the body are fulfilled, and you should develop the conviction that the Lama is the essence of the Vajra Body. Again, white light emerges from the secret place of the Dakini, and dissolves into the crown of your head, receiving the vase empowerment. (280) Develop the conviction that the blessings of the body have entered. Accompanied by the sound of the damaru. And the three syllables Om. Homage to the Buddha (Tibetan: ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: Namo Buddhāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Buddha). Homage to the Guru He (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु हे, Sanskrit Romanization: Namo Guru He, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru He). Vajra Hero and Heroine (Tibetan: བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ཱི་ཡཻ།, Sanskrit Devanagari: वज्र वीर वीरेयी, Sanskrit Romanization: Vajra vīra vīreyī, Literal Chinese Meaning: Vajra Hero and Heroine). Auspicious Dakas and Dakinis (Tibetan: ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།, Sanskrit Devanagari: श्री डाका डाकिनी, Sanskrit Romanization: Śrī ḍāka ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Auspicious Dakas and Dakinis). Yogis and Yoginis (Tibetan: ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།, Sanskrit Devanagari: जोक जोकिनी, Sanskrit Romanization: Joka jokinī, Literal Chinese Meaning: Yogis and Yoginis). All Buddhas and Bodhisattvas, I go for refuge (Tibetan: སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤྭ་ར་ཾ་གཙྪཱ་མི་ཀྱཻ།, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व यश्वरं गच्छामि क्ये, Sanskrit Romanization: Sarva buddha bodhisattva yaśvaraṃ gacchāmi kye, Literal Chinese Meaning: All Buddhas and Bodhisattvas, I go for refuge). While making this supplication, it will be explained further below. Again, from the secret place of the Dakini in the throat, red light radiates, filling the realm of space. These become inconceivable outer, inner, and secret offerings. Offering to the Buddhas and Bodhisattvas, in the manner of receiving, all the power of the blessings of speech becomes red light. Entering from the crown of the head, where Chakrasamvara is clearly visualized, the entire inside of the body is filled with red light. All the (281) violations of the vows of speech, such as causing displeasure and anger to the Lama through the door of your speech, are completely purified, without even a name remaining. All the broken and damaged vows of speech are fulfilled, and you should develop the conviction that the Lama is the essence of the Vajra Speech. Again, red light emerges from the secret place of the Dakini, and dissolves into your throat, receiving the secret empowerment. Develop the conviction that the blessings of speech have entered. Incense, music, mantra, etc., as before. Again, from the secret place of the Dakini in the heart, blue light radiates, filling the realm of space. These become inconceivable outer, inner, and secret offerings. Offering to the Buddhas and Bodhisattvas (282), in the manner of receiving, all the power of the blessings of mind becomes blue light. Entering from the crown of the head, where Chakrasamvara is clearly visualized, the entire inside of the body is filled with blue light. All the things that cause displeasure and anger to the Lama through the door of your mind

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པའི་རྒྱུ་བྱས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སངས་ཀྱིས་དག། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཤིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་སྔགས་ (༢༨༣)བཅས་གོང་བཞིན། ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་བཟང་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མ་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་བྱས་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ (༢༨༤)ཙམ་ཡང་མེད་པར་སངས་ཀྱིས་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཤིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་སྔགས་བཅས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡིན། ཡི་དམ་གྱི་དབང་བཞིའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་མའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྙམ་པ་བྱས་པས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་ (༢༨༥)མེད་པ་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱུང་། དཀར་པོ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་དང་། དམར་པོ་མགྲིན་པ་དང་། སྔོན་པོ་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡི

【汉语翻译】
由于做了不如意之事等，所有意之誓言的违犯，都完全清净，连名字也不存在。所有意的誓言的破损都得以圆满，你们要生起自己已成为上师大悲之体的虔诚之心。再次，空行母的秘密处发出蓝色的光芒，融入你们的心中，获得智慧之灌顶，生起领受了意之加持的虔诚之心。香、乐器、咒语（283）等如前。又，从三处空行母的秘密处发出白、红、蓝三色光芒，充满虚空界。这些化为不可思议的外、内、秘密供养，供养给诸佛菩萨，以领受的方式，身语意的加持和能力全部化为白、红、蓝三色光芒。从观想为上师胜乐金刚的头顶进入，身体内部完全被白、红、蓝三色光芒充满，你们要观想由于身语意三门，做了令上师不悦和不高兴的事等，所有身体的誓言的违犯，都完全清净，连名字（284）也不存在。身语意的誓言的破损都得以圆满，你们要生起自己已成为上师智慧金刚之体的虔诚之心。再次，从空行母的秘密处发出白、红、蓝三色光芒，融入你们的三处，获得第四灌顶，生起领受了身语意加持的虔诚之心。香、乐器、咒语等如前。这是依靠上师的四种灌顶。为了本尊的四种灌顶，对面前坛城中央的白色空行母生起虔诚之心，心想请您们赐予我等四种灌顶。这样想之后，从空行母的三处发出无量（285）的光芒，这些化为外、内、秘密供养，供养给上师、本尊、诸佛菩萨。汇集他们的身语意加持和成就，融入空行母的三处。从她的秘密处发出白、红、蓝三色光芒，充满虚空。白色光芒从你们的额头，红色光芒从喉咙，蓝色光芒从心口进入。身语意

【英语翻译】
Due to having done unpleasant things, etc., all violations of the mind's vows are completely purified, and even the name does not exist. All the broken vows of the mind are fulfilled, and you should generate the devotion of having become the embodiment of the Guru's great compassion. Again, blue light emanates from the secret place of the Dakini, dissolving into your hearts, obtaining the empowerment of wisdom, and generate the devotion of receiving the blessing of the mind. Incense, music, mantra (283), etc., as before. Again, from the secret place of the Dakini of the three places, white, red, and blue rays of light emanate, filling the realm of the sky. These transform into inconceivable outer, inner, and secret offerings, offered to all the Buddhas and Bodhisattvas. In the manner of receiving, all the blessings and powers of body, speech, and mind transform into white, red, and blue rays of light. Entering from the crown of the head, visualized as the Guru Chakrasamvara, the entire inside of the body is completely filled with white, red, and blue light. You should visualize that due to the three doors of body, speech, and mind, having done things that displeased and upset the Guru, etc., all violations of the body's vows are completely purified, and even the name (284) does not exist. All the broken vows of body, speech, and mind are fulfilled, and you should generate the devotion of having become the embodiment of the Guru Wisdom Vajra. Again, white, red, and blue rays of light emanate from the secret place of the Dakini, dissolving into your three places, obtaining the fourth empowerment, and generate the devotion of receiving the blessings of body, speech, and mind. Incense, music, mantra, etc., are done as before. This is the four empowerments based on the Guru. For the sake of the four empowerments of the Yidam, generate devotion to the white Dakini in the center of the mandala in front, and think, "Please grant us the four empowerments with your mind." After thinking this, immeasurable (285) rays of light emanate from the three places of the Dakini, these transform into outer, inner, and secret offerings, offered to the Guru, Yidam, all the Buddhas and Bodhisattvas. Gathering all their blessings and accomplishments of body, speech, and mind, they dissolve into the three places of the Dakini. From her secret place, white, red, and blue rays of light emanate, filling the sky. The white light enters from your foreheads, the red light from the throats, and the blue light from the hearts. Body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུམ་དྲི་མ་དག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་བཞི་གཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་བཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། གཡོན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ (༢༨༦)མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ཡང་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་བྱུང་། དཀར་པོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར། དམར་པོ་མགྲིན་པར། སྔོན་པོ་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དབང་ (༢༨༧)བཞི་གཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྷྲྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད། དེ་དག་གིས་མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་འཕྲུགས་ཀྱི་བཀའ་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁས་བླངས་པའི་དམ་སྡོམ་སྲུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཎྜལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་ཆོ་ག་འདི། །རང་གི་དྲན་པ་གསོ་དང་རང་ཉིད་དང་། །སྐལ་མཉམ་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས། །ཡི་གེར་བྲིས་འདི་ལྷག་བསམ་དཀར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་གི་ཟིན་ཐོ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་མདར་གྲོང་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེར། ལྕགས་འབྲུག་ (༢༨༨)ཟླ་བ་བདུན་པའི་དུས་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་རྩ་བར་བཀོད། མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་ཏུ་བཀོད་པའོ།། །།གསུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་བཀའ་བཤད་ཟིན་ནོ།། ༈ །།བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་བཀའ་སྔར་མ་ཐོབ་པས་རྒྱུན་རྙེད་ན་འཆད་ཐབས་འདིར་འབྲིའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་ལ་དེང་སང་ལུང་འབོག་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
现在消除三种污垢。请作念进入身语意的加持。请作念一次性获得四种灌顶。念诵一次“德德阿哲”和三个“嗡”。为了护法的四种灌顶，请如此发愿。观想左旋的智慧（286）怙主额头显现白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙显现红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间显现蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以强烈的虔诚心祈请赐予我四种灌顶。如此作念后，从怙主的三处放射出无量光芒。这些光芒化为内外秘密的供品，供养所有供养处。汇集所有这些光芒的加持和成就，融入怙主的三处。再次，从怙主的三处放射出白红蓝三种光芒，充满虚空界。白色光芒从你们的额头进入，红色光芒从喉咙进入，蓝色光芒从心口进入。消除身语意三种的污垢。进入身语意的加持。请作念（287）一次性获得四种灌顶。念诵“德德阿哲”。嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍札 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྷྲྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र विघ्नन विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnana vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍札 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈）。因为念诵这些，已经完成了空行三合一的祈请，所以要守护所承诺的誓言和戒律，如此想着，请跟着念诵。主要者等等，以及酬谢的曼扎都和通常一样。之后的行为，在曼扎上以供赞和百字明咒忏悔过失等等，都和通常一样进行。如此空行加持仪轨，为了恢复自己的记忆，以及为了利益自己和有缘分的其他人，写下这些文字，是纯洁的发心。这段文字是比丘阿旺曲扎，依据察钦法王父子的语录，以及觉沃杰所著的空行母白尊的现观仪轨，在玛达尔宗钦却科扬孜（（288）铁龙年）七月时所写，愿吉祥增上。这段文字本身就是根本。不清楚的地方，作为澄清的帮助而写下。三合一的开示结束。第四，因为之前没有得到随喜的开示，如果经常得到，就把讲解的方法写在这里。第五，现在给予愿望祈祷文的传承方式。

【英语翻译】
Now eliminate the three defilements. Please contemplate receiving the blessings of body, speech, and mind. Please contemplate receiving the four empowerments all at once. Recite once "De De A Zhe" and three "Om". For the sake of the four empowerments of the Dharma protector, please make this aspiration. Visualize that on the forehead of the Lord of Wisdom (286) in the left circle, a white Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) appears; on the throat, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) appears; and in the heart, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) appears. With strong devotion, pray to grant me the four empowerments. After contemplating in this way, immeasurable rays of light radiate from the three places of the Lord. These lights transform into outer, inner, and secret offerings, offering to all places of offering. Gather all the blessings and accomplishments of these lights, and they dissolve into the three places of the Lord. Again, from the three places of the Lord, three rays of white, red, and blue light arise, filling the realm of space. The white light enters from your foreheads, the red light enters from your throats, and the blue light enters from your hearts. Eliminate the defilements of body, speech, and mind. Receive the blessings of body, speech, and mind. Please contemplate (287) receiving the four empowerments all at once. Recite "De De A Zhe". Om Vajra Mahakala Kshi Kshe Tra Vighnana Vinayaka Hum Hum Phet Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྷྲྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र विघ्नन विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnana vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Vajra Mahakala Kshi Kshe Tra Vighnana Vinayaka Hum Hum Phet Phet Svaha). Because by reciting these, the request of the three-in-one Sky Goer has been completed, think that you will protect the vows and commitments you have made, and please repeat after me. The main one, etc., and the offering of gratitude mandala are all the same as usual. Subsequent actions, such as offering praise on the mandala and confessing faults with the Hundred Syllable Mantra, etc., should be done as usual. Thus, this ritual of the Sky Goer's blessing, in order to restore one's own memory, and with the thought that it will benefit oneself and other fortunate ones, writing these words is a pure intention. This text was written by the monk Ngawang Chodrak, based on the records of the words of the father and son Tsachen Dharma Kings, and the text of the Abhisamaya of the White Dakini composed by Jowo Je, at Madar Drongchen Chokhor Yangtse in the seventh month of the Iron Dragon year (288), may auspiciousness increase. This text itself is the root. Unclear places are written as a clarifying aid. The explanation of the three-in-one is finished. Fourth, because the explanation of rejoicing has not been received before, if it is often received, the method of explanation is written here. Fifth, the method of bestowing the transmission of the aspiration prayer now.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་ཡོད་པ་ལས། བཀའ་འདི་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་མི་སྣང་ལ། འོན་ཀྱང་ས་བཅད་མི་ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་འདིར་སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་ལ་ལུང་མཛད་པ་ཞུ། སྨྲས་པ། ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་འཕོ་བའི་སྒོ་འབྱེད་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་ལམ་མཆོག། མཁའ་སྤྱོད་བཀའ་ལྔར་གྲགས་པའི་གསེར་ཆོས་འདི། །ཀུན་ལ་མ་གྲགས་ཁྱུང་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡིན། ཤངས་ཆོས་ནི་གུའི་སྐོར་གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེན་སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས། མཁའ་སྤྱོད་བཀའ་ལྔ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་བཞུགས་ (༢༨༩)སོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔའམ། གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་དང་པོ་བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཡོད་པའི་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་གཅིག་འགོད། དེའི་མཐར་མཆོད་གཏོར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལ་བྱ། སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ (༢༩༠)སུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟེ། བཞི་ཀའང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་སོགས་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་

【汉语翻译】
仅有这些。但无法确定这就是正文。然而，为了不遗漏章节，在此请求诵读祈愿文《噶举玛》。说道：开启深广教诲的传授之门，空行母丸药成就的殊胜近道，这被称为空行五法的金法，是鲜为人知的琼波的口耳传承。香巴法是古汝传承后续典籍的修持，名为“大乐穗束”，由具慧山居士所著。空行五法圆满。༈ ༈ 吉祥香巴噶举派的三种秘密修法之加持仪轨（289）完毕。༈ ༈ 嗡 索 悉地。胜乐金刚，吉祥秘密主，与金刚摧破无二无别，遍主上师足下恭敬顶礼，将成就法及加持清晰阐明。在此，对于吉祥香巴噶举派的五种或三种秘密修法，首先是胜乐金刚秘密修法的加持仪轨，分为三部分：预备、正行、结行。第一部分是：坛城外围蓝色，四瓣莲花，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央放置一个蓝色堆积物。其周围陈设供品朵玛。第二部分是正行，包括上师的行持和对弟子的行为。首先，上师进行自生，观想为蓝色俱生胜乐金刚，念诵七字真言。然后，净化前方的坛城。从空性中，在智慧自显的宫殿中央（290），莲花日月怖畏时轮之座上，蓝色俱生胜乐金刚双手持金刚杵和铃，拥抱红色空行母，右腿伸展，左腿弯曲而坐。四瓣莲花上，东方为蓝色空行母，北方为绿色拉玛，西方为红色断生母，南方为黄色有相母。四位空行母皆右手持钺刀，左手持颅碗于胸前，臂弯处斜倚着卡杖嘎，以伸腿弯曲的姿势安坐。诸尊额头有嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间放出光芒，从密严刹土等地迎请胜乐金刚五尊的智慧尊。扎 吽

【英语翻译】
Only these are available. However, there is no certainty that this is the correct text. Nevertheless, in order not to lose the chapter divisions, I request here to recite the prayer text 'Kagyu Ma'. It is said: Opening the door to the transmission of profound and extensive instructions, the supreme shortcut to the accomplishment of the Khachod pill, this golden Dharma known as the Five Khachod Teachings is the oral transmission of Kyungpo, which is unknown to many. The Shangpa Dharma is the practice of the later texts of the Gu cycle, called 'A Bunch of Great Blissful Spikes', composed by the Wise Hermit. The Five Khachod Teachings are complete. ༈ ༈ The blessing method of the three secret practices of the glorious Shangpa Kagyu lineage (289) is complete. ༈ ༈ Om Swasti Siddham. Chakrasamvara, the glorious Lord of Secrets, inseparable from Vajravidāraṇa, I respectfully bow to the feet of the all-pervading Lama, and clearly explain the means of accomplishment along with the blessings. Here, for the five or three secret practices of the glorious Shangpa Kagyu lineage, first, the blessing method of the Chakrasamvara secret practice is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part is: the mandala is surrounded by blue, with four lotus petals, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, with a blue heap placed in the center. Around it, arrange offering tormas. The second part is the main practice, which includes the actions of the master and the actions for the disciple. First, the master performs self-generation, visualizing himself as the blue Coemergent Chakrasamvara, reciting the seven-syllable mantra. Then, purify the mandala in front. From emptiness, in the center of the palace of self-arisen wisdom (290), on the seat of lotus, moon, sun, and Bhairava Kalachakra, the blue Coemergent Chakrasamvara holds a vajra and bell in his two hands, embracing the red Vajrayogini, with his right leg extended and his left leg bent. On the four petals, the blue Dakini in the east, the green Lama in the north, the red Chinnamasta in the west, and the yellow Rupini in the south. All four Dakinis hold a kartrika in their right hand and a skull cup in their left hand at their heart, leaning a khatvanga in their armpit, sitting in a posture with legs extended and bent. On the foreheads of these deities are Oṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and on their hearts are Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Light radiates from their hearts, inviting the wisdom beings of the five Chakrasamvara deities from Akanishta and other realms. Jaḥ Hūṃ

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བྃ་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་ (༢༩༡)ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་བཏགས་པའི་ཕྱི་མཆོད་མཚན་སྔགས་དེའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལི༚་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཎྜལ། གསོལ་གདབ། རྒྱུན་བཤགས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་རེ་རེ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནས་བཟུང་། དབང་བཞི་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་ངོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། ། (༢༩༢)གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་མམ། ཕྱིས་སྐྱེར་སྒང་པ་ལས་གསར་དུ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་སྒྲུབ་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་བསྣན་པའི་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན། ད་ལམ་བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན། དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་ཅིང་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བདག་འཇུག་བླངས་པ་རྣམས་སོང་ཟིན་ནས། ད་སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ (༢༩༣)མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
བྃ་ཧོཿ，于本尊生起(291)无二融入。加持供品，于嗡 扎格ra桑巴ra曼扎拉萨巴热瓦ra之后加上阿刚等，以外供赞颂咒语，于其后以嗡 阿 吽作内供。以“法界清净界中”等偈颂供养。加持食子，于名咒之后加伊当 巴林等，供养三次。外供、内供、赞颂等如前。祈祷所欲之义。之后于本尊生起作曼扎，祈请，常忏，降智慧。观想本尊生起与上师无别之三处，各自安住身语意之胜乐五尊，为求灌顶之正行之资粮而献曼扎，从四灌顶之间如下所说，以自入之方式领受。二是：之后令弟子就座，明观发心。(292)所听闻之法，乃是降于具德香巴噶举派之秘密修法三类，或后由杰冈巴新近传承之观音秘密修法与马头明王秘密修法二者相加之秘密修法五类中，此次乃胜乐秘密修法之加持。对此，先导为上师之事业，自前修持，对此供赞，受持自入等已竟，今为弟子所作之份，首先观想上师明观为胜乐俱生，为求加持之前行诸法之资粮而令献曼扎。念诵此祈请文(293)。大乐汝我等三句。于本尊生起胜乐五尊前，无数上师佛菩萨围绕而住之跟前，念诵此常忏文。皈依三宝！等三次。之后因猛烈恭敬顶礼上师之缘故，上师心间放光。催动本尊生起之心续。彼之心间发出无量光芒，仅触及汝等之身体，便清净不净之蕴界，成为光明空性。

【英语翻译】
Bam Ho! Dissolve into the generated deity (291) without duality. Bless the offerings, and after "Om Chakra Samvara Mandala Sa Pariwara," add Argham, etc., for the outer offerings, praise, and mantra. After that, offer the inner offerings with Om Ah Hum. Offer with verses such as "From the pure realm of the Dharmadhatu." Bless the torma and add "Idam Bali," etc., after the name mantra, offering it three times. The outer offerings, inner offerings, and praises are as before. Pray for the desired meaning. Then, offer a mandala to the generated deity, make requests, perform the regular confession, and invoke wisdom. Visualize that the generated deity and the lama are inseparable, and that the five Hevajra deities of body, speech, and mind reside in each of the three places. From offering the mandala as a resource for requesting the actual empowerment, until the fourth empowerment, receive it in the manner of self-entry, as will be explained below. Secondly: Then, have the disciples sit in order and clarify the generation of bodhicitta. (292) The Dharma to be heard is the three categories of secret practices that descended upon the glorious Shangpa Kagyu lineage, or the five categories of secret practices that are widely known, which include the Avalokiteshvara secret practice and the Hayagriva secret practice, which were newly transmitted from Kyer Gangpa. This time, it is the blessing of the Hevajra secret practice. For this, the preliminary is the activity of the teacher, the self-generation and front generation are accomplished, and the offerings, praises, and self-entry have been taken. Now, for the disciples' part, first visualize the teacher as the co-emergent Hevajra, and have them offer a mandala as a resource for requesting the preliminary Dharmas of the blessing. Repeat this prayer (293). The three sentences, "Great Bliss, You, Me," etc. In front of the generated deity, the five Hevajra deities, surrounded by countless lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, recite this regular confession. I take refuge in the Three Jewels! etc., three times. Then, due to the intense reverence and prostrations to the teacher, rays of light emanate from the teacher's heart. Stimulate the mind-stream of the generated deity. From its heart, immeasurable rays of light arise, and merely by touching your bodies, purify the impure aggregates and elements, and become clear light emptiness.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་ (༢༩༤)དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམ་པས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ (༢༩༥)ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་པའི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན། ད་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་མཛད་པ་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ (༢༩༦)རྩིབས་བཞི་པ། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་ལ་རཾ་དམར་པོ་རླུང་གིས་སྐྱོད་བཞིན་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། སྙིང་གར་ཡང་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། དེ་གཉིས་ཀའང་རྩིབས་བཞི་པ། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རྃ་དམར་པོ། ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་འཇིགས་དུས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་ཐོབ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་ལ་ཁྱེད་རང་གིས་མོས་གུས་བྱས་པས། དེ་ལས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དང་བཾ་དམར་པོ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་སྐུའི་བདེ་མཆོ

【汉语翻译】
从成为一体的状态中，刹那间的俱生大乐蓝色身。具有人头和骨饰，三眼红色。手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་），铃（藏文：དྲིལ་བུ་）拥抱红色猪面母。右腿伸展，左腿弯曲而坐。观想其额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为标志。从上师的心间放射光芒。通过激励本尊五尊神众的心续，出现无数与其相同的神众。进入你们的头顶，充满整个身体，身心被快乐所遍及。再次，迎请十方诸佛菩萨、勇士空行母众，以轮生乐的形式遍布整个大地虚空。观想他们融入你们的身体。念诵香乐和七字句后加持瓦吉拉阿贝夏亚阿阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）。这是降临智慧。现在为了正行，请这样发愿。观想本尊和上师形象各异而本体无别的胜乐轮，在三处有身语意的胜乐五尊神如实安住，为了祈请正行加持，请献曼扎。请复诵此祈请文。祈请上师仁波切赐予我圆满四灌顶。三遍。然后请这样发愿。观想你们在胜乐轮中显现，头顶有由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的白色四辐轮。辐条顶端有红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字随风转动。轮的中心有日月怖畏金刚时轮的座垫。喉间有由仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字所生的红色轮，心间也有由仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字所生的蓝色轮。这两个轮也都是四辐的。辐条顶端有红色让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。中心有日月怖畏金刚时轮的座垫，如前观想清晰。由于你们对本尊和上师无别的头顶胜乐轮生起虔诚之心，从那里降下化为身胜乐轮自性的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和红色邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字。进入你们头顶轮的中心，身胜乐

【英语翻译】
From the state of becoming one, the spontaneous great bliss of the moment is a blue body. Having human heads and bone ornaments, with three red eyes. Holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་) and a bell (Tibetan: དྲིལ་བུ་), embracing the red Vajravarahi. Sitting with the right leg extended and the left leg bent. Meditate that its forehead is marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), the throat with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and the heart with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Light radiates from the heart of the master. By stimulating the mindstream of the deities of the five-deity mandala, countless deities similar to it arise. Enter from the crown of your heads, filling the entire body, and body and mind are pervaded by bliss. Again, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and dakinis, in the form of the Wheel of Bliss, filling the entire earth and space. Meditate that they dissolve into your bodies. Recite the mantra with Vajra Āveśaya A Āḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ) at the end of the incense offering and seven-syllable prayer. This is the descent of wisdom. Now, for the sake of the main practice, please make this aspiration. Visualize the Chakrasamvara, the deity in front and the guru, as distinct in appearance but inseparable in essence, with the five deities of body, speech, and mind residing as if actually present in the three places. Please offer a mandala as a contribution to requesting the blessings of the main practice. Please repeat this supplication. I beseech the precious guru to bestow upon me the complete four empowerments. Three times. Then, please make this aspiration. Visualize yourselves as clear Chakrasamvara, with a white four-spoked wheel arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the crown of your head. At the tip of the spokes is a red Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) moving with the wind. In the center of the wheel is a seat of the sun and moon, Vajrabhairava and Kalachakra. At the throat is a red wheel arising from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), and at the heart is also a blue wheel arising from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum). Both of these wheels are also four-spoked. At the tip of the spokes is a red Raṃ (Tibetan: རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram). In the center is a seat of the sun and moon, Vajrabhairava and Kalachakra, visualize clearly as before. Because you have devotion to the Chakrasamvara at the crown of your head, who is inseparable from the deity in front and the guru, the white letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the red Baṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) fall, transforming into the essence of the Body Chakrasamvara. They come to the center of the wheel at the crown of your head, the Body Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡབ་དཀར། ཡུམ་དམར་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། (༢༩༧)སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རྃ་ལས་མེ་འོད་ལྷག་གེ་བྱུང་། དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཕུལ་བས། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་ཡབ་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་མགྲིན་པའི་བདེ་མཆོག་ལ་ཁྱེད་རང་ (༢༩༨)གིས་མོས་གུས་བྱས་པས། དེ་ལས་གསུང་གི་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་བྃ་དམར་པོ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བྱོན་པས། གསུང་གི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དམར་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་དམར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རཾ་ལས་མེ་འོད་ལྷག་གེ་བྱུང་། དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཕུལ་བས་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། མགྲིན་པའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་ཡབ་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། (༢༩༩)ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞེས་སོགས་འདོན་བསྒྱུར་གྱིས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སོགས་འགྲེ། ཡང་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཁའི་ལྷ་ལྔ་དེ་ལ་ཐིམ། གནས་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་གདན་དང་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
啊，父亲是白色的，母亲是红色的，一切特征都圆满具足。(297)观想四位心髓瑜伽母也变成白色的形象。然后，轮辐的顶端被风吹动，从[藏文：རྃ]中发出火焰般的光芒。它变成外内秘密的供养，献给顶轮的五尊神。那些神的身躯发出光芒，聚集了所有皈依境的身之加持。由于顶轮的五尊神融入，导致父尊母尊平等结合。四位瑜伽母也从与父尊的卡杖嘎结合的交界处流出白色的甘露之流。你的身体全部充满。获得宝瓶灌顶。观想身之加持融入。七个字母和ཌཌཱ་དྲི。还有，你(298)对前生和与上师无二无别的喉间的胜乐轮生起敬信。从中发出语之胜乐轮自性的字母[藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽]和红色的[藏文：བྃ]字。你来到喉轮的中心。语之胜乐轮父尊母尊是红色的，一切特征都圆满具足。四位心髓瑜伽母也是红色的形象。轮辐的顶端被风吹动，从[藏文：རཾ]中发出火焰般的光芒。它变成外内秘密的供养，献给喉间的五尊神，那些神的身躯发出光芒，聚集了所有皈依境的语之加持。由于喉间的五尊神融入，导致父尊母尊平等结合。四位瑜伽母也从与父尊的卡杖嘎结合的交界处流出红色的甘露之流。(299)你的身体全部充满。获得秘密灌顶。观想语之加持融入。七个字母和ཌཌཱ་དྲི。同样地，心轮和化为意之胜乐轮自性的蓝色字母[藏文：ཧཱུྃ]等等念诵转变。获得智慧明智灌顶。观想意之加持融入。等等解释。还有，你三处所住的胜乐轮五尊神结合的交界处流出白红蓝三种甘露。身体全部充满。最终顶轮的五尊神融入喉间的五尊神。那（喉间的五尊神）融入心轮的五尊神。三处的中心莲座和轮

【英语翻译】
Ah, the father is white, the mother is red, all characteristics are completely perfect. (297) Visualize the four heart essence yoginis also transforming into white forms. Then, the tips of the wheel's spokes are moved by the wind, and from [Tibetan: རྃ] arises a blazing light of fire. It becomes the outer, inner, and secret offering, offered to the five deities of the crown chakra. Rays of light emanate from the bodies of those deities, gathering the blessings of the body of all refuge objects. Due to the five deities of the crown chakra dissolving, the father and mother unite in equality. The four yoginis also generate a stream of white nectar from the juncture where they are joined with the khatvanga of the father. Your entire body is filled. Obtain the vase empowerment. Visualize the blessings of the body entering. The seven letters and Ḍa Ḍā Ḍri. Also, you (298) develop devotion to the speech Heruka of the throat, who is inseparable from the front generation and the guru. From that, the letter [Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum] and the red [Tibetan: བྃ] letter, which are the essence of the speech Heruka, arise. You come to the center of the throat chakra. The speech Heruka father and mother are red, all characteristics are completely perfect. The four heart essence yoginis are also red in form. The tips of the wheel's spokes are moved by the wind, and from [Tibetan: རཾ] arises a blazing light of fire. It becomes the outer, inner, and secret offering, offered to the five deities of the throat, and rays of light emanate from the bodies of those deities, gathering the blessings of the speech of all refuge objects. Due to the five deities of the throat dissolving, the father and mother unite in equality. The four yoginis also generate a stream of red nectar from the juncture where they are joined with the khatvanga of the father. (299) Your entire body is filled. Obtain the secret empowerment. Visualize the blessings of speech entering. The seven letters and Ḍa Ḍā Ḍri. Similarly, the heart chakra and the blue letter [Tibetan: ཧཱུྃ] which is the essence of the mind Heruka, and so on, recite and transform. Obtain the wisdom and knowledge empowerment. Visualize the blessings of mind entering. And so on, explain. Also, from the juncture of the union of the five Heruka deities residing in your three places, three nectars of white, red, and blue arise. The entire body is filled. Finally, the five deities of the crown chakra dissolve into the five deities of the throat. That (the five deities of the throat) dissolves into the five deities of the heart chakra. The central lotus seat and wheel of the three places

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡབ་ (༣༠༠)ལ་ཐིམ། དེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཆུང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བའི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཞིག་འཇོག་པ་ཞུ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི། དེ་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་དག་གིས་བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་གྲུབ་ཟིན་པས། དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་སྡོམ་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བསྡུ་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་བེ། ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་གཅིག །མཐའ་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྔར་དང་འདྲ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མའི་བྱ་རྒྱུའི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། (༣༠༡)སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དང་པོས་སྡིག་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། འོག་མ་གཉིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་ཐམས་ (༣༠༢)ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར་ཤར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་

【汉语翻译】
眷属的瑜伽母融入四位明妃。她们融入佛母。她们融入佛父（300）。它越来越细微，就像彩虹消失在空中一样，请稍作安住于此状态。第七个字母和达达德里。那是第四灌顶。如此传达。她们完成了胜乐金刚秘密修法的口传。为了守护于灌顶时获得的誓言和律仪，请念诵此后的内容。主尊等，以及酬谢的曼荼罗等，按照共同仪轨进行。第三部分是后续：以百字明忏悔罪过，请求宽恕，收摄仪轨等，与共同仪轨相同。胜乐金刚秘密修法的特殊口传已经完毕。༈ 顶礼 गुरु वे! 将金刚手秘密修法的加持融入。正行。后续。首先：在曼荼罗四瓣莲花的中央，放置一个蓝色食子。周围环绕着供品朵玛等，与之前相同。第二是正行，包括上师的事业和弟子的修行之法。首先，先行皈依和发心。（301）刹那间，在莲花和月亮，以及障碍之王阿aparajita的座垫之上。自己化现为吉祥金刚手，身色蓝色，一面四臂。第一只右手上扬着五股金刚杵，第一只左手竖起忿怒印，下面两只手结着火焰印。安住在智慧之火燃烧的中央。其额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，从柳林（lCang lo can，指印度菩提伽耶）迎请吉祥金刚手智慧尊。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）融为一体。心间月亮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的周围环绕着咒语链。从那发出光芒，观想所有疾病、邪魔、障碍都被摧毁。（302）念诵 嗡 班杂 哈利 扎利 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 哈利 扎利 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯当 吽 啪）二十一遍等。然后，清净前方的坛城。从空性之中，在智慧自显的宫殿中央，从莲花和月亮等开始。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。与前方生起的本尊无二无别地融入。到此为止，都如自生本尊一样进行。以 嗡 班杂 巴尼 萨巴热瓦热 阿尔刚 等供养外供，以 嗡 阿 吽 供养内供。在柳林圣地之中。如此等等地赞颂。朵玛加持。

【英语翻译】
The yoginis of the retinue dissolve into the four consorts. They dissolve into the Mother. They dissolve into the Father (300). It becomes increasingly subtle, like a rainbow disappearing into the sky. Please rest for a moment in that state. The seventh letter and Ḍa Ḍā Ḍri. That is the fourth empowerment. Thus, it is communicated. Since they have completed the oral transmission of the secret practice of Hevajra, in order to protect the vows and commitments received during the empowerment, please recite what follows. The main deity, etc., and the offering of the mandala of gratitude, etc., should be done according to the common ritual. The third part is the subsequent practice: Confessing transgressions with the hundred-syllable mantra, requesting forgiveness, the retraction ritual, etc., are the same as the common ritual. The special oral transmission of the secret practice of Hevajra is completed. ༈ Homage to the Guru! Applying the blessings of the secret practice of Vajrapani. The main part. The subsequent part. First: In the center of the four-petaled lotus mandala, place a blue torma. Surround it with offerings, tormas, etc., as before. Second is the main part, which includes the activities of the master and the practices for the disciples to perform. First, precede with refuge and bodhicitta. (301) In an instant, on the lotus and moon, and the seat of Aparajita, the king of obstacles. Transform yourself into glorious Vajrapani, body color blue, one face, four arms. The first right hand raises a five-pronged vajra, the first left hand raises a threatening mudra, the lower two hands make the fire mudra. Residing in the center of blazing wisdom fire. On his forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on his throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on his heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on his heart, rays of light emanate, inviting the wisdom Vajrapani from Chandragupta (lCang lo can). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh) dissolve inseparably. On the moon in his heart, the mantra garland surrounds the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From that, rays of light emanate, visualizing that all diseases, evil spirits, and obstacles are destroyed. (302) Recite Oṃ Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Dustam Hum Phet) twenty-one times, etc. Then, purify the mandala in front. From emptiness, in the center of the self-manifested wisdom palace, starting from the lotus and moon, etc. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh). Dissolve inseparably into the deity generated in front. Up to this point, perform as in the self-generation. Offer the outer offerings with Oṃ Vajrapāṇi Saparivāra Arghaṃ, etc., and offer the inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ. In the sacred supreme place of Chandragupta. Praise in this way, etc. Torma blessing.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ལ། བཛྲ་པཱ་ི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་གོང་བཞིན་མཐར་འདོད་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་ནས་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། དབང་བཞི་བླང་བ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་བར་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ (༣༠༣)ཀྱང་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་བརྡ་སྤྲོད། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ཚན། ད་ལན་འདིར་ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཟིན། སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་ (༣༠༤)བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དང་པོས་སྡིབ་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། འོག་མ་གཉིས་འབར་བའི་ཕྱག་ (༣༠༥)རྒྱ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁ

【汉语翻译】
做完后，以“班杂 帕尼 萨帕热瓦热 额当”等念诵三次供养食子。内外供养和赞颂如前，最后作愿望祈祷。然后从献曼茶罗祈请开始，降智慧，受四灌顶，观想本尊，直至念诵咒语，如同为弟子所做的那样，上师也应以自入的方式来做。(303) 第二，之后弟子就座，为了所有众生的利益，等等，传授发心。所要听闻的法是：尊贵的香巴噶举派的五种秘密修法之一。这次是金刚手秘密修法的加持。对此，上师的行为已经完成。为了成为弟子的一份子，请献曼茶罗作为请求法的供养。然后复诵这个祈祷文。大乐您我等念诵三次。观想面前的本尊金刚手，被上师、本尊、佛、菩萨等无数圣众围绕，在他们的面前，复诵通常的(304)忏悔文。三宝处我皈依等念诵三次。之后，由于对观想上师显现为金刚手而生起敬信，从其心间发出光芒。 祈请面前观想的金刚手的心续。从他的心间发出无数的蓝色光芒，仅仅触碰到你的身体，就净化了不净的蕴界，在化为光明空性的状态中，刹那间在莲花和月亮，以及障碍之王阿aparajita的座垫上，你化现为金刚手，身色蓝色，一面四臂。第一只右手上扬着五股金刚杵，第一只左手竖起忿怒印，下面两只手结着燃烧的(305)手印，安住在智慧之火燃烧的中央。他的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，请这样观想。从上师的心间发出光芒。祈请面前观想的金刚手的心续，由此生起无数与他一样的金刚手本尊。从你的头顶进入，充满整个身体。身心感到快乐。

【英语翻译】
Having done that, offer the torma three times with "Vajrapāṇi saparivāra idam," etc. Make outer and inner offerings and praises as before, and finally make aspiration prayers. Then, starting from offering the mandala and requesting, descending wisdom, receiving the four empowerments, visualizing the deity, and reciting the mantra, the teacher should also do it in the manner of self-entry, just as it is done for the disciple. (303) Secondly, after the disciple is seated in the row, for the benefit of all sentient beings, etc., explain the generation of bodhicitta. The Dharma to be heard is one of the five secret practices of the glorious Shangpa Kagyu lineage. This time, it is the blessing of the secret practice of Vajrapāṇi. For this, the teacher's actions have been completed. To become a part of the disciple, please offer a mandala as the fee for requesting the Dharma. Then, repeat this prayer. Great Bliss You Me, etc., recite three times. Visualize the deity Vajrapāṇi in front, surrounded by countless gurus, yidams, Buddhas, bodhisattvas, etc., and in their presence, repeat the usual (304) confession. I take refuge in the Three Jewels, etc., recite three times. Then, due to the devotion to visualizing the teacher as Vajrapāṇi, light radiates from his heart. Invoke the mindstream of the Vajrapāṇi visualized in front. From his heart, countless blue rays of light emanate, and just by touching your body, purify the impure aggregates and elements, and in the state of transforming into luminous emptiness, in an instant, on the lotus and moon, and the seat of the king of obstacles, Aparajita, you manifest as Vajrapāṇi, with a blue body, one face, and four arms. The first right hand raises a five-pronged vajra, the first left hand raises a threatening mudra, and the lower two hands make a burning (305) mudra, residing in the center of the burning fire of wisdom. On his forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on his throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on his heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), please visualize in this way. Light radiates from the teacher's heart. By invoking the mindstream of the Vajrapāṇi visualized in front, countless Vajrapāṇi deities arise, identical to him. They enter from the crown of your head and fill your entire body. Body and mind feel blissful.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་ (༣༠༦)པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ༔། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐུགས་འདུན་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ (༣༠༧)ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་ཐ་མི་དད་པའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ (༣༠༨)ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་རོལ་གོང་ལྟར། ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་རྡོར་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག

【汉语翻译】
愿吉祥。 又，十方诸佛菩萨勇士空行母众，也迎请如金刚手之相，遍满大地虚空，观想融入您自身。(306)请作此想。 伴随香乐，念诵“嗡 班匝 哈利 匝利 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈利，匝利，击打，击打，一切，恶者，吽，啪），班匝 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚，请入，阿，阿)”，降下智慧。 之后，为祈请从本尊金刚手和上师无二无别处获得真实加持，献上曼扎。 请复诵此祈请文： 喇嘛仁波切，请赐予我圆满四灌顶。 念诵三遍。 之后，请如是发愿观想： 从上师和本尊金刚手无二无别的额头放射出白色光芒。 迎请十方上师、本尊、佛、菩萨一切身之加持和能力，化为白色光芒融入上师额头的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字。 从中生出无量白色光芒，成为身之加持的本体。(307)从您等额头进入。 获得宝瓶灌顶。 请作获得身之加持之想。 伴随铙钹声，念诵“嗡 班匝 哈利 匝利 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈利，匝利，击打，击打，一切，恶者，吽，啪），阿贝夏亚 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：请入，匝，吽，班，霍)”。 又，从上师和本尊金刚手无二无别的喉间放射出红色光芒。 迎请十方上师、本尊、佛、菩萨一切语之加持和能力，化为红色光芒融入上师喉间的阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字。 从中生出无量红色光芒，成为语之加持的本体。 从您等喉间进入。 获得秘密灌顶。(308)请作获得语之加持之想。 咒乐如前。 又，从上师和本尊金刚手无二无别的心间放射出蓝色光芒。 迎请十方上师、本尊、佛、菩萨一切意之加持和能力，化为蓝色光芒融入上师心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。 从中生出无量蓝色光芒，成为意之加持的本体。 进入您等心

【英语翻译】
May it be auspicious. Furthermore, all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and assemblies of dakinis of the ten directions are also invited in the form of Vajrapani, filling the entire earth and space. Visualize them dissolving into your body. (306) Please do this visualization. With incense and music, recite "Om Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Dushtam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hali, Jali, strike, strike, all, evil ones, Hum, Phet), Vajra Aveshaya A Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Vajra, please enter, A, A)", and invoke wisdom. Then, offer a mandala as a means of requesting the actual blessings from the Vajrapani of the front generation and the Lama, who are inseparable. Repeat this supplication: Lama Rinpoche, please grant me the complete four empowerments. Repeat three times. Then, please make this aspiration and visualization: From the forehead of the Lama and the Vajrapani of the front generation, who are inseparable, radiate white light. Invite all the blessings and powers of the body of all the Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions in the form of white light, and dissolve them into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the Lama's forehead. From this, immeasurable white light arises, becoming the essence of the blessing of the body. (307) It enters from your foreheads. Receive the vase empowerment. Please visualize receiving the blessing of the body. With the sound of cymbals, recite "Om Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Dushtam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hali, Jali, strike, strike, all, evil ones, Hum, Phet), Aveshaya Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Please enter, Ja, Hum, Bam, Hoh)". Again, from the throat of the Lama and the Vajrapani of the front generation, who are inseparable, radiate red light. Invite all the blessings and powers of the speech of all the Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions in the form of red light, and dissolve them into the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the Lama's throat. From this, immeasurable red light arises, becoming the essence of the blessing of speech. It enters from your throats. Receive the secret empowerment. (308) Please visualize receiving the blessing of speech. The mantra music is as before. Again, from the heart of the Lama and the Vajrapani of the front generation, who are inseparable, radiate blue light. Invite all the blessings and powers of the mind of all the Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions in the form of blue light, and dissolve them into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the Lama's heart. From this, immeasurable blue light arises, becoming the essence of the blessing of the mind. It enters your hearts.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་རོལ་གོང་ལྟར། ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་རྡོར་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ (༣༠༩)ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་རོལ་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་ (༣༡༠)དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ (༣༡༡)བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་བསྡུ་བ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། འདིར་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་

【汉语翻译】
从（此处）进入。获得智慧明智的灌顶。请作意进入心间的加持。咒乐如前。再次，上师与面前生起的金刚手无二无别，从三处放射出白红蓝三色光芒。十方（309）上师、本尊、佛、菩萨一切身语意的加持、能力、威力，全部以白红蓝三色光芒的形式迎请，融入上师三处的三个字。从中产生出化为身语意加持自性的无量白红蓝三色光芒。从你们的三处进入。获得第四灌顶。请作意进入身语意圆满的加持。咒乐如前。这样依靠授予第四灌顶，三门的一切垢染全部清净，你们刹那间在莲花和月亮之上，观想为金刚手，在心间莲月之上（310）观想明亮蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）。从上师心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）字中，放射出第二个吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）字和咒鬘。从口中出来。进入你们的口中。融入心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）字。观想吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）字周围围绕着咒鬘，念诵此咒语。嗡 班匝 哈哈利 匝利 哈哈纳 哈哈纳 萨瓦 杜雄 吽 啪特。（Om Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Dushtam Hum Phet.）向上师撒花，并一起念诵这个。祈请世尊赐予我。请您引导我。三次。将那个花鬘加持成咒鬘，作意戴在头顶。祈请世尊赐予此。请您引导此。祈请赐予咒语的成就。祈请（311）坚定誓言。愿此持明者的相续中，圆满进入具光荣的金刚手身语意的加持。这样说。因此，金刚手秘密修法的口传就完成了，念诵这个。如主尊如何等做。第三，结尾与共同的相同。金刚手秘密修法的加持讲解完毕。༈ 向 गुरुवे (梵文， गुरुवे，guruve，上师) 敬礼！此处破除金刚秘密修法的加持分为三：预备、正行、结尾。第一，在四瓣莲花坛城之上，放置

【英语翻译】
Enter from here. Receive the empowerment of wisdom and knowledge. Meditate on entering the blessings of the heart. The mantra music is as before. Again, from the three places of the Lama and the Front Generation Vajrapani, inseparable, three rays of white, red, and blue light radiate. All the blessings, powers, and abilities of the body, speech, and mind of all the Lamas, (309) Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions are invited in the form of white, red, and blue light, and dissolve into the three syllables of the Lama's three places. From that, immeasurable white, red, and blue light, which has become the essence of the blessings of body, speech, and mind, arises. Enter from the three places of you all. Receive the fourth empowerment. Meditate on entering the complete blessings of body, speech, and mind. The mantra music is as before. Thus, relying on bestowing the four empowerments, all the defilements of the three doors are completely purified, and you all instantly visualize yourselves as Vajrapani on a lotus and moon, and on the lotus and moon in your heart (310) visualize a bright blue Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the Lama's heart, a second Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable and a mantra garland radiate. It comes out of the mouth. It enters your mouths. It dissolves into the Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in your heart. Visualize the mantra garland surrounding the Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable and recite this mantra. Om Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Dushtam Hum Phet. Scatter flowers to the Lama and recite this together. Please, Bhagavan, grant it to me. Please guide me. Three times. Bless that flower garland into a mantra garland and meditate on placing it on the crown of your head. Please, Bhagavan, grant it to this one. Please guide this one. Please grant the accomplishment of the mantra. Please (311) stabilize the vows. May the blessings of the body, speech, and mind of glorious Vajrapani completely enter the lineage of this Vidyadhara. Thus it is said. Therefore, the oral transmission of the secret practice of Vajrapani is completed, recite this. Do as the main deity, etc. The third, the conclusion, is the same as the common one. The explanation of the blessings of the secret practice of Vajrapani is finished. ༈ Homage to Guruve! Here, the blessings of the secret practice of Vajrakilaya are threefold: preparation, main part, and conclusion. First, on the mandala of four-petaled lotus, place

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཁར་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བཀོད། མཐའ་མཆོད་གཏོར་དང་། སྤྲོ་ན་བགེགས་གཏོར་བཤམ། གཉིས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ (༣༡༢)རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར། གཟུངས་རིང་ངམ། ཡང་སྙིང་། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ལ་དམིགས་ནས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་ (༣༡༣)པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་ནང་གི་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་མཚན་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། (༣༡༤)བསྟོད་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འུ་རུ་རུ་འཕྲོས། བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ན་མཿཙཎྜ་སོགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་འཇུག་པའི་མཎྜལ་ནས་བཟུང་། དབང་བཞི་པའི་བར་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་བོས་ལ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླ

【汉语翻译】
上面安放装满精华的装饰华丽的宝瓶，周围陈设供品朵玛，如果需要，摆设驱魔朵玛。第二部分是，上师的行事和弟子应做之事。首先修习皈依、发心和四无量心，然后通过 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)使之空性。从空性中，在莲花和日轮之上，从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中自身化为金刚（312）摧坏金刚，身色蓝色，右手高举金刚杵，左手持铃置于腰间，右腿蜷曲，左腿伸展，以各种忿怒尊的饰品庄严，三眼圆睁，龇牙咧嘴，安住在熊熊燃烧的火焰之中。其额头有白色嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙有红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间有蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中放射出光芒，从自性宫殿迎请金刚摧坏的智慧尊。जाः हुं बं होः (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙)。融入无二无别。在心间各种金刚杵的中心有吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，其周围环绕着咒语链。念诵长咒，或者心咒，那嘛 赞扎 班匝 卓达亚 等二十一个等等。观想面前的坛城，进行净化。从空性（313）中，在智慧自显的宫殿中央，莲花和日轮的座垫之上，有吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。宝瓶之中也有莲花日轮之上吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。两个吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全变化为金刚摧坏，身色蓝色等等。जाः हुं बं होः (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙)。使面前生起和宝瓶内的誓言尊各自融入无二无别。加持供品。以 嗡 班匝 贝达ra 萨 巴热哇ra 阿尔刚 等进行外供。以 嗡 阿 吽 进行内供。三世一切诸佛的，威力力量汇聚为一，示现金刚忿怒之身者，向您金刚摧坏顶礼。这样赞颂。加持朵玛，念诵名咒。嗡 班匝 贝达ra 萨 巴热哇ra 额当 等加上供品，供养三次。以外内供养，（314）以赞颂赞叹。然后宝瓶内本尊的身躯中，发出无数的咒语链的自声，融入宝瓶的水中无二无别。念诵那嘛 赞扎 等的心咒一百零八遍等等。然后从进入的坛城开始，直到第四灌顶之间，以自入的方式接受。

【英语翻译】
Place a beautifully decorated vase filled with essence on the top. Arrange offerings and tormas around it, and if needed, set up obstacle-clearing tormas. The second part concerns the actions of the master and the duties of the disciple. First, cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Then, purify everything into emptiness through Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From within emptiness, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), oneself transforms into Vajra (312) Vidarana, with a blue body, right hand raising a vajra, left hand holding a bell at the hip. The right leg is bent, the left leg extended, adorned with various wrathful ornaments, with three eyes, bared fangs, residing amidst blazing flames. On his forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at his throat a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at his heart a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at his heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being of Vajra Vidarana from its natural abode. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). They merge inseparably. At the heart, in the center of various vajras, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by a mantra garland. Recite the long dhāraṇī or the heart mantra, Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya, and so on, twenty-one times, etc. Focus on the maṇḍala in front and purify. From within emptiness (313), in the center of the self-arisen wisdom palace, on a lotus and sun seat, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Inside the vase, also on a lotus and sun, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Both Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)s completely transform into Vajra Vidarana, with a blue body, and so on. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). The front generation and the samaya being inside the vase merge inseparably. Bless the offerings. Offer outer offerings with Oṃ Vajra Vidāraṇa Sapārivāra Arghaṃ, etc. Offer inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ. To all the Buddhas of the three times, whose power and strength are gathered into one, who manifest as the wrathful body of Vajra, I prostrate to you, Vajra Vidarana. Praise in this way. Bless the torma and recite the name mantra. Oṃ Vajra Vidāraṇa Sapārivāra Idaṃ, etc., offer three times with the addition of offerings. Offer with outer and inner offerings, (314) and praise with praises. Then, from all the bodies of the deities inside the vase, countless mantra garlands emanate, proclaiming their own sound, and merge inseparably with the water of the vase. Recite the heart mantra of Namaḥ Caṇḍa, etc., one hundred and eight times, etc. Then, starting from the entering maṇḍala, receive the empowerment in the manner of self-entry up to the fourth empowerment. The second part is: summon the disciple and have them offer prostrations and a maṇḍala.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ནས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སློང་དང་ཀུན་སྤྱོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་ (༣༡༥)བརྒྱུད་པའི་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔའི་ནང་ནས་འདིར་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་སྟེ། དབང་བཞི་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་སྔགས་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་ཕྱག་རྡོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་དོན་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་ནང་གི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཀྲུས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། (༣༡༦)ཡང་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཁྲུ། ཐར་ཧུབ་གསུམ་རེ་འཐུང་དུ་གཞུག །དེ་དག་གིས་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་དང་བཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། གསུམ་པ་རྗེས་བསྡུ་ཆོག་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་བྱའོ།། ༈ །།འདིའི་གསང་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཐོ་རངས་གཞན་དང་ངག་མ་འདྲེས་པའི་ལྟོ་སྟོང་མར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོས། །རང་ལུས་ཡེ་ནས་བུམ་པ་ནི། །རང་ཆས་གྲུབ་ཏེ་སྐྲ་སྣ་དག །བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཤིང་ལོ་ཉིད། །མགུལ་པ་བུམ་པའི་མགྲིན་པའོ། །གསུས་པ་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ལྡིར། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བུམ་པའི་མཆུ། །སྲིན་ཞལ་འོག་སྒོ་བུམ་པའི་ཞབས། །རྐང་པ་བུམ་པའི་ཞབས་སྟེག་གོ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་མཐར་ (༣༡༧)གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ་གྱི། །སྔགས་ཕྲེང་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ་དང་གཟུངས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །དེ་ཀུན་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །གཟུངས་རིང་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར། །རྒྱས་བསྡུས་ལོངས་

【汉语翻译】
上师作驱魔朵玛的供养，将朵玛抛到外面，并驱逐邪魔。 愿为了所有众生的利益，获得佛的果位。 为此，请以清净的意乐和行为，如大乘的无垢论典中所说的那样，清晰地听闻佛法。 所听闻的法是吉祥香巴噶举（315）的五种密修法中的破除一切秘密修法。 至此，上师的事务已经完成。 为了成为弟子的资格，请供养曼扎作为请求佛法的费用。 这样传达。 然后，双手合掌，掌中拿着花，念诵这个祈请文。 从念诵“大乐您是主”等祈请文开始，直到第四灌顶之间，除了更换本尊咒语外，都如金刚手一样做，就能成就目的。 然后，念诵“那嘛 咱扎 班匝”（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra，汉语字面意思：敬礼 暴怒 金刚）等，拿着宝瓶。 观想宝瓶中的本尊化为光，与宝瓶水无二无别，以此清洗你们的身体，生起所有不顺的方面都清净的信心。（316）再次念诵心咒，清洗脸等部位。 让每人喝三口。 通过这些，破除一切秘密修法的传承就完成了。 认为自己已经接受了誓言，念诵这个。 供养“主尊”等的曼扎和感谢的曼扎。 第三部分，结尾仪轨与通常的相同。 ༈ །།此秘密修法的口耳传承修持方法是： 黎明时分，在未与他人交谈的空腹时，以皈依和发心作为前行。 自己的身体本来就是宝瓶。 自然成就，头发是宝瓶的颈部。 宝瓶的装饰是树叶。 颈部是宝瓶的颈部。 腹部是宝瓶的膨胀的肚子。 金刚宝是宝瓶的嘴。 罗刹口是下面的门，是宝瓶的底部。 脚是宝瓶的底座。 自然成就的肚脐中。 莲花日轮之上是种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 其周围（317）是三圈长咒。 咒语串绕三圈。 从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语中发出光芒。 供养所有的佛和菩萨。 所有这些加持的光芒。 聚集回来融入咒语串中。 长咒在七、五、三之间。 扩展和收缩。

【英语翻译】
The master makes the offering of the obstacle-destroying torma, throws the torma outside, and dispels the obstacles. May we attain the state of Buddhahood for the benefit of all sentient beings. For this purpose, please listen to the Dharma with pure intention and conduct, as explained in the immaculate treatises of the Great Vehicle. The Dharma to be listened to here is the secret practice of destroying all things from among the five secret practices of the glorious Shangpa Kagyu lineage (315). At this point, the activities of the master are completed. To become qualified as a disciple, please offer a mandala as the fee for requesting the Dharma. Thus, it is communicated. Then, with palms together, holding flowers in the palms, repeat this supplication. Starting with the supplication "Great Bliss, You are the Lord," and up to the fourth empowerment, do as Vajrapani does, except for changing the deity's mantra, and the purpose will be accomplished. Then, reciting "Namaḥ Caṇḍa Vajra" (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra，汉语字面意思：Homage to the Wrathful Vajra) etc., hold the vase. Visualize the deity inside the vase dissolving into light and becoming inseparable from the vase water, and with that, wash your bodies, generating the faith that all unfavorable aspects are purified. (316) Again, recite the heart mantra and wash the face and other parts. Have each person drink three sips. Through these, the transmission of the secret practice of destroying all things is completed. Thinking that you have accepted the vows, repeat this. Offer the mandala of "Chief Lord" etc., and the mandala of gratitude. The third part, the concluding ritual, should be done the same as usual. ༈ །། The method of practicing the oral transmission of this secret practice is as follows: In the early morning, on an empty stomach before speaking to others, begin with refuge and bodhicitta. One's own body is inherently the vase. Naturally accomplished, the hair is the neck of the vase. The decoration of the vase is the leaves of the tree. The neck is the neck of the vase. The belly is the bulging belly of the vase. The vajra jewel is the mouth of the vase. The rakshasa mouth is the lower door, the bottom of the vase. The feet are the base of the vase. Inside the naturally accomplished navel. On top of the lotus sun disc is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Around it (317) are three rounds of the long mantra. The mantra garland revolves three times. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the mantra, light radiates. Offering to all the Buddhas and Bodhisattvas. All those blessings, rays of light. Gather back and dissolve into the mantra garland. The long mantra is between seven, five, and three. Expanding and contracting.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བསྟུན་ལ་བཟླ། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཁྲུས་ཆུ་གདོན་ལ་ཁྲོ་ཆུང་དང་། །བར་ཆད་སྲུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ། །ཕྲ་མོ་མཚོར་འཁྱིལ་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཆུ་ཕུད་ཕར་བཏང་བར་པ་ནས། །ཁྱོར་བ་གསུམ་བཏུང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནད་རིམས་མཐའ་དག་དང་། །གྲིབ་གདོན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསང་བའི་ཁྲུས་ཆོག་ཟབ་མོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ། །འདི་ (༣༡༨)ལ་འཇགས་པ་ལུང་ཙམ་ལ་བརྟེན། བྱིན་རླབས་འདི་བསམ་སྡིང་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གནང་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཏེ་རྨི་ལམ་འདི་གྲིབ་ལ་སྡང་བས་དེ་སེལ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་འགྲོ། །གསང་སྒྲུབ་བཀའ་ལྔར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་སྒྲུབ་དང་། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་བསྣན་པས་ལྔར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་ཁྲིག་ཆགས་འདི་ནི་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཐོ་ཡིག་ལ་བརྟེན། དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་འདིར་གྲོང་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེའི་བླ་བྲང་གི་དབང་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྩ་བར་བཀོད། མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་སོ། །སྨྲས་པ། མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །འཐོན་པའི་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དྲི་མེད་བྱིན་རླབས་ཟིལ་དངར་མ་ཉམས་ (༣༡༩)པར། །བདག་བློའི་ཡོལ་གོར་འཁྱིལ་འདི་ངོ་མཚར་སྨད། །ཤངས་ཆོས་ནི་གུའི་ཁ་སྐོང་གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེན་སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས། གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།མཁའ་འགྲོ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས་སོ། །བདེ་བའི་དཔལ་རྒྱུན་མི་ནུབ་རྫོགས་ལྡན་དཔྱིད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །དགེ་ལེགས་རབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་དབྱངས་བདུན་འཁྲོལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ་བཅའ་གཞི་མཎྜལ་དབུས་དཀར་དམར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་འདབ་མ་བཞི་མཐའ་མེ་རི་འབར་བ། དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དཀར་དམར་གཅིག

【汉语翻译】
根据情况念诵。咒鬘融入光中，沐浴水对邪魔是愤怒的小者，守护障碍是金刚的微尘。微小者在海中回旋，光芒四射。从远处放出水精华，饮用三捧水沐浴。之后，为了战胜一切疾病和污秽邪魔，这个秘密的沐浴仪轨非常深奥，只传给少数有缘者。领受以上意义。此（318）依赖于嘉巴隆的传承。据说此加持是从桑丁巴传承下来的。如果在梦的引导时给予，则有关联，因为梦厌恶污秽，所以作为消除污秽的方法。进行五种秘密修法时，加上观音秘密修法和从温顿杰岗巴传承下来的马头明王秘密修法，就成为五种。如此，这三种秘密修法的实践次第，是依据萨钦法王父子的口头传承记录。比丘持律者阿旺曲扎于铁龙年八月上弦初七，在宗钦曲科扬孜的拉章的灌顶殿中编纂，愿善妙增盛。以上文字作为根本。不清楚的地方，作为澄清的帮助而完成。说道：从智者成就传承的口中宝瓶中，流出的秘密修法之甘露，未失无垢加持的甘甜，回旋在我的智慧屏幕上，真是令人惊叹。香教是古的补充，后续正文的实践名为大乐穗束，由洛萨日卓巴编纂。至此，三种秘密修法圆满。༈。空行母苏卡悉地的加持法旨。安乐的祥瑞永不衰败的圆满之春，成就自在的勇士空行之主，善妙极大增长的七音调，顶礼至尊上师之足。此处空行母苏卡悉地的加持，有前行、正行、后行三种。首先，在和谐的地方，安置坛城，中央为白色和红色，东方为蓝色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色的四瓣，周围燃烧着火焰山，中央有一个白色和红色的堆积物。

【英语翻译】
Recite according to the occasion. From the rosary of mantras dissolving into light, bathwater is a wrathful minor one against evil spirits, and vajra dust protects against obstacles. The minute one swirls in the ocean, radiating light. Sending forth the essence of water from afar, drink three handfuls and bathe. Thereafter, in order to triumph over all diseases and defilement-causing spirits, this profound secret bathing ritual is only for a few fortunate ones. Take the meaning of the above to heart. This (318) relies on the tradition of Jagpa Lung. It is said that this blessing comes from Samdingpa. If given during dream guidance, it is related, because dreams abhor defilement, so it becomes a method for eliminating it. When performing the five secret practices, adding the Avalokiteśvara secret practice and the Hayagriva secret practice transmitted from Wonton Kyergangpa makes it five. Thus, this precise practice sequence of the three secret practices relies on the oral transmission records of the Sakya Chenpo father and son. The monk Vinaya holder Ngawang Chodrak compiled this on the seventh day of the waxing moon of the eighth month of the Iron Dragon year (1640) in the empowerment hall of the lamas' residence of Trongchen Chokhor Yangtse, may virtue increase. The above text is taken as the basis. Unclear parts are completed as a service of clarification. It is said: From the excellent vase of the mouths of the lineage of wise and accomplished ones, the stream of nectar of the secret practice cycles, without losing the untainted blessing's sweetness, swirling on the screen of my mind, this is amazingly wonderful. The Shang Chö is a supplement to Gu, the practice of the later texts is called "A Cluster of Great Blissful Ears of Grain," compiled by Losal Ritropa. Thus, the three secret practices are complete. ༈. The decree of blessing of the Dakini Sukhasiddhi resides here. The ever-flourishing spring of perfect joy, the powerful lord of siddhas, chief of heroes and dakinis, the seven tones that greatly increase virtue and excellence, I bow with my head to the feet of the venerable lama. Here, the blessing of the Dakini Sukhasiddhi has preliminary, main, and subsequent parts. First, in a harmonious place, set up the mandala base, white and red in the center, blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, with four petals surrounded by a burning mountain of fire, and a white and red heap in the center.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་འགོད། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ (༣༢༠)ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་བར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱར་ཞིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ (༣༢༡)བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ། རང་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བ་ནི་བདག་བསྐྱེད་དོ། །མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། ཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གང་གི་གསང་གསུམ་ཟླ་བའི་ (༣༢༢)འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་ཆེན་སྙིང་གི་ཀུ་མུད་བཞད་མཛད་པའི། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་མ། །སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་མཐར་ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་གོང་བཞིན་མཐར་འདོད་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་འཇུག་པའི་མཎྜལ་ནས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། དབང་བཞི་བླང་བ། ནམ་མཁའ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་ཅི་གནས་ཀྱི་ངང་དུ་རང་བབས་སུ་འཇོག་པའི་བར་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་ངོ་། ༈ །གཉིས་པ་དེ་ནས་སློབ་མ་བོས

【汉语翻译】
进行安放。供品朵玛和会供的物品等如常陈设。第二、正行分二（320）：上师的行事和弟子应为之事。第一、从此处起，先发出皈依和四无量心。以自性空净化。从空性中，于莲花和月亮之上，自己刹那间化为虚空行母苏卡悉地，身色如海螺般洁白。头发松散飘拂，以骨饰庄严。右手中的颅器中盛满甘露，左手作出象征无生的手印，特意稍稍扬起。双足呈舞蹈姿态。三眼炯炯有神地凝视。具有智慧之身。其额间为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，从自性之境，迎请智慧空行母苏卡悉地，为不可思议的空行母众（321）所围绕。班杂萨玛扎 扎 吽 邦 霍（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。与自己无二无别地融入。观想心间月亮之上的嗡 啊 苏卡悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः सुखसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sukhasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 苏卡悉地 吽）围绕，念诵此咒二十一遍等，是为自生。清扫和净化前方的坛城。从空性中，于包含尸林等的防护轮中央，处于具备一切特征的圆满宫殿中央，莲花和月亮座上，空行母苏卡悉地身色如海螺般洁白。如是等等，直至扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ），与前生无二无别地融入。如上所述。加持供品，以嗡 咕噜 达吉尼 苏卡悉地 萨巴热瓦拉 阿尔刚等供奉外供，以嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）供奉内供。其之秘密三处月亮的（322）光芒，令大乐之心的睡莲绽放。与上师无别的至尊母，苏卡悉地的足下我顶礼。如是赞颂。加持朵玛，于嗡 咕噜 达吉尼 苏卡悉地（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ཁ་སིདྡྷི，梵文天城体：ओम् गुरु डाकिनी सुखसिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍākinī sukhasiddhi，汉语字面意思：嗡 咕噜 达吉尼 苏卡悉地）之后加上伊当等，供奉三次。如上进行外内供和赞颂，最后祈愿。然后从进入的坛城开始，降临智慧尊，接受四灌顶，将虚空和自心混合，于安住的境界中自然安放，如是接受自入之仪轨。༈ 第二、然后召唤弟子。

【英语翻译】
Arrangements are made as usual. The torma offerings and gathering implements are arranged as usual. Second, the main part has two (320) aspects: the activities of the master and what the disciple should do. First, from here on, refuge and the four immeasurables are sent forth first. Purify with emptiness by Svabhava. From within emptiness, upon a lotus and moon, one instantly transforms into the Dakini Sukhasiddhi, whose body color is as white as a conch shell. Her hair is loose and flowing, adorned with bone ornaments. Her right hand holds a skull cup filled with nectar, and her left hand makes a mudra symbolizing unbornness, deliberately raised slightly. Her two feet are in a dancing posture. Her three eyes gaze intently. She possesses a body of wisdom. On her forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on her throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and on her heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at her heart, rays of light emanate, inviting the wisdom Dakini Sukhasiddhi from her natural abode, surrounded by an inconceivable host of Dakinis (321). Vajra Sama Ja: Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). She merges inseparably with oneself. Meditate on the Om Ah Sukhasiddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः सुखसिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sukhasiddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Sukhasiddhi Hum) encircling the moon at her heart, and recite that mantra twenty-one times or more, which is the self-generation. Cleanse and purify the mandala in front. From within emptiness, in the center of a protective circle including charnel grounds, in the center of a palace complete with all characteristics, on a lotus and moon seat, the Dakini Sukhasiddhi, whose body color is as white as a conch shell, and so on, up to Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), merges inseparably with the front generation. As mentioned above. Bless the offerings, and offer the outer offerings with Om Guru Dakini Sukhasiddhi Sapariwara Argham, etc., and offer the inner offerings with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). The moonlight from her secret three places (322) causes the kumuda lotus of the heart of great bliss to bloom. I prostrate at the feet of Sukhasiddhi, the supreme lady inseparable from the lama. Thus, praise. Bless the torma, and offer it three times by adding Idam, etc., after Om Guru Dakini Sukhasiddhi (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ཁ་སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: ओम् गुरु डाकिनी सुखसिद्धि, Sanskrit Romanization: oṃ guru ḍākinī sukhasiddhi, Literal Chinese meaning: Om Guru Dakini Sukhasiddhi). Perform the outer and inner offerings and praise as above, and finally make requests. Then, from the entering mandala onwards, invoke the wisdom being, receive the four empowerments, mix the sky and one's own mind, and naturally settle in the state of what is. Thus, receive the method of self-entry. ༈ Second, then summon the disciple.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཁྲུས་ཕྱག་མཎྜལ་འབུལ་བ་རྣམས་བྱར་གཞུག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སོགས་དང་། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླ་མ་མང་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་ (༣༢༣)པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་སུ་ཁ་སིདྡྷིའམ། བདེ་བ་སྦྱིན་དུ་གྲགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡིན། མཁའ་འགྲོ་མ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནུབ་བྱང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་གསུམ། བུ་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་ཏེ་རྒྱགས་འབྲས་བུམ་པ་གང་ལས་མེད་པ། དེ་ཟ་མ་ནུས་པར་ཁ་བཅད་སྦས་ནས་བཞག་གོ །དེ་ནས་བུ་གསུམ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཟས་ཚོལ་དུ་སོང་། བུ་མོ་གསུམ་ཡང་བྱང་དུ་སོང་། ཕ་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་། དེ་ན་མ་དེ་ཁྱིམ་དུ་འདུག་པ་ན་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་གཅིག་ཟས་སློང་དུ་བྱུང་བས། མས་དེ་ལ་འབྲས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ (༣༢༤)ནས་བཙོས་ཏེ་བྱིན་ནོ། །དེར་ཕ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་གྱིས་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པར་ལྟོག་པས། ད་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་ཟའོ་སྙམ་ནས་དུས་གཅིག་ལ་ལོག་ནས། མ་ལ་འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་བྱིན་ཅིག་སྨྲས་པ་དང་། མ་ན་རེ། ཁྱེར་རང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་རྙེད་ནས་འོང་སྙམ་སྟེ་འདིར་སློང་བ་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བྱིན་ནས་མེད་སྨྲས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་ཡང་འདི་བཞིན་བྱས་པས་སྐྱིད་དུ་མ་སྟེར་བ་ཡིན། འདིར་མ་འདུག་ཟེར་ནས་ཁྱིམ་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་རྒན་མོ་དེས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ནས། དེར་སླེབས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་པར་སོང་། དུས་དེར་འབྲས་ཁལ་གཅིག་རྙེད་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ་ཆང་ཚོང་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ན། དེའི་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ན་ (༣༢༥)སློབ་དཔོན་བིར་ཝ་པ་གསང་སྤྱོད་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་ཆང་ཉོ་བ་ལ་འོངས་ཏེ། རྒན་མོས་ཆང་འདི་སུ་ལ་འདྲེན་བྱས་པས། ངའི་འདི་ནགས་ཁྲོད་ཡ་གི་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ་འདྲེན་ཟེར། འོ་ན་ཆང་རིན་མི་དགོས་སྣམས་ཤིག་བྱས་ནས་ཆང་བུམ་པ་གང་བསྐུར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བ་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མོས་རྒན་མོ་ཞིག་གིས་དད་པས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཚུལ་ཞུས་པས། དེ་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས་ནས། རྒན་མོ་ལ་བཟླས་པས། ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཡང་ཆང་བུམ་པ་གང་དང་། ཕག་ཤ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་མཇལ་བར་ཕྱིན་པས། བིར་ཝ་པས་དབང་དང་གདམས

【汉语翻译】
等等，开始进行沐浴、献曼扎等仪式。为了所有众生的利益等等。所要听闻的法是，于大成就者琼波瑜伽士处，众多上师之中，直接从金刚持处听闻佛法（323）的智慧空行母二位中的苏卡悉地，或称作赐予安乐者的加持。这位空行母的历史是，在印度喀什米尔的大城市，有三千八百万户人家。她诞生于西北方的城市中。那个城市里，一对夫妇有三个儿子，三个女儿，非常贫穷困苦，只有一瓶米。他们舍不得吃，封起来藏着。之后，三个儿子往南方寻找食物去了。三个女儿也往北方去了。父亲往西方去了。那时，母亲独自在家，非常饥饿贫困，有一个乞丐来乞讨食物。母亲打开米瓶（324），煮了给他。之后，父亲和女儿们等等，什么也没找到，饿着肚子。心想现在吃掉家里那瓶米吧，于是一同回来，对母亲说，把那瓶米给我们。母亲说：我以为你们找到了食物才回来的，所以给了来乞讨的人，已经没有了。你们以前也这样，所以不给你们好东西。滚出去，别待在这里，就把她从家里赶走了。之后，老妇人往西方邬金去了，刚到那里，智慧自然清澈。当时，她靠着找到的一袋米，做起了卖酒的生意。在那个森林里（325），比尔瓦巴大师秘密修行的明妃来买酒。老妇人问她，这酒要送到哪里去？她说：我要送到那边森林里住着的一位瑜伽士那里。老妇人说，那酒钱就不用了，送了她一瓶酒。之后，大师问起，明妃说是老妇人出于虔诚供养的。大师说，把她带来。给老妇人念诵后，老妇人非常高兴，又拿了一瓶酒和一块猪肉去拜见大师。比尔瓦巴给予灌顶和教诲。

【英语翻译】
Etc., begin the rituals of bathing, offering mandalas, etc. For the benefit of all sentient beings, etc. The Dharma to be heard is the blessing of Sukhasiddhi, or known as the Giver of Bliss, one of the two wisdom dakinis who directly heard the Dharma from Vajradhara among the many gurus of the accomplished Khyungpo Naljorpa (323). The history of this dakini is that in the great city of Kashmir in India, there were thirty-eight million households. She was born in the northwestern city. In that city, a couple had three sons and three daughters, and they were very poor and destitute, having only one pot of rice. They couldn't bear to eat it, so they sealed it and hid it away. Then, the three sons went south to look for food. The three daughters also went north. The father went west. At that time, the mother was alone at home, and being very hungry and poor, a beggar came to ask for food. The mother opened the rice pot (324), cooked it, and gave it to him. After that, the father and daughters, etc., found nothing and were hungry. Thinking, 'Now let's eat the whole pot of rice at home,' they returned together and said to the mother, 'Give us the whole pot of rice.' The mother said, 'I thought you had found food and came back, so I gave it to a beggar who came here, and there is none left.' 'You have done this before, so we don't give you good things. Get out of here, don't stay here,' and they drove her out of the house. After that, the old woman went west to Oddiyana. As soon as she arrived there, her wisdom naturally became clear. At that time, she made a living by finding a load of rice and working as a wine seller. In a forest there (325), the consort of Master Virupa, who was practicing in secret, came to buy wine. The old woman asked her, 'Where are you taking this wine?' She said, 'I am taking it to a yogi who lives in that forest over there.' The old woman said, 'Then you don't need to pay for the wine,' and sent her a pot of wine. After that, the master asked, and the consort said that an old woman had offered it out of devotion. The master said, 'Bring her here.' After reciting to the old woman, she was very happy and took another pot of wine and a piece of pork to meet the master. Virupa gave her empowerment and instruction.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒན་མོ་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འཇའ་ལུས་སུ་སོང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཞེས་ (༣༢༦)བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདིས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཙན་དན་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་གནང་ཞིང་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་ལ། སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་པ་རྣམས་སྔར་སྙན་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། ཕྱིས་སུ་ཞ་ལུ་སྐུ་ཞང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེས་ཁྲིད་ཡིག་མཛད་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ (༣༢༧)ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་ (༣༢༨)སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་གི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ

【汉语翻译】
依靠给予灌顶，那位老妇的果报之身化为虹光身，成为了名为苏卡悉地（藏文：སུ་ཁ་སིདྡྷི་）的智慧空行母。这位空行母在旃檀药林中，于七棵多罗树所撑之虚空中，向琼波瑜伽士显现真容，并给予所有灌顶和教导，而且也多次向后来的传承者们亲自显现等等，拥有众多不可思议的传记。苏卡六法的教导，原先仅以口耳相传的方式存在，后来由夏鲁·昆桑多吉羌·钦绕确杰著成引导文，从而得以弘扬光大。修持这样的教导，必须先获得加持。至此，上师的事务已经完成。作为弟子的本分，为了请求入门之法（327），请献上曼扎。这样传达。然后，请复诵此祈请文。大乐汝我等三句。于前方的观想境空行母苏卡悉地，被无数的喇嘛、本尊、佛、菩萨围绕着安住，在此尊前，请复诵此日常忏悔文。三宝等等三句。然后，由于对观想为上师空行母苏卡悉地的虔诚，从其心间放射出光芒。唤醒前方观想境中空行母众的心续。从她的心间发出无数的白色和红色光芒，仅仅触及你的身体，就净化了果报的粗重血肉之身，生起观想（328）化为光明空性的信解。在那样的状态中，在你的位置上，于莲花和月亮的座垫之上，你刹那间化为空行母苏卡悉地，身色如海螺般洁白，头发随意披散，以骨饰庄严，右手持着盛满甘露的颅碗，左手为了象征无生而特意举起手印，双足呈舞蹈姿势，三眼炯炯有神地凝视着，具有智慧之身。观想她的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从上师的心间放射出光芒。唤醒前方观想境中空行母众的心续。

【英语翻译】
Through the granting of empowerment, that old woman transformed her resultant body into a rainbow body, becoming the wisdom dakini known as Sukhasiddhi. This dakini, in a sandalwood medicinal forest, in the sky supported by seven tala trees, revealed her face to Khyungpo Naljorpa, and bestowed all empowerments and teachings, and also personally appeared to many later lineage holders, and so forth, possessing many wondrous biographies. The teachings of the Six Dharmas of Sukha were originally transmitted only orally, but later, Zhalu Kunsang Dorje Chang Khyenrap Chöje composed a guide, thereby causing them to flourish and spread. To practice such teachings, blessings must precede them. Thus, the activities of the master are completed. As the student's duty, to request the entering teachings (327), please offer a mandala as payment. Thus it was communicated. Then, please repeat after this supplication. "Great Bliss, You, I," etc., three times. In front, visualize the dakini Sukhasiddhi, surrounded by countless lamas, yidams, buddhas, and bodhisattvas, and in their presence, please repeat after this daily confession. "Three Jewels," etc., three times. Then, due to the devotion to the visualized master dakini Sukhasiddhi, rays of light radiate from her heart. Arouse the mind-stream of the assembly of dakinis in the visualization. From her heart, countless white and red rays of light emanate, and merely by touching your body, purify the coarse flesh and blood body of the result, and generate the faith (328) of transforming into clear light emptiness. In that state, in your place, upon a lotus and moon seat, you instantly transform into the dakini Sukhasiddhi, her body color as white as a conch shell, her hair hanging loosely, adorned with bone ornaments, her right hand holding a skull cup filled with nectar, her left hand deliberately raising a mudra symbolizing unborn, her two feet in a dancing posture, her three eyes gazing sharply, possessing a wisdom body. Visualize her forehead marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), her throat with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and her heart with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Rays of light radiate from the master's heart. Arouse the mind-stream of the assembly of dakinis in the visualization.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་བས། དེ་དང་འདྲ་བའི་མཁའ་ (༣༢༩)འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཌཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་མང་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བཞུགས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་ (༣༣༠)མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ་པའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ། ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཌཌཱ་དྲི་བྱ་བ་འོག་ཏུ་ཡང་འགྲེ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ཤེས་ (༣༣༡)རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་རོལ་བྱ། མཐར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། མིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་ཧར་རེ་ལྟོས་མཛོད། སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་ནམ་མཁར་བསྒྲེང་བ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་དེ། ཞལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ངོ་སྤྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་ཞོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ (༣༣༢)རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀ

【翻译解析失败】
[
  {
    "original_tibetan": "བས། དེ་དང་འདྲ་བའི་མཁའ་ (༣༢༩)འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཌཱ་ཀི་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་མང་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བཞུགས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་ (༣༣༠)མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ་པའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ། ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཌཌཱ་དྲི་བྱ་བ་འོག་ཏུ་ཡང་འགྲེ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ཤེས་ (༣༣༡)རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་རོལ་བྱ། མཐར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། མིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་ཧར་རེ་ལྟོས་མཛོད། སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་ནམ་མཁར་བསྒྲེང་བ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་དེ། ཞལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ངོ་སྤྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་ཞོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ (༣༣༢)རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀ

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བཞག་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་བཞིན་ཏུ་རང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དང་དབུས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་བཞིན་རང་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མི་བྱ། བཅས་བཅོས་མི་བྱ་རང་བབས་སུ་ཞོག་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་དང་གཏོང་རག་གི་མཎྜལ་བྱ། འདི་ལ་ངེས་པར་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད། ༈ །གསུམ་ (༣༣༣)པ་རྗེས་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། མཐར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གསུང་རྩ་བར་བཀོད་ནས་མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མའི་བཀའ་བཤད་ཟིན་ནོ།། ༈ །།ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། འདིར་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བྱ་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ། ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་ཚོམ་བུ་ནག་པོ། ལྷོའི་པད་འདབ་ལ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ལྗང་ཁུ་སྟེ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བསྐོད། མཐར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །ཡང་འདིའི་བཅའ་གཞི་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ༈ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ (༣༣༤)རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་གུར་རྣམས་སུ་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བ་འཆར་ཞིང་རྒྱས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་ཁྲུ་གང་གིས་མཐོ་བ་ལ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འ

【汉语翻译】
收紧根脉，收紧根脉后放松放置。如此念诵三遍，其意义在于将虚空与您自己的心识无别地混合放置之时，如同虚空无有生灭一般，自心也无有生灭。如同虚空无有边际与中心可以确定一般，也应如是了知自心，并且在那样的状态中不要执持，不要进行调整和改造，请自然安住。如此说道。因此，空行母苏卡悉地的加持便圆满完成。在那时，为了守护所获得的誓言和戒律，请跟随复诵。主尊等以及献上酬谢的曼扎。对此务必进行会供。༈。第三百三十三，之后以百字明忏悔罪业等与共同仪轨相同，最后以回向和祈愿、吉祥之句作为结尾。此亦是根据语自在法称的开示为根本，对于不清楚之处以阐明的方式作为帮助而书写。安乐成就母的教言完毕。༈。四尊合修之教言。顶礼上师。此处所说的四尊合修之教言，分为前行、正行、后行三部分。首先，在四瓣莲花曼扎的中央，在日月垫上放置蓝色食子。东面莲花瓣上放置日垫黑色食子，南面莲花瓣上放置红色食子，西面放置白色食子，北面放置绿色食子，共放置五个食子。最后用供品朵玛围绕。或者，此处的准备工作也可以像上师道果一样进行。༈。第二，正行包括上师的行持和弟子应做之事。首先进行皈依和发心，念诵：嗡 班匝 RA 恰（藏文）RA 恰 吽 啪 ！（梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，啪！）外境化为火焰山燃烧的保护轮，以及金刚的围墙和帐篷。其中，观想自己为本尊身，在头顶上方的法源，外白内红，显现安乐，增长广大，是光明的自性，在中央有四瓣莲花，莲花中心高一肘，在日月重叠的垫上，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为蓝色金刚，以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从根本上师金刚持，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱佛母金刚界自在母，持钺刀和颅

【英语翻译】
Tighten the root. Tighten the root and then release. Recite this three times. Its meaning is that when the sky and your own mind are mixed and placed without distinction, just as the sky has no birth or death, so does your own mind have no birth or death. Just as the sky has no boundaries or center that can be determined, so should you understand your own mind, and in that state, do not hold on, do not adjust or modify it, please remain naturally. So it is said. Therefore, the blessing of the dakini Sukhasiddhi is completed. At that time, in order to protect the vows and commitments that have been obtained, please repeat after me. The main deity and so on, and offer a mandala of gratitude. It is essential to perform a tsok offering for this. ༈. Three hundred and thirty-three, after that, the confession of sins with the hundred-syllable mantra is the same as the common ritual, and finally, it is concluded with dedication, aspiration, and auspicious verses. This is also based on the teachings of Ngawang Chodrak, and the unclear parts are written as a way of helping to clarify them. The teachings of the Blissful Accomplishment Mother are completed. ༈. The teachings of the Four Deities Combined Practice. Homage to the Guru. Here, the teachings of the Four Deities Combined Practice are divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, in the center of the four-petaled lotus mandala, place a blue torma on the sun and moon cushion. On the eastern lotus petal, place a black torma on the sun cushion, on the southern lotus petal, place a red torma, on the western petal, place a white torma, and on the northern petal, place a green torma, making a total of five tormas. Finally, surround it with offering tormas. Alternatively, the preparations here can be done in the same way as the Guru's Path and Fruit. ༈. Second, the main practice includes the actions of the teacher and the actions of the disciple. First, take refuge and generate bodhicitta, and recite: Om Vajra Raksha (藏文) Raksha Hum Phat! (梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，啪！) The outer environment transforms into a protective wheel of burning fire mountains, as well as a vajra fence and tent. Within it, visualize yourself as the deity, and on the crown of your head, the Dharma source, white on the outside and red on the inside, manifests bliss, increases greatly, is the nature of light, and in the center is a four-petaled lotus, the center of the lotus is one cubit high, on the cushion of stacked sun and moon, the syllable Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into a blue vajra, marked with the syllable Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the root guru Vajradhara, body color blue, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, embracing the consort Vajradhatvishvari, holding a curved knife and a skull cup.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། ། (༣༣༥)མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག །བར་པས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག །བར་པས་རྩེ་གསུམ། ཐ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བརྗིད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ (༣༣༦)པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་ཁུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རྣམས་སྦོམ་ལ་རགས་པ། དཔྲལ་བར་སིན་དྷཱུ་རས་བྱུགས་ཤིང་། ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་གྲི་གུག་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབུར་བ། སྤྱན་གསུམ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ (༣༣༧)གྲི་གུག་ཐུར་དུ་བརྐྱང་ནས་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་བུམ་པ་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའི་སྟེང་ན་སིལ་ལེ་ཡོད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་ (༣༣༨)གྱི་པད་འདབ་ཀྱི་ཟླ་གདན་ལ་ཏྲཱྃ

【汉语翻译】
拥抱姿势。两者都用骨头和珍宝装饰，身着丝绸衣裳，以金刚跏趺坐姿安住，光芒四射。(335)前方的莲花瓣上，在日座上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记者，乃吉祥智慧怙主，身色如雨云般黑。一面六臂。双足以站立之姿安住。右手的第一个拿着弯刀，中间的拿着颅骨念珠，最后剧烈地摇动着达玛茹鼓。左手的第一个拿着颅血，中间的拿着三尖杖，最后拿着金刚索。三眼血红而圆睁，龇牙咧嘴，眉毛、胡须和髭须威严耸立，头发红黄色向上竖立。以五个干枯的人头为头饰，戴着五十个湿淋淋的、滴着血的头颅项链。用六种骨饰和蛇装饰(336)。虎皮裙上系着绿色丝绸腰带。肚子下垂，四肢粗壮。额头上涂着朱砂。手和脚都用铃铛装饰。穿着湿象皮衣。在智慧之火燃烧的中央，安住在白色象鼻财神仰面躺倒的座垫上。右边的莲花瓣上，在日座上，由红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为弯刀，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标记者，乃至尊金刚瑜伽母，身色红色。一面二臂。具有十六岁少女的容貌。面带微笑，露出少许牙齿。三眼朝左看。右手(337)向下伸展拿着弯刀。左手拿着盛满甘露的颅骨，向上举起并送入口中。左腋窝夹着喀章嘎。以五印装饰。右脚伸展，踩着怖畏金刚和时母。后面的莲花瓣上，在月座上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为莲花，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标记者，乃观世音菩萨，身色白色，一面二臂，右手结施无畏印拿着宝瓶，左手拿着白色莲花的茎，在胸前，花朵在耳朵旁边绽放。头发松散地披在肩膀上，以无量光佛为头饰。右脚伸展，左脚弯曲的姿势安住。左(338)边的莲花瓣的月座上，当（藏文：ཏྲཱྃ）。

【英语翻译】
In an embracing posture. Both are adorned with bones and jewels, clad in silk garments, and seated in the vajra posture, radiating light. (335) On the lotus petal in front, on the sun seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a curved knife marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is the glorious Lord of Wisdom, his body color as black as rain clouds. One face, six arms. He dwells in a standing posture with both feet. The first of his right hands holds a curved knife, the middle one holds a skull rosary, and the last vigorously shakes a ḍāmaru drum. The first of his left hands holds skull blood, the middle one holds a trident, and the last holds a vajra lasso. His three eyes are red and round. His mouth is bared, and his fangs are bared. His eyebrows, mustache, and beard are majestic. His hair is reddish-yellow and stands upright. He is adorned with five dry human heads. He wears a necklace of fifty wet, bleeding heads. He is adorned with six bone ornaments and snakes (336). He wears a tiger skin loincloth tied with a green silk belt. His belly hangs down, and his limbs are thick and coarse. His forehead is smeared with sindhūra. His hands and feet are adorned with tinkling bells. He wears a wet elephant skin as a garment. In the midst of the blazing fire of wisdom, he sits on a seat where the white Lord of Hosts lies supine. On the lotus petal on the right, on the sun seat, from a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a curved knife marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), is the venerable Vajrayogini, her body color red. One face, two arms. She has the appearance of a sixteen-year-old girl. Her face is smiling, and her teeth protrude slightly. Her three eyes gaze to the left. Her right hand (337) extends downward, holding a curved knife. Her left hand holds a skull cup filled with nectar, raised upward and offered to her mouth. She carries a khaṭvāṅga in her left armpit. She is adorned with the five seals. Her right leg is extended, pressing down on Bhairava and Kalaratri. On the lotus petal in the back, on the moon seat, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a lotus marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), is Avalokiteśvara, his body color white, one face, two arms, his right hand in the gesture of granting refuge, holding a vase, and his left hand holding the stem of a white lotus, at his heart, with the flower blooming near his ear. His hair is loose on his shoulders, and he is crowned with Amitābha. He sits with his right leg extended and his left leg bent. On the moon seat of the lotus petal on the left (338), Trāṃ.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་འཛིན་པ། སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལྷ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། (༣༣༩)ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་སྙོམ་འཇུག་གི་བདེ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ཱི་ཡཻ། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤ་ར་་གཙྪ་མི་ཀྱཻ། ལན་གསུམ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ཏེ་རིམ་བཞིན་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྲྷྲྷྲྣཱན་བཱི་ན་ཡཱ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་ (༣༤༠)བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས༴ མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། ཅེས་སོགས་རིགས་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ལས༴ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ལས༴ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། མགྲིན་པར་སྒྲོལ་མ། ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ། ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར། སྔགས་ཚན་ལྔ་སྤྲ

【汉语翻译】
从莲花种子字怛[tá] ং中显现，圣救度母，身色翠绿，青春正盛，如十六岁少女之姿。右手施予救护印，左手持乌巴拉花茎。顶戴不空成就佛。右足伸展，左足收缩，以如是姿势安住。彼等之额间为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射光芒，迎请上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法等所有，显现金刚持与四尊神之相。 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）融入无二。 成为所有皈依境的总集之体性。 对上师四尊神众，供养外在之鲜花、焚香，（339）内在之五肉五甘露，秘密之双运乐，以及真如空乐无二之智慧等，以不可思议之殊胜供品作供养，令其欢喜。 祈请加持。 顶礼佛陀耶。 顶礼上师嘿。 班杂 贝ra 贝ra 耶。 希 达嘎 达给尼耶。 卓嘎 卓给尼耶。 萨瓦 布达 菩提萨埵 雅 舍ra 嘎恰 米杰。 念诵三遍。 从上师之身降下甘露之流，从自身顶门进入，充满全身，清净疾病、邪魔、罪障。 获得上师身语意之加持。 同样，观想各别本尊，依次念诵咒语： 嗡 班杂 玛哈 嘎拉 克智 克谢扎 维格热纳 维那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。 三遍。 从怙主之身（340）降下甘露之流…… 获得怙主身语意之加持。 如是等类推。 嗡 班杂 纳ra 克智 克智 吽 吽 啪 啪 梭哈。 三遍。 从瑜伽母之身…… 嗡 玛尼 贝美 吽。 嗡 班杂 惹恰 纳玛 萨曼达 吽 啪。 三遍。 从观世音之身…… 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。 三遍。 从度母之身降下甘露之流，从自身顶门进入，充满全身，清净疾病、邪魔、罪障。 获得度母身语意之加持。 从上师金刚持之心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射光芒，迎请四尊神，观世音安住于上师之顶门，度母安住于喉间，怙主安住于心间，瑜伽母安住于脐间。 五个咒语

【英语翻译】
From the syllable ཏཱྃ (tāṃ) of the lotus, the noble mother Tara appears, her body is green, her youth is flourishing, and she appears as a sixteen-year-old maiden. Her right hand grants refuge, and her left hand holds the stem of an Utpala flower. She is adorned with Amoghasiddhi on her crown. Her right leg is extended, and her left leg is bent, and she sits in this posture. On the foreheads of these deities are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and on their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate rays of light, inviting all the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, and Dharma protectors, appearing as Vajradhara and the four deities. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜) merge indivisibly. They become the essence of the assembly of all refuges. To the assembly of the guru and the four deities, offer outer flowers and incense, (339) inner five meats and five amritas, the secret bliss of union, and the wisdom of the indivisible bliss and emptiness of Suchness, offering them with inconceivable excellent offerings and pleasing them. Please grant blessings. Homage to the Buddha. Homage to the Guru. Vajra Vira Viriye. Shri Daka Dakiniye. Joka Jokiniye. Sarva Buddha Bodhisattva Yasha Raga Gachhami Kye. Repeat three times. A stream of nectar descends from the guru's body, enters from the crown of one's head, filling the body, purifying diseases, evil spirits, and sins. May one receive the blessings of the guru's body, speech, and mind. Similarly, focusing on each deity individually, recite the mantras in order: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Vighnān Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Three times. From the body of the Protector (340) descends a stream of nectar... May one receive the blessings of the Protector's body, speech, and mind. And so on, according to the lineage explanation. Oṃ Vajra Nara Kṛ Kṛ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Three times. From the body of the Yogini... Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Oṃ Vajra Rakṣa Namaḥ Samanta Hūṃ Phaṭ. Three times. From the body of Avalokiteśvara... Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. Three times. From the body of Tara descends a stream of nectar, enters from the crown of one's head, filling the body, purifying diseases, evil spirits, and sins. May one receive the blessings of Tara's body, speech, and mind. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart of the guru Vajradhara, rays of light radiate, inviting the four deities. Avalokiteśvara resides on the guru's crown, Tara resides on the throat, the Protector resides on the heart, and the Yogini resides on the navel. Five sets of mantras

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་ (༣༤༡)ནས་ལན་གསུམ་བཟླ། རང་གི་གསང་གནས་ནས་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷ་བཞི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་སྐུ་ལུས་གང་། གསང་བའི་ལམ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ (༣༤༢)ལ་ཐིམ་པས། རང་ལུས་འོད་དུ་ཡལ། སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་ཁྲུ་གང་གིས་མཐོ་བ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཞེས་པ་ནས། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། གུ་རུ་དེ་བ་ཙ་ཏུ་ར་ས་པཱ་རཱི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གསང་མཆོད་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་སྒོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པའི་གནས། །བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་བའི་ལྷ། །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཡོད་ན་དབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ནི། (༣༤༣)ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། གསན་བྱ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བླ་མ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་མས་གནང་བ། ཇི་སྐད་དུ། མ་ཡེངས་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་འགྲུབ། །ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་བསྒོམ། །མཆོག་དང་མཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་བཀའ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ (༣༤༤)མཛོད།

【汉语翻译】
从ེལ་(341)开始念诵三遍。从自己的秘密处摇动风。在脐间点燃拙火智慧之火。触及上师的身躯，以大乐将四尊神融入甘露，充满身躯。从秘密道融入自己的顶轮。充满到喉咙。身体的罪障消除。获得宝瓶灌顶。身之加持融入。充满到心间。语言的罪障消除。获得秘密灌顶。语之加持融入。充满到脐间。意之罪障消除。获得智慧灌顶。意之加持融入。充满整个身体。三门的罪障消除。获得第四灌顶。身语意的加持融入。上师融入光中。融入自己(342)，自己的身体消失在光中。安住于未作修饰的心。之后，进行曼荼罗的清净。从空性中，在莲花四瓣，从脐间高一肘的日月重叠的座垫上，根本上师金刚持。到“成为一切皈依处之本体”之间，如上所述念诵。加持供品，以“古汝 德瓦 扎 德 惹 萨 巴热瓦惹 阿尔刚”等进行外供。以“嗡 阿 吽”进行内供。以意进行秘密供养和如实供养。以“以何者之恩”等一个偈颂，以及“加持一切生起之门。成就一切获得之处。消除一切障碍之神。顶礼上师四尊神之众。”进行赞颂。如果有朵玛，则供养。第二，对弟子所做之事是：(343)先进行沐浴和礼拜，让献上曼荼罗。哦，与虚空同等，等等，清晰生起菩提心。所听闻的殊胜之法是，对于智者成就者琼波南交，在众多的上师之中，由南方被称为拉呼拉的伟大成就者，金刚空行母所赐予的。如是说：“不散乱，三个月即可成就。黎明时分，不执着地修习。成就殊胜和共同的成就。”如是说。如此的加持，为了献上上师四尊神的教诲。上师的事业已经事先完成。为了成为你们自己的份额而进入的法，为了请求这些法，请献上曼荼罗。如此传达。之后，念诵这个祈请文的复诵(344)。

【英语翻译】
From ེལ་ (341), repeat three times. Stir the wind from your secret place. Ignite the fire of Tummo wisdom in the navel. Touching the body of the Lama, the four deities dissolve into nectar with great bliss, filling the body. Enter your own crown chakra through the secret path. Fill up to the throat. Purify the sins of the body. Receive the vase empowerment. The blessings of the body enter. Fill up to the heart. Purify the sins of speech. Receive the secret empowerment. The blessings of speech enter. Fill up to the navel. Purify the sins of mind. Receive the empowerment of wisdom and knowledge. The blessings of the mind enter. Fill the entire body. Purify the sins of the three doors. Receive the fourth empowerment. The blessings of body, speech, and mind enter. The Lama dissolves into light. By dissolving into oneself (342), one's own body vanishes into light. Rest in equanimity in the unmodified mind. Then, purify the mandala. From emptiness, on a lotus with four petals, one cubit high from the navel, on a seat of stacked sun and moon, the root Lama Vajradhara. From "That which is..." to "...become the essence of all refuges," recite as above. Bless the offerings, and make outer offerings with "Guru Dewa Tsatura Sapariwara Argham," etc. Make inner offerings with "Om Ah Hum." Make secret offerings and suchness offerings with the mind. With one shloka such as "By whose kindness," and "The door through which all blessings arise. The place where all accomplishments are attained. The deity who dispels all obstacles. I prostrate to the assembly of the four Lamas." Praise. If there is a torma, offer it. Second, what to do for the disciple is: (343) First perform bathing and prostrations, and have them offer a mandala. Oh, equal to the sky, etc., clearly generate bodhicitta. The sacred Dharma to be heard is that which Vajra Dakini gave to the great accomplished one, Kyungpo Naljor, who had many Lamas, among whom was the accomplished one known as Rahula of the South. As it is said: "Without distraction, it will be accomplished in three months. At dawn, meditate without attachment. Supreme and common siddhis will be accomplished." Thus it is said. In order to offer such blessings, the teachings of the four Lama deities, the work of the master has already been completed in advance. To request the Dharmas that have become your own share, please offer a mandala as the price. Thus communicate. Then, repeat this supplication (344).

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
 དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་ (༣༤༥)མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་མཆོག་གི་ཚིག་བརྗོད་ནས་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། སྐུ་ལས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་ (༣༤༦)བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ། མགོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་དང་ཌཌཱ་དྲི་མགོན་པོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་འགྲེའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། གསང་གནས་ནས་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་སྔགས་ཚར་གསུམ། ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ས

【汉语翻译】
大乐您我等三众，于前生起上师四尊之坛城前，念诵此恒常忏悔与受戒之词。三宝等三众。之后，对安住于上师四尊之体性的上师，生起猛烈之敬信，以此之缘故，心间放出光芒。催动前生起上师四尊之心续。彼之心中发出无量光芒。仅以触及您之身体，便清净不净之显现执着，生起身体转为所修本尊之想。如是您等于明观为本尊之身的头顶上，有外白内红之法生。从“心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等字样（第345页）转成之想。如是如上念诵生起次第之词句，生起诸佛为誓言尊之相。之后，以猛烈之敬信祈请于前生起坛城中央安住之上师金刚持，以此之缘故，其尊倏然而至。融入您之头顶之金刚持。身中降下甘露之流。从您之头顶进入。充满身体，清净疾病魔障罪障。生起获得上师身语意之加持之想。行持焚香与钹声，念诵三遍皈依佛陀。又祈请于前生起之怙主，其尊倏然而至。从您之头（第346页）顶进入。充满身体，将一切疾病魔障罪障于口中鲜红吞噬。生起与怙主之身语意及三门无二无别融合之想。焚香与钹声，以怙主之咒语三遍降下加持。又祈请瑜伽母，其尊倏然而至。融入您之头顶之瑜伽母。从密处降下红色甘露之流。从您之头顶进入。充满身体，清净疾病魔障罪障。生起获得瑜伽母身语意之加持之想。焚香乐器咒语三遍。又祈请大悲尊，其尊倏然而至。于您之头顶之

【英语翻译】
Great joy, you, I, and the three others. In front of the assembly of deities of the four visualized Lama deities, repeat after me this constant confession and taking of vows. The Three Jewels and the three others. Then, generate intense devotion and longing for the teacher who abides as the embodiment of the four Lama deities, and as a result, rays of light emanate from their heart. Arouse the mind-stream of the four visualized Lama deities. From their heart, immeasurable rays of light arise. Just by touching your body, purify the impure appearances and attachments, and generate the thought that your body has transformed into the form of whichever Yidam you are practicing. Thus, on the crown of your head, which is clear as the form of the Yidam, there is a Dharma origin, white on the outside and red on the inside. From "the heart is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）" and so on (page 345), generate the thought that you have transformed. Thus, as before, recite the words of the supreme generation and generate the deities as the form of the Samaya beings. Then, with intense devotion, pray to the Lama Vajradhara who resides in the center of the visualized mandala, and as a result, that very one swiftly comes. Dissolve into the Vajradhara on the crown of your head. A stream of nectar descends from his body. It enters from the crown of your head. Filling your body, it purifies illnesses, evil spirits, and obscurations. Generate the thought that you have received the blessings of the Lama's body, speech, and mind. Perform incense and cymbals, and recite the supplication to the Buddha three times. Again, pray to the protector of the visualized generation, and that very one swiftly comes. It enters from the crown of your (346) head. Filling your body, it consumes all illnesses, evil spirits, and obscurations into its mouth with a bright red glow. Generate the thought that you are inseparably merged with the protector's body, speech, mind, and three doors. Perform incense and cymbals, and bestow blessings with the protector's mantra three times. Again, pray to the Yogini, and that very one swiftly comes. Dissolve into the Yogini on the crown of your head. A stream of red nectar descends from her secret place. It enters from the crown of your head. Filling your body, it purifies illnesses, evil spirits, and obscurations. Generate the thought that you have received the blessings of the Yogini's body, speech, and mind. Perform incense, music, and mantra three times. Again, pray to the Great Compassionate One, and that very one swiftly comes. On the crown of your head,

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ (༣༤༧)ཕྱུག་ལ་ཐིམ། བུམ་པ་དང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་ཌཌཱ་དྲི། ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐིམ། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། བླ་མ་ (༣༤༨)རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ལྷ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། མགྲིན་པར་སྒྲོལ་མ། ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ། ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། སོགས་ནས། ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱའི་བར། སྔགས་ཚན་ལྔ་སྤྲེལ་བ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བའི་འོད་ཟེར་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག །ལྷ་བཞི་འོད་དུ་ཞུ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ (༣༤༩)སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སེམས་འཛིན་མེད་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་བག་ཙམ་རེ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་ (༣༥༠)གཞན་མི་དགོས། དེས་ལྷ་བཞིའི་བཀའ་གྲུབ་པ་ཡི

【汉语翻译】
观世音自在(347)融入。从宝瓶和身体降下白色甘露之流。从您的头顶进入。充满身体，消除疾病、邪魔、罪障。请信受获得大悲尊身语意的加持。念诵咒语并熏香。又向度母祈请，度母立即降临。融入您的头顶的圣度母。从右脚拇指流下甘露之流。从您的头顶进入。充满身体，消除疾病、邪魔、罪障。请信受获得度母身语意的加持。念诵咒语并熏香。之后，为求得正行之供养，献曼扎。请复诵这些。菩提金刚等三句。上师(348)金刚持心间的光芒，迎请四尊本尊，观世音菩萨于上师头顶，度母于喉间，怙主于心间，瑜伽母等安住，以虔诚之心复诵这些。那摩布达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，直至，达咧 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。五句咒语连诵三遍。之后，您的脚下的风摇动。从脐轮拙火燃起智慧之火的光芒照到上师身上。四尊本尊化为光。从身体的所有部分降下智慧甘露之流。进入您的头顶。充满到喉咙。消除身体的罪障。获得宝瓶灌顶。请信受获得身的加持。熏香。甘露之流(349)充满到心间。消除语言的罪障。获得秘密灌顶。请信受获得语的加持。熏香。甘露之流充满到脐轮。消除意的罪障。获得智慧灌顶。请信受获得意的加持。熏香。甘露之流充满整个身体。消除身语意的罪障。获得第四灌顶。获得身语意功德事业的加持。最后，上师化为光，融入您，请信受三门与三金刚无别，安住于无执的境界中。除了稍微熏香(350)之外，其他都不需要。以此成就四尊本尊的旨意。

【英语翻译】
Venerable Avalokiteshvara (347) dissolves. A stream of white nectar descends from the vase and body. It enters from the crown of your head. Filling the body, it removes diseases, evil spirits, and sins. Please have faith in receiving the blessings of the body, speech, and mind of the Great Compassionate One. Recite mantras and offer incense. Again, by praying to Tara, she immediately appears. She dissolves into the Holy Tara at the crown of your head. A stream of nectar descends from the toe of her right foot. It enters from the crown of your head. Filling the body, it removes diseases, evil spirits, and sins. Please have faith in receiving the blessings of Tara's body, speech, and mind. Recite mantras and offer incense. Then, as an offering for requesting the main practice, offer a mandala. Please repeat these. Bodhicitta Vajra and three others. The light from the heart of the Lama (348) Vajradhara invites the four deities, Avalokiteshvara at the crown of the Lama's head, Tara at the throat, Mahakala at the heart, and the Yoginis residing at the navel. With devotion, repeat these. Namo Buddhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., until, Tare Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite the five mantras three times. Then, the wind under your feet moves. The light from the tummo fire of wisdom ignited in the navel touches the Lama's body. The four deities dissolve into light. From all parts of the body, a stream of wisdom nectar descends. It enters the crown of your head. Filling up to the throat. Eliminating the sins of the body. Receiving the vase empowerment. Please have faith in receiving the blessings of the body. Offer incense. The stream of nectar (349) fills up to the heart. Eliminating the sins of speech. Receiving the secret empowerment. Please have faith in receiving the blessings of speech. Offer incense. The stream of nectar fills up to the navel. Eliminating the sins of the mind. Receiving the wisdom empowerment. Please have faith in receiving the blessings of the mind. Offer incense. The stream of nectar fills the entire body. Eliminating the sins of body, speech, and mind. Receiving the fourth empowerment. Receiving the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. Finally, the Lama dissolves into light and dissolves into you. Please have faith that the three doors are inseparable from the three vajras, and rest in equanimity without any grasping. Except for offering a little incense (350), nothing else is needed. By this, the command of the four deities is accomplished.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ན། དམ་སྡོམ་སྲུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཡིག་བརྒྱས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ལྷ་བཞིའི་བཀའ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྨྲས་པ། བྱིན་རླབས་བྱུང་གནས་སུ་ཁ་སིདྡྷི་དང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ལྷ་བཞིའི་བཀའ། །དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་བཞེད་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་སྦས་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་བཀོད་པ་ཡིན། །ཤངས་ཆོས་ནི་གུའི་སྐོར་གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེན་སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས། བྱིན་རླབས་ཟུར་རྒྱན་གྱི་བཀའ་རྫོགས་སོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། འདིར་མགོན་པོའི་བཀའ་ལྔ་ལ། རྗེས་གནང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། གྲིབ་སེལ། གནད་དབབ། གསང་སྒྲུབ་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྗེས་གནང་ལ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བཀའ་བཞུགས་པར་གྲགས་ཀྱང་། གཙོ་བོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ (༣༥༡)བཀའ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི་གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་མཐའ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་བཙུགས་པ་བཞག །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མཐའ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མས་སྐོར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གཏོར་མ་རྣམས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ (༣༥༢)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མིའི་ལུས་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
那。请复诵此誓言守护。以“主尊”等开始。第三是结尾：以百字明祈求宽恕，事业的结尾应不显现。四尊神的口诀讲解完毕。 说道：在加持生起处有卡悉地，南方上师的口耳相传的四尊神口诀，如吉祥香巴的意愿一样，未隐瞒而清晰地分开陈述。香巴法是关于古汝的仪轨，后续的口诀典籍的实践名为“大乐穗束”，由具慧隐居者所著，加持边饰的口诀圆满了。 ༈ 那摩古汝玛哈嘎拉雅。此处怙主五法中，有随许、上师怙主无别、除障、要义降临、秘密修法五种。其中，第一随许据说有十三种不同的口诀。主要的是名为“遣除一切障碍”的口诀（351页），分为三部分：预备、正行、结尾。第一，在寂静处，在坛城法源的中央，画上蓝色黑色三角形的火堆吽字。其上放置一个垫子，上面放置用未经加工的黑麦制成的朵玛，即三面体的光荣食物，周围环绕着边缘的装饰，并竖立起用黑色箭和旗帜装饰的镜子。在其后方，如果有怙主的画像，则将其展开。周围环绕着供品和朵玛。第二，正行分为上师修持的次第和弟子应做的次第。第一，以本尊的自生和念诵为先导，将前方的坛城朵玛等观想为怙主及其眷属，供养供品和朵玛等，应如杰尊所著的修法、朵玛仪轨、事业宝藏一样进行。 ༈ 第二，弟子们沐浴后，带着鲜花排列就座，应说如下之语：为了与虚空同等（352页）的一切有情众生的利益，为了获得圆满正等觉的果位。为此，请以想要获得迅速成就智慧怙主六臂怙主的甚深朵玛灌顶的特别发心来听闻。对此，我们获得了难以获得的暇满人身，遇到了难以遇到的珍贵佛法

【英语翻译】
Nā. Please repeat this oath of protection. Begin with "Chief Deity," etc. The third is the conclusion: Request forgiveness with the Hundred Syllable Mantra, and the conclusion of the action should not be visible. The explanation of the instructions of the Four Deities is complete. It is said: In the place where blessings arise, there is Kha Siddhi, and the oral transmission of the Four Deities from the Southern Guru. As was the intention of glorious Shangpa, it has been stated clearly and without concealment. The Shangpa Dharma is the practice of the later instructions and texts concerning Gu, called "A Cluster of Great Blissful Ears," composed by the Wise Hermit. The instructions on the embellishment of blessings are complete. ༈ Namo Guru Mahākālāya. Here, among the five commands of the Protector, there are empowerment, the inseparability of the Guru and the Protector, dispelling obstacles, bestowing the essence, and secret practice. Among these five, the first empowerment is said to have about thirteen different instructions. The main one is the instruction called "Eliminating All Obstacles" (page 351), which has three parts: preparation, main part, and conclusion. First, in a secluded place, in the center of the mandala dharma source, draw a blue-black triangular fire heap with the syllable Hūṃ. On top of that, place a cushion on which is placed a torma made of unprocessed black barley, a three-dimensional glorious food, surrounded by edge decorations, and erect a mirror decorated with a black arrow and banner. Behind it, if there is a painting of the Protector, display it. Surround it with offerings and tormas. Second, the main part consists of the stages of practice by the teacher and the stages of action for the disciples. First, with the self-generation and recitation of the yidam as a preliminary, visualize the mandala tormas in front as the Protector and his retinue, and offer offerings and tormas, etc., just as in the practice, torma ritual, and treasure trove of activities composed by Jetsun. ༈ Second, the disciples, having bathed and with flowers, should be seated in a row and say the following: For the benefit of all sentient beings equal to space (page 352), in order to attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, please listen with a special intention to receive the profound torma empowerment of the swift-acting wisdom Protector, the six-armed Protector. In this regard, we have obtained the precious human body, which is difficult to obtain, and we have encountered the precious Buddha Dharma, which is difficult to encounter.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་མཇལ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པའི་དུས་འདིར། སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཆོས་ལ་འབད་དགོས། ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་དེང་སངས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མཐུན་རྐྱེན་ཉུང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་མང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་དེ་ལ་འཚེ་བ་མང་། ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ (༣༥༣)རེ་བསྟེན་དགོས། དེ་ལ་མཉམ་མེད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་འདིའི་ཕྱག་བཞེས་དང་། བོད་ཀྱི་ལྷ་མིན་འདྲེ་མིན་བསྟེན་པའི་ལུགས་མི་གཅིག། གྲུབ་ཐོབ་གཙང་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་སྐྱོང་བ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ལུགས་ཡིན། ཁོང་གིས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱུང་པོས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་ཀོ་ས་ལ་བྷིཀྵའི་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ལ། གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས། ངེད་བོད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ཡིན་པས། ནོར་སྒྲུབ་མྱུར་ལ་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཙན་དན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༣༥༤)མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ། ཚེ་འདི་དང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ། མི་ནོར་རྫས་གསུམ་ཤུགས་ལ་བྱུང་བ། དགྲ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། ཟློག་པས་མི་ཚུགས་པ། མཆོག་ཐུན་མོངས་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པ། མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ། ཐུན་མོངས་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྦྱིན་གསུང་ངོ་། །དེ་བླ་མས་སུ་ལ་ཞུས་བྱས་པས། ཁོ་བོས་དཔལ་ཤ་ཝ་རི་པ་ལས་ཐོབ། དཔལ་ཤ་ཝ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་དང་ཉེ་བར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་དབུས་ན། ཏྲི་པ་ལ་བྱ་བ་རོལ་མོ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྔོན་སངས་རྒྱས་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་ (༣༥༥)མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་འཇག་མའི་སྤྱིལ་བུ་གཅིག་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུངས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཤ་ཝ་རི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡི་གེར་བཀོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་རྣལ

【汉语翻译】
相遇。值此可以修持教法之精髓——密咒金刚乘道之时代，务必从内心深处精进修法。修法之际，当今末法时代顺缘少而违缘多。如经云：『珍宝之法亦稀少，且多有损害。』故应依止一位殊胜的护法。其中，香巴噶举派的仪轨，与藏地供奉神鬼之俗迥异。此乃成就者藏巴传承之规，乃琼波瑜伽之法。他将此六臂怙主从印度迎请至藏地。琼波前往印度，向住于尸陀林之弥勒巴·果萨拉比丘（梵文：Maitripa Kosala Bhikṣu）献上七两黄金，说道：『我等藏人福薄，请赐予一个能迅速成办财富且征相显著之法。』弥勒巴云：『亦名如意宝，亦名木堆怙主，亦名旃檀怙主，亦名大悲黑怙主，亦名智慧(354)怙主六臂尊。』能救度此生与中阴之怖畏，能令天魔人三者臣服，能令人财物三者自然而生，能摧毁一切怨敌，以遮遣亦无法阻挡，一切胜共悉皆年月可成，修胜义则共义自然而生，修共义则胜义自然而生，此乃口传之法。上师从何处求得？答曰：我从吉祥夏瓦日巴处获得。吉祥夏瓦日巴，乃婆罗门种姓，在靠近吉祥哲蚌寺，拥有三十二大城之中央的底巴拉，为精通乐器之翘楚。昔日以歌舞乐供养佛陀，令佛欢喜。彼于大尸陀林寒林中，于一茅棚内修行之际，见虚空中响起大鼓与铃铎之声。智慧怙主降临，说道：『善男子，受持我之修法。』夏瓦日巴遂将此修法记录成文。又，尊者瑜伽士

【英语翻译】
met. In this time when the essence of the teachings, the path of secret mantra Vajrayana, can be practiced, one must strive diligently in the Dharma from the depths of one's heart. When practicing the Dharma, in this degenerate age, favorable conditions are few and obstacles are many. As the scripture says, "Precious Dharma is rare, and there are many who harm it." Therefore, one should rely on a special Dharma protector. The practice of the Shangpa Kagyu lineage is different from the Tibetan custom of worshiping gods and demons. This is the tradition of the accomplished Tsangpa lineage, the Dharma of Kyungpo Naljor. He brought this six-armed Mahakala from India to Tibet. Kyungpo went to India and offered seven ounces of gold to the lama Maitripa Kosala Bhikshu, who was staying in a charnel ground, saying, "We Tibetans have little wealth, so please give us a method that quickly accomplishes wealth and has great signs." Maitripa said, "It is also called the Wish-Fulfilling Jewel, also called the Mahakala of the Wooden Pile, also called the Sandalwood Mahakala, also called the Great Compassionate Black Mahakala, also called the Wisdom (354) Mahakala Six-Armed One." It can save from the fears of this life and the bardo, can subdue gods, demons, and humans, can cause people, wealth, and possessions to arise spontaneously, can destroy all enemies, cannot be stopped by repulsion, all supreme and common attainments can be accomplished in months and years, accomplishing the supreme brings the common as a side effect, accomplishing the common brings the supreme as a side effect, this is the oral transmission. When asked where the lama obtained it, he replied, "I received it from glorious Shavaripa." Glorious Shavaripa was of the Brahmin caste, in the center of thirty-two great cities near glorious Drepung Monastery, in a place called Tripura, he was an expert in music. In the past, he pleased the Buddha with offerings of song and music (355). While he was practicing in a hut in the great Cool Grove charnel ground, he saw a loud sound of damaru and bells in the sky. The Mahakala of Wisdom appeared and said, "Son of my lineage, take my practice." Shavaripa wrote down this practice. Also, the venerable yogi

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་གསུམ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་གསུངས་ཏེ་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཁོ་བོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཞུས། དེའི་དུས་སུ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་གནང་ནས་ (༣༥༦)བསྒྲུབས་པས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ལ་ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། སྤོས་སྦྱོར་མ་ཆད་པར་གྱིས། ཁྱི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་མ་རྡེག །ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བཀའ་བསྒོ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་མཛད་ནས་གནང་ངོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སང་སྐྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་བླ་མ་དེས། (༣༥༧)རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་། དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་དུས་རྒྱ་གར་ནས་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ། བོད་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་གདམས་པ་སྒོ་བསྐྱེལ་མཛད་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མགོན་པོ་འདི་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ལ་བར་ཆད་མང་བའི་རྐྱེན་དབང་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ། ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་ཡང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་མི་ཐར་བར་གཟིགས་ནས། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདིར་གྱུར་པ་དང་། ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ (༣༥༨)ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། རིགས་ཀྱི་བུ། སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མགོན་པོ་འདིའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཆོས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱེད་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བ་གཞན་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ནའང་། རྩ་བར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
度母和，大悲和，度母三位降临后宣说了修法之传承，并赞叹道。如是这般的上师在南方吉祥山居住的时候，我请教了大印契的续部和诀窍。那时赐予了这尊六臂像，（356页）修持了二十一天后见到了本尊面容。现在琼波瑜伽士你也，对于这尊六臂像，不要间断用生黑稞的朵玛和合香。不要用石头打黑狗。要深信不疑，视上师无二无别。如果这样做，所有成就都会如实赐予的。这样授记后，作了三次教诲并赐予了。此外，往昔过去的时候，在名为大尸林无尽黑暗的地方，大导师达那桑स्कृत（梵文天城体：Dhana saṃskṛta，梵文罗马拟音：Dhana saṃskṛta，汉语字面意思：财增）亲见了智慧怙主，并摄受眷属，成办一切事业的这位上师，（357页）以面见近传承的方式赐予了罗睺罗笈多金刚。当琼波瑜伽士住在彭域觉波山时，他从印度天亮时出发，在西藏太阳升起时传授了诀窍。如是这般的怙主是圣观自在为了末世众生寿命短促且障碍众多，几乎所有修行人都无法从中有解脱，为了对治这些，从心间化现出一个黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此化现出智慧怙主六臂像，大地发生了六种震动。无量光佛等一切佛（358页）异口同声地说：善男子，能如实满足众生愿望的这种行为真是太好了！等等，宣说了这尊怙主的伟大功德和利益不可思议。总而言之，修持菩提行，从内心深处修行佛法，没有比这尊护法加持力更大的了，所以要以强烈的信心来修持，这一点非常重要。其中虽然有数不胜数的修法种类，但作为根本

【英语翻译】
And Tara, Great Compassion, and Tara appeared and spoke the transmission of the sadhana, and praised it. When such a lama was residing in the southern Glorious Mountain, I requested the tantra and instructions of the Great Seal. At that time, this six-armed form was given, and after practicing it for twenty-one days, I saw the face of the deity. Now, you, Kyungpo Naljor, for this six-armed form, do not interrupt the torma of raw black barley and blended incense. Do not throw stones at black dogs. Have faith and see the lama as inseparable. If you do so, all siddhis will be bestowed as they should be. After prophesying in this way, he gave three instructions and bestowed them. Furthermore, in the past, in a great charnel ground called Endless Darkness, the great teacher Dhana Sangskrita (藏文：དྷ་ན་སང་སྐྲྀ་ཏ་，梵文天城体：Dhana saṃskṛta，梵文罗马拟音：Dhana saṃskṛta，汉语字面意思：Wealth Increase) saw the Wisdom Protector face to face, and that lama, having subdued the retinue and accomplished all activities, (page 357) bestowed it upon Rahula Gupta Vajra in the manner of a close lineage of face-to-face transmission. When Kyungpo Naljor was residing in Phenyul Jokpo Mountain, he came from India at dawn, and in Tibet, at sunrise, he delivered the instructions. Such a protector is the noble Avalokiteshvara, seeing that sentient beings in the degenerate age have short lives and many obstacles, and that almost all practitioners cannot escape the fear of the bardo, as an antidote to these, from his heart emanated a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from which this six-armed Wisdom Protector was transformed, and the earth shook in six ways. All the Buddhas, including Amitabha (page 358), unanimously said: "Son of the lineage, this kind of conduct that fulfills the wishes of sentient beings as it should be is very good!" and so on, they spoke of the immeasurable qualities and benefits of this protector. In short, practicing the conduct of enlightenment and practicing the Dharma from the bottom of one's heart, there is no blessing greater than this Dharma protector, so it is important to practice with strong faith. Although there are countless types of sadhanas for this, as the root

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུབ་དང་། ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་གཉིས་ཡིན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུབ་ཡིན་ཅིང་། འདི་ལའང་བཀའ་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བཀའ་ནི་བར་ཆད་ (༣༥༩)ཀུན་སེལ་གྱི་བཀའ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་། མཎྜལ་འབུལ་བ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། གཉིས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་ (༣༦༠)གསུམ། གསུམ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་བོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ན་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ཏེ་གསན་འཚལ། བཞི་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དོན་ནི། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༴ (༣༦༡)ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ༴ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༴ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གསུམ། དྲུག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དང་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ། ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་བ

【汉语翻译】
是，有猛力事业和，寂静财物事业两种。那两种之中又主要的是猛力事业，这个也有不同传承的许多教诫，但那些的根本灌顶教诫就是遣除一切障碍的这个教诫。因此，对那个，上师的事业都已完成。你们的份中，也有前行、正行、后行三者，第一，前行也有，献曼扎，祈祷，摄集分别念，不共的皈依，发心，不共的祈请等六个。第一，在上师怙主无别的跟前，为了求得三摩地的灌顶，献曼扎。第二，祈祷，念诵这个。金刚持请垂念。我为利乐诸有情，于汝至尊作祈请，祈赐我等胜灌顶。三次。（360）第三，摄集分别念，这个要普遍听闻。一切分别念都善加摄集后，以极好的善心听闻。于不忘失的意念中，金刚萨埵等，善逝们不加持。如是，要断除容器的三种过失而听闻。第四，特殊的皈依之义是，皈依上师怙主无别，念诵这个。十方安住之诸佛菩萨众，上师请垂念。我名持明者，皈依十方安住之上师。皈依十方安住之佛陀。（361）皈依十方安住之法。皈依十方安住之僧伽。皈依本尊坛城之众神和智慧怙主六臂之众神眷属。三次。第五，恒常忏悔，念诵这个。我皈依三宝。等三次。第六，不共的祈请，以意幻的供品作供养，思维后念诵这个。于上师和速作智慧怙主无有分别者，外为鲜花焚香，内为五肉五甘露，秘密为

【英语翻译】
There are two types of activities: fierce power activities and peaceful wealth activities. Among these two, the main one is the fierce power activity. Although there are many different lineages of teachings for this, the root empowerment teaching for all of them is this teaching that eliminates all obstacles. Therefore, the activities of the master for that have been completed. For your part, there are also three parts: preliminary, main, and concluding. First, in the preliminary, there are six things: offering a mandala, making supplications, gathering thoughts, uncommon refuge, generating bodhicitta, and uncommon supplication. First, in front of the guru and protector, who are inseparable, offer a mandala in order to request the empowerment of samadhi. Second, make supplications, recite this: Vajradhara, please listen. For the benefit of all beings, I supplicate you, the supreme one. Please grant me the supreme empowerment. Three times. (360) Third, gathering thoughts, this should be heard universally. After gathering all thoughts well, listen with a very good intention. In the mind of non-forgetfulness, Vajrasattva, etc., the Sugatas do not bless. Thus, one should listen by abandoning the three faults of the vessel. Fourth, the meaning of the special refuge is to take refuge in the guru and protector, who are inseparable. Recite this: All Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, Guru, please listen. I, who am called a Vidyadhara, take refuge in the Guru residing in the ten directions. I take refuge in the Buddha residing in the ten directions. (361) I take refuge in the Dharma residing in the ten directions. I take refuge in the Sangha residing in the ten directions. I prostrate and take refuge in the deities of the mandala of the Yidam and the retinue of the six-armed Wisdom Protector. Three times. Fifth, constant confession, recite this: I take refuge in the Three Jewels. Etc., three times. Sixth, uncommon supplication, think of offering with offerings created by the mind, and recite this: To the Guru and the Swift-Acting Wisdom Protector, who are inseparable, outwardly, flowers and incense, inwardly, the five meats and five amritas, secretly,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་ (༣༦༢)འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་དབང་གི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་ཡིན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། །སྐུ་དངོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྔགས་གཏད་པའི་རྗེས་གནང་སྟེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། །དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་དོན། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཚོགས་ (༣༦༣)ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕུག་ཁོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བ། སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་རབ་ཏུ་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་དྲིལ་བ། སྨ་ར་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་སྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ (༣༦༤)དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་བར་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཤུག་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྲིག་ཀྲིག་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་ཁུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྦྲུལ་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། དམར་པོའི་སྙན་ཆ། ཁྲ་བོའི་དཔུང་རྒྱན། དཀར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོའི་ལག་གདུབ། ལྗང་ཁུའི་དོ་ཤལ། དཀར་པོའི་རྐང་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ཅན། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། སྦོམ་ཐུང་ཡན་ལག་ཧྲགས་པ། 

【汉语翻译】
那是空性的智慧。献上最秘密的真如供品(362)。请享用，并为我圆满灌顶四种权力。三次。这些完成了灌顶的结合。第二，关于实际灌顶，也有降下智慧，加持身语意，加持身之实相，给予真言的随许四种。第一，进入坛城并展示本尊的意义。坛城显现和降下智慧，分为两个实际部分。第一部分是，上师和本尊无别，显现与眷属一起的怙主。在你们面前的虚空中，在守护轮之内，在不可忍受的大尸陀林中央，莲花和日轮之上，有吉祥众(363)之主，身色白色，象头三眼。右手持着地藏，连同普贤瓶供养于口中。左手持着盛满甘露的颅碗。以丝绸和珍宝装饰，处于安卧之姿。其上是迅疾成就智慧的怙主，六臂。如实满足众生的希望。身色如末劫之云般漆黑。一面六臂。红色圆眼三目怒视。张口龇牙。舌头卷起。胡须眉毛和头发红黄色向上竖立。额头涂有红色的吉祥红点。头顶由不动明王印封。第一只右手持金刚钺刀(364)，第一只左手持盛满血的颅碗，在心间上下持有。中间的右手持干颅念珠。最后一只手猛烈摇动达玛茹鼓。第二个左手拿着三叉戟。最后拿着金刚索。双足以威猛之势镇压三界，双足并立，以踢击之势压制着魔王。身穿虎皮裙，系着绿色丝绸腰带。蓝色蛇缠绕着头发。红色耳环。杂色的臂钏。白色的项链。黄色的手镯。绿色的腰带。白色的脚镯和腰带。所有手脚都带有铃铛和铃铛串。粗短的肢体紧凑。

【英语翻译】
That is the wisdom of emptiness. Offer the most secret suchness offerings (362). Please accept and fully empower me with the four empowerments. Three times. These complete the union of empowerment. Second, regarding the actual empowerment, there are also four: descending wisdom, blessing body, speech, and mind, blessing the reality of the body, and granting the subsequent permission of mantra. First, the meaning of entering the mandala and showing the deity. Mandala manifestation and descending wisdom, divided into two actual parts. The first part is that the master and the visualized deity are inseparable, manifesting the protector together with the retinue. In the sky in front of you, within the wheel of protection, in the center of the unbearable great charnel ground, on a lotus and sun disc, is the lord of the auspicious assembly (363), body color white, elephant-headed with three eyes. The right hand holds the Earth Store, together with the Samantabhadra vase, offering it to the mouth. The left hand holds a skull cup filled with nectar. Adorned with silk and jewels, residing in a reclining posture. Above it is the swift-acting lord of wisdom, with six arms. Fulfilling the hopes of beings in accordance with the Dharma. Body color as black as the clouds of the end of time. One face, six arms. Three red, round eyes gazing in anger. Mouth open, bared fangs. Tongue rolled up. Beard, eyebrows, and hair reddish-yellow, standing upright. Forehead smeared with a red sindhura dot. The crown sealed by Akshobhya. The first right hand holds a vajra chopper (364), the first left hand holds a skull cup filled with blood, holding it up and down at the heart. The middle right hand holds a dry skull rosary. The last hand violently shakes a damaru drum. The second left hand holds a trident. The last holds a vajra lasso. Both feet suppress the three realms with a fierce stance, standing together, suppressing the king of obstacles with a kicking posture. Wearing a tiger skin skirt, tied with a green silk belt. A blue snake binds the hair. Red earrings. Variegated armlets. White necklace. Yellow bracelets. Green sash. White anklets and belt. All hands and feet are adorned with bells and strings of bells. Stout, short limbs are compact.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
(༣༦༥)གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་མཛེས་པ། འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་རླག་པར་མཛད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པ། (༣༦༦)འཁོར་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་འདོད་འབོད་པ། ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་ལྡང་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། གཡས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འཕེན་ཅིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་གནོད་བྱེད་ལ་སྡིག་པ། གཡོན་ (༣༦༧)དུ་བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་ཏྲཀྴད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་མདུང་དམར་རྩེ་གསུམ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་བསྣུན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་བ། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། བཞི་ཀའང་ཁྲོ་བོའི་ལས་མཁན་གྱི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་འབྱུང་པོ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ། འོག་ཏུ་ས་བདག་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། (༣༦༨)འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། གཙང་རིས་ཀྱི་མག

【翻译解析失败】
[
  {
    "original_tibetan": "(༣༦༥)གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་མཛེས་པ། འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་རླག་པར་མཛད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པ། (༣༦༦)འཁོར་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་འདོད་འབོད་པ། ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་ལྡང་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། གཡས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འཕེན་ཅིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་གནོད་བྱེད་ལ་སྡིག་པ། གཡོན་ (༣༦༧)དུ་བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་ཏྲཀྴད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་མདུང་དམར་རྩེ་གསུམ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་བསྣུན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་བ། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། བཞི་ཀའང་ཁྲོ་བོའི་ལས་མཁན་གྱི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་འབྱུང་པོ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ། འོག་ཏུ་ས་བདག་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། (༣༦༨)འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། གཙང་རིས་ཀྱི་མག

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ཤ་ལ་དགའ་བ། ཁྲག་ལ་རོལ་བ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཁ་གདངས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་མ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ། མོས་གུས་ (༣༦༩)དུང་བ་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གོ་སར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། །བཾ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕུག་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ (༣༧༠)ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་ནས། ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ (༣༧༡)ཀྱི་བླ་མ། གཡས་ན་དཔའ་བོ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་། གཡོན་ན་དཔའ་མོ་འཛུམ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྡོད་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར

【汉语翻译】
七十五尊护法，全都被成千上万的眷属围绕。在那之外，是誓言者的军队，他们喜欢血肉，沉溺于鲜血，没有慈悲心，张着嘴，眼球发红，手里拿着各种恶毒的武器，顷刻间吸走一切众生的生命气息，他们是夜叉、罗刹、阎罗、魔鬼和母鬼的化身，遍满了大地、虚空和天空的各个角落，全都如实地满足修行者的愿望。对于这样无别于上师的怙主，以虔诚的敬仰之心，（369）以渴望之心祈祷，从他的心间放射出光芒，照射到你们的身上，烧毁你们身语意三门的一切罪障，净化一切不净的显现，生起化为光蕴的信心。就在那时，上师念诵：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धास्सर्वधर्मास्स्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）这样念诵后，就化为光明清净的空性。在那空性之中，在你们各自的位置上，从班字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生出莲花，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出太阳。从白色班字（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）融化为光，化现为财神，身色白色，长着大象的头，三只眼睛，右手拿着带有树叶的如意果食用，左手拿着盛满甘露的颅碗，用丝绸和珍宝装饰，（370）处于安卧的姿势。在那之上，你们的自心是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色，上面有弯刀，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从那里放射出光芒，彻底摧毁一切凶猛的敌对势力，供养圣众，利益众生。再次汇聚融入，完全融化，你们就从速作慧怙主等，背靠着檀香树。如此清晰地观想，在前额有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从上师心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从东南方大尸陀林清凉的树林中，从一棵檀香树下，速作慧怙主六臂尊，上方是根本传承（371）的上师，右边是充满威严的勇士，左边是面带微笑的勇母，所有听命者、护法神、使者以及誓言者的军队，都在顷刻间摇动着手鼓和铃铛。

【英语翻译】
All seventy-five protectors are surrounded by a retinue of billions upon billions. Beyond that, there is an army of oath-bound ones, who delight in flesh and blood, revel in blood, have no compassion, have gaping mouths, red eyes, and hold various cruel weapons in their hands, instantly sucking the life breath of all beings. They are manifestations of yakshas, rakshasas, yamarajas, demons, and matrikas, filling all corners of the earth, the intermediate space, and the expanse of the sky, all fulfilling the wishes of the practitioner as they are. To such an inseparable lama and protector, with devout reverence (369) and longing, pray with longing, and rays of light will emanate from his heart, striking your bodies, burning away all the sins and obscurations of your body, speech, and mind, purifying all impure appearances, and generating the confidence of transforming into a mass of light. At that very moment, the teacher recites: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. By reciting this, it transforms into luminous emptiness. Within that emptiness, in your respective places, from paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) arises a lotus, and from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a sun. From the white vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) melting into light, the Lord of Wealth manifests, with a white body, an elephant's head, three eyes, the right hand holding the essence of the earth, eating the wish-fulfilling fruit with leaves, the left hand holding a skull cup filled with nectar, adorned with silk and jewels (370), in a reclining posture. Above that, your own mind is a dark blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a curved knife marked with hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, rays of light emanate, completely destroying all fierce enemies and obstacles, making offerings to the noble ones, and benefiting sentient beings. Gathering again and dissolving completely, you become the Swift-Acting Wisdom Protector, etc., leaning against a sandalwood tree. Visualize clearly in this way, with a white oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead, a red āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the throat, and a blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart. From the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the teacher's heart, rays of light emanate, from the great charnel ground in the southeast, from a cool grove, from beneath a single sandalwood tree, the Swift-Acting Wisdom Protector with six arms, above is the root and lineage (371) lamas, on the right is a hero with valor, and on the left is a heroine with a smile, all the command attendants, field protectors, messengers, and the army of oath-bound ones, all shaking damarus and bells in an instant.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཁའི་སྒྲ་སི་ལི་ལི། ཁྲོ་ལོ་ལོ། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རོལ་མོ་སྒྲ་ཆེར་བྱ། དམ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་བཏུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཀྵི༚་ཀི༚ྵ་ཀྵི༚་སོགས་ཉེར་གཅིག །ཀྵི༚་གི་གནས་སུ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཅུག་པ་དང་། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཅུག་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ། མྱུར་མཛད་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ (༣༧༢)གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསལ་བཏབ་ལ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དུང་དུང་བཏབ་པས། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་ (༣༧༣)གསོལ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿ༴གསུང་གི་བྱིན་རླབས་༴ མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་འདོན་བསྒྱུར་རིགས་འགྲེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ༴ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༴ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག༴ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱངས་ཀྱིས་ཆད་ནས་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡང་ (༣༧༤)ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཞོག་མཛོད། རོལ་མོ། གས

【汉语翻译】
口的聲音淅瀝瀝，霍囉囉，呼呼喧囂而來，融入你們的身體中無二無別。樂器聲音放大，焚燒誓言物的香。嗡 班雜 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦拉 恰 喀 喀等二十一。在喀的位置，加入「誒嘿 誒嘿」，以及「班雜 薩瑪雜」等，各三次。迎請速行尊及其眷屬。在學生的身體上，扎 吽 榜 霍。融入無二無別。這樣說，是降注智慧的次第。第二，為了加持身語意，請如此觀想。（372）觀想上師與本尊瑪哈嘎拉無別，在頭頂上是白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），喉間是紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），心中是藍色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），並清楚觀想。祈請圓滿授予四灌頂。特別是以想要獲得寶瓶灌頂的心，懇切祈請。上師瑪哈嘎拉無別的額頭的嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）發出光芒，所有佛陀的身之加持，全部以白色光芒的形式收攝，融入嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中。從嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中發出無量白色光芒，融入你們額頭的嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中，生起獲得寶瓶灌頂的信心。這樣說，並演奏樂器。再次，祈請授予秘密灌頂。（373）喉間的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）……語之加持……從喉間的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）發出紅色光芒……融入你們喉間的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）中，生起獲得秘密灌頂的信心。這樣念誦，解釋其類別。祈請授予智慧明智灌頂。心中的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）……意之加持……從心中的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）發出藍色光芒……融入你們心間的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中，生起獲得智慧灌頂的信心。再次，想著祈請授予第四灌頂，並對上師瑪哈嘎拉無別生起虔誠的信心。三處的字，那三個種子字，就這樣發出巨響而來。融入你們三處的字，那三個種子字中。你們心間的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）融入喉間的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）中。那又融入頭頂的嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）也（374）像彩虹消失在空中一樣消失了。由此，身語意三者執著為不同的障礙得以清淨，因為獲得了第四灌頂，所以請安住於離戲的大手印中。樂器，

【英语翻译】
The sound of the mouth, sili li. Khrolo lo. Whirring and rustling, they come and dissolve into your bodies, inseparable. Play the music louder. Burn the incense of the samaya substances. Om Vajra Mahakala Saparivara Kshi Ki Sha Kshi, etc., twenty-one times. In the place of Kshi, insert "Ehyehi," and "Vajra Samaja," each three times. Invite the swift-acting one with his retinue. Into the bodies of the students, Jah Hum Bam Hoh. May it dissolve, inseparable. Saying this is the sequence of bestowing wisdom. Second, in order to bless the body, speech, and mind, visualize as follows. (372) Visualize the lama and the front-generated Mahakala as inseparable, with a white Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) at the crown of the head, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at the heart, clearly. Pray to bestow the complete four empowerments. Especially with the mind wishing to receive the vase empowerment, pray earnestly. Light radiates from the Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) on the forehead of the inseparable Lama Mahakala, and all the blessings of the bodies of all the Buddhas are gathered back in the form of white light and dissolve into the Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om). From the Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) comes immeasurable white light, dissolving into the Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) on your foreheads, generate the confidence of having received the vase empowerment. Say this and play music. Again, pray to bestow the secret empowerment. (373) The Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at the throat... the blessing of speech... From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at the throat comes red light... dissolving into the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at your throats, generate the confidence of having received the secret empowerment. Recite this, explaining the category. Pray to bestow the empowerment of wisdom and knowledge. The Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at the heart... the blessing of mind... From the Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at the heart comes blue light... dissolving into the Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at your hearts, generate the confidence of having received the wisdom empowerment. Again, thinking of praying to bestow the fourth empowerment, and with devotion and longing for the inseparable Lama Mahakala, the three seed syllables of the three places come forth with a resounding crash. They dissolve into the three syllables of your three places. The Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at your hearts dissolves into the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at the throat. That also dissolves into the Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) at the crown of the head. The Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) also (374) disappears like a rainbow dissolving into the sky. By this, the obscurations of grasping the three, body, speech, and mind, as separate are purified. Because you have received the fourth empowerment, rest your minds in the great seal, free from elaboration. Music,

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། བླ་མས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཤ་ཆོམ་རུས་ཆོམ་དུ་གསོལ་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་ངས་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་ (༣༧༥)བྱོན་པར་སྒོམས་མཛོད། ཅེས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། མ་གཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ། གཤིན་རྗེ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ། བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག །གྲུབ་ཆེན་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ། རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ། རྨོག་ལྕོགས་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྐྱེར་སྒང་པ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ། གཉན་སྟོན་སྦས་ (༣༧༦)པའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་རིན་ཆེན་འབུམ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ། མཁས་བཙུན་ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ལྐུགས་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་མདུད་འགྲོལ། ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། མཉམ་མེད་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། །འདྲེན་མཆོག་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ། རྭ་པ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། གནས་བརྟན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། བྱ་བཏང་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། །རིག་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། །དབོན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་བཟང་ཆོས་འབྱོར། རྩ་བའི་བླ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ (༣༧༧)པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་མཚན་ཅན་གྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་དག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ། འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། མཐུན་ར

【汉语翻译】
真实上师的加持是，观想此朵玛显现为速行作智怙主及其眷属，心怀虔诚与敬爱。 呼呼、锵锵地降临于自己的头顶。 上师在您等守护障碍、成办顺缘之际，命令您等将您等的疾病、邪魔、怨敌、魔障全部供奉于怙主口中，化为肉块骨渣。 种姓之子，我将为你守护障碍、成办顺缘。 如此朗朗（375）说道，请专注禅修。 将朵玛置于弟子头顶，伴随乐器进行命令： 在念诵怙主及其眷属的咒语之后。 尊胜智慧怙主六臂大黑天， 玛吉多帕康的自在母， 眷属夜叉克舍札巴拉， 自在吉那弥扎， 阎罗达吉ra扎， 恶魔怙主扎夏那波， 十方护法， 藏族之尊胜怙主七十尊， 以及所有誓言众神海会，您等勿违背胜者遍主金刚持大尊， 具德夏瓦里自在， 大成就者麦哲巴大尊， 罗睺罗古普塔， 智者成就者琼波洛扎瓦， 绒却巴仁钦策追， 杰冈巴益西僧格， 念敦巴（376）的瑜伽士， 法王桑吉敦巴， 香敦仁钦翁， 琼波楚臣宁波， 大成就者桑吉僧格， 贤善香嘎哇仁钦坚赞， 隆隆巴桑吉华桑， 成就自在南喀坚赞， 嘉贡列巴坚赞， 瑜伽士心之结解脱， 法身拉旺扎巴， 无等卓卫贡波， 导师降巴贡嘎， 惹巴阿旺哲雷， 根敦仁钦嘉措， 格隆宁波塔耶， 嘉当衮桑旺波， 持明蒋扬嘉措， 翁确扬热卓， 杰尊衮桑确觉， 根本上师阿瓦都（377）帝巴大尊直至具力名号者之间，所有具德上师的教令和誓言，勿越雷池，如影随形地伴随这些金刚弟子，平息一切违缘、疾病、邪魔、障碍、不顺之品，增上顺

【英语翻译】
The blessing of the actual Umdze is that, with devotion and love, visualize this torma as the Swift-Acting Wisdom Protector and his retinue. With a whooshing and clanging sound, they descend upon your crown. When the lama commands you to protect against obstacles and accomplish favorable conditions, offer all your illnesses, evil spirits, enemies, and hindrances to the Protector's mouth, turning them into chunks of flesh and fragments of bone. Son of the lineage, I will protect you from obstacles and accomplish favorable conditions. Meditate on this resounding (375) statement. Holding the torma on the student's head, accompanied by music, is the command: At the end of reciting the mantra of the Protector and his retinue. Glorious Wisdom Protector, Great Black One, Six-Armed, The One Mother, the Powerful Lady of Desire Realm, Retinue Yaksha Kshetrapala, Powerful Jina Mitra, Yama Dakini Raja, Demon Protector Trakshad Nagpo, Ten Direction Guardians, Seventy Glorious Protectors of the Tsang Lineage, And all the oath-bound ocean of hosts, may you not transgress the command and oath of the Victorious Lord Vajradhara, Glorious Shawari Wangchuk, Great Accomplished Maitripa, Rahula Gupta, Scholar-Accomplished Kyungpo Lotsawa, Rongchokpa Rinchen Tsondu, Kyergangpa Yeshe Senge, Nyenton Spa (376)'s Yogi, Dharma Lord Sangye Tonpa, Shangton Rinchen Bum, Kyungpo Tsultrim Nyingpo, Great Accomplished Sangye Senge, Scholar-Virtuous Shangkarwa Rinchen Gyaltsen, Kuklungpa Sangye Palzang, Accomplished Wang Namkha Gyaltsen, Gyagom Lekpa Gyaltsen, Yogi Mind's Knot Unraveler, Dharmakaya Lhawang Drakpa, Unequaled Drolwai Gonpo, Guide Jampa Kunga, Rapa Ngawang Trinle, Genden Rinchen Gyatso, Gelong Nyingpo Taye, Jatang Kunsang Wangpo, Rigdzin Jamyang Gyatso, Won Choying Rangdrol, Jetsun Kunsang Chojor, Root Lama Awadhuti (377)pa, the Great Powerful One, may you not deviate from the command and oath of all those glorious lamas who have come in between, and like a shadow, accompany these vajra students, pacifying all adverse conditions, illnesses, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances, and increasing favorable

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྲུང་བ་དང་བསྐྱབས་པ་དང་། སྦ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སོལ། འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ (༣༧༨)པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་པ་སྔགས་ལུང་གི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་སྒོམ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོ་བ་དེ་དག་ལས། སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཅིག་ (༣༧༩)ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་དམར་ནག་མེ་འོད་དུ་འཕྲོ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་སྒོར་གྱིས་བྱུང་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ི། ཨེ་ཥོ྅་པཤྩི་མ་ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རཱི་ཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏཱ་དཱ། ཨི་དམ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་ (༣༨༠)མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླའོ། །མཐར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་རྒྱངས་ཀྱིས་ཆད་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་

【汉语翻译】
祈愿福寿、眷属、受用一切增长，人与非人的一切众生都聚集在您的权下，所有怨敌和魔障等损害者都被摧毁。总之，在未获得菩提之前，请您行使保护、救护和隐藏的事业，消除一切不悦意，成办一切所愿，对于如是委托的一切事业，请您毫无阻碍地成办！（378）第四，为了咒语传承的意义，导师必须向面前的本尊祈请三次：世尊，请您赐予我！请您开始赐予我！三次。然后，你们也要观想上师与怙主无二无别的意中心间，莲花日轮上是吽字，周围环绕着心咒和根本咒，怀着虔诚的信仰，一边撒花，一边念诵这个咒语。世尊，请您赐予我！请您开始赐予我！三次。观想上师与怙主无二无别的意中心间的咒鬘，发出熊熊燃烧的火焰，放射出红黑色的光芒，从那咒鬘中，咒鬘如同一根蜡烛（379）分出两根蜡烛般地断开，从口中出来。进入你们观想清楚的怙主的口中。在心间的太阳上，吽字的周围，所有的咒语都是黑色的，放射出红黑色的光芒，如火焰般燃烧，焚烧所有的疾病、邪魔、罪障和障碍，怀着这样的信心，念诵这个咒语。嗡 班匝 玛哈 嘎拉 舍 舍扎 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र विघ्नान् विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnān vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，舍，田，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭哈。）三次。嗡 希日 玛哈 嘎拉 萨萨那 吾巴哈日 诶修 阿巴西玛 嘎洛 阿扬 诶当 惹那 扎亚亚 阿巴嘎日 亚地 扎地扎 斯玛日 斯达达 诶当 杜斯当 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛拉 玛拉 格日哈 格日哈 班达 班达 哈那 哈那 达哈 达哈 巴匝 巴匝 迪那（380）美 嘎那 玛拉亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ི། ཨེ་ཥོ྅་པཤྩི་མ་ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རཱི་ཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏཱ་དཱ། ཨི་དམ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三次。嗡 希日 德威 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三次。嗡 舍扎 帕拉 威格念 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 泽那 弥扎 巴香 咕噜 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 扎吉 惹匝 萨玛亚 贝 杜匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 杜约 匝 玛哈 嘎拉 扎扎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这些也要念诵三次。最后，导师意中心的咒鬘如弓箭般射出，你们

【英语翻译】
May all the good fortune, life, merit, retinue, and possessions increase. May all beings, human and non-human, gather under your power. May all harmful influences, such as enemies and obstacles, be destroyed. In short, until enlightenment is attained, may you perform the activities of protecting, saving, and concealing. May you dispel all that is undesirable and accomplish all that is desired. May you accomplish all the tasks entrusted to you without any hindrance! (378) Fourth, for the purpose of mantra transmission, the teacher must make three requests to the visualized deity in front: "Lord, please grant me! Please begin to grant me!" Three times. Then, you should also meditate on the guru and the protector as inseparable in your heart center, on a lotus and sun disc, with Hūṃ at the center, surrounded by the heart mantra and the root mantra. With devotion and longing, while scattering flowers, repeat after me. "Lord, please grant me! Please begin to grant me!" Three times. Visualize the mantra garland in the heart center of the guru and protector, inseparable, blazing with fire, radiating red and black light. From that mantra garland, the mantra garland breaks off like a candle (379) splitting into two, and comes out from the mouth. It enters the mouth of the protector, whom you have clearly visualized. In the heart, on the sun, all the mantras around Hūṃ are black, radiating red and black light like flames, burning all diseases, evil spirits, sins, and obstacles. With this faith, repeat this mantra. Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiḥ Kṣetra Vighnān Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Three times. Oṃ Śrī Mahākāla Śāsana. Upahāri. Eṣo 'paścima kalo ayaṃ idaṃ ratna trayāya. Apakarīṃ. Yadi pratijñā. Smara sitādā. Idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi. Mara māra. Gṛhṇa gṛhṇa. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dina (380) me kena māraya hūṃ phaṭ. Three times. Oṃ Śrī Devī Hūṃ Phaṭ. Three times. Oṃ Kṣetrapāla Vighnān Hūṃ Phaṭ. Oṃ Jina Mitra Vaśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ṭakki Rāja Samaya Bhyoḥ Duja Hūṃ Phaṭ. Oṃ Du Yog Ja Mahākāla Trakṣad Hūṃ Phaṭ. These should also be recited three times each. Finally, the mantra garland from the teacher's heart center shoots out like an arrow. You

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་གིས་བརྒྱུད་བརླན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཡན་གྱིས་དངོས་གཞི་གྲུབ་ཟིན། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། དམ་ཚིག་བཟུང་བ། ཡོན་དབུལ་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཁྱད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དམ་ (༣༨༡)ཚིག་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ། ཡང་སྒོས་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྲུ་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། དམ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་སྦྱོར་མ་ཆད་པར་གྱིས། བྱ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་ལ་རྡོ་མི་རྡེག །ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས། འབྱུང་པོ་གཞན་ལ་ཟས་ཕུད་མི་འབུལ། སྡིག་ཅན་གཏུམ་པོ་གྲོགས་སུ་མི་བསྟེན། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་གསང་བ་དང་། སྔགས་དང་མན་ངག་གསང་བ་དང་། དུས་རྒྱུན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། །དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་བྱ། གཉིས་པ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་མཛོད། (༣༨༢)དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་གསུམ་བྱ། གསུམ་པ་ཆོས་གསན་པའི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བྱ། བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་གཏོར་དབང་འདི་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་མགོན་པོ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ལུགས་དང་། རྒྱས་པར་བྱེད་ཚེ་སྐུ་སྤྲོ་བའི་དབང་བཞི། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་བཞི། ཐུགས་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་བཞི། ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་བཞི། ཕྲིན་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བཞི་དང་བཅས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཉི་ཤུ་བསྐུར་བ་ཞང་སྒོམ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་ཙམ་མཐའ་རྟེན་དུ་སྦྱར་བའི་རང་བཟོའི་ཡི་གེ་མང་བར་འདུག་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ཆུའི་སྦུ་བ་དང་འདྲའོ། །རྗེས་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བྲིས་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཨོཾ་ (༣༨༣)བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྲིས་སྐུའི་ལྷ་ལ་ཕུལ། བརྟན་བཞུགས་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བརྗོ

【汉语翻译】
融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生起对上师怙主的一切加持充满相续的信心。以上正行结束。三、后行：受持誓言，供养，发愿，共三者。第一，从今以后，你们所受持的一切学处完全清净，特别是菩提心的学处，以及密咒的一切誓言（381）不退失非常重要。特别是怙主自己的誓言，黑豆生供朵玛，以及誓言物的香料不要中断。不要用石头打黑鸟和黑狗。要深信不疑，视上师与自己无别。不要把食物的精华供养给其他鬼神。不要亲近恶人和暴徒。特别是这个护法神要保密，咒语和诀窍要保密，经常和特别的供养朵玛要努力。在这些情况下，为了守护所得到的誓言和戒律，请跟着我念。主尊等。第二，供养感谢的曼扎。也请跟着我念。（382）从今开始等念三遍。第三，请将听法的善根回向圆满菩提。以此功德等。这个遣除一切障碍的朵玛灌顶，与众不同的特点是，从上师三处所依的三个字，生起白、红、蓝三怙主，并赐予四种灌顶的方式。如果广行，则有身生起的四种灌顶，语字种子的四种灌顶，意光明的四种灌顶，功德朵玛的四种灌顶，事业手印的四种灌顶，总共赐予二十种三摩地灌顶，这是香·贡钦波的传统。但是，有很多不明白这种差别的，只是把手印的随赐作为结尾的自造文字，这已经脱离了噶举派的传统，如同水中的气泡一样。之后供赞，忏悔，祈请宽恕，并将朵玛的智慧尊融入画像的心间。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）！迎请的朵玛宾客返回自己的处所。将誓言尊融入自己的心间，加持朵玛，供养给画像的本尊。念诵祈请住世文、回向文和吉祥文，不要念诵禁语。

【英语翻译】
Dissolve into the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at the heart, and generate faith that fills the continuum with all the blessings of the Lama Gonpo. The main part is now complete. Three, the subsequent actions: Taking vows, offering, and making aspirations, these three. First, from now on, it is very important that all the precepts you have taken are completely pure, especially the precepts of generating Bodhicitta, and that all the vows of mantra (381) are not broken. In particular, the vows of Gonpo himself, the black bean raw offering torma, and the incense mixture of the vow substances should not be interrupted. Do not throw stones at black birds and black dogs. Have faith and regard the Lama as inseparable from yourself. Do not offer the essence of food to other spirits. Do not associate with evil and violent people. In particular, it is important to keep this Dharma protector secret, to keep the mantras and instructions secret, and to strive for regular and special offering tormas. In these circumstances, thinking to protect the vows and commitments received, please repeat after me. The main one, etc. Second, offer the mandala of gratitude. Please repeat after me as well. (382) Starting from today, etc., do three times. Third, please dedicate the merit of listening to the Dharma to complete enlightenment. With this merit, etc. This torma empowerment that removes all obstacles has the unique characteristic that from the three seed syllables of the three places of the Lama, the three white, red, and blue Gonpos arise, and the method of bestowing the four empowerments. If done extensively, there are the four empowerments of body emanation, the four empowerments of speech seed syllables, the four empowerments of mind light rays, the four empowerments of qualities torma, and the four empowerments of activity hand implements, totaling twenty Samadhi empowerments bestowed, which is the tradition of Zhang Gomchenpo. However, there are many self-made texts that do not understand such differences, and only attach the subsequent permission of hand implements as a conclusion, which has deviated from the Kagyu tradition and is like a bubble in water. Afterwards, offer praise, confess, and ask for forgiveness, and dissolve the wisdom being of the torma into the heart of the painted image. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra) Muḥ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal Chinese Meaning: Mu)! The invited torma guests return to their own places. Dissolve the Samaya being into your own heart, bless the torma, and offer it to the deity of the painted image. Recite the prayers for long life, dedication, and auspiciousness, and do not recite the forbidden words.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ད། ཁྲིད་དོན་གཉེར་ཅན་ཡིན་ན། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་བཞིན་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་ལུང་མ་ཆད་པར་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ།། །།སྨྲས་པ། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བྱིན་རླབས་བཀའ་སྲུང་གཞན་དང་ཁྱད་ཞུགས་པའི། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཆོས་མཛོད་སྒོ། །འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཙམ་འདིས་མཐར་དགེ་བྱས། །ཤངས་ཆོས་ནི་གུའི་སྐོར་གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཆེན་སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བློ་གསལ་རི་ཁྲོད་པས་སྦྱར་བ་ལས། བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་རྩ་བའི་བཀའ་ལྔ་རྫོགས་སོ།། །།ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས་ལྔའི་བཅུད། །ཌཱ་་ཀིའི་དེད་དཔོན་ (༣༨༤)མཆོག་གིས་བཟུང་བའི་ནོར་བུ་མཆོག །གྲོལ་ལམ་རེ་རེའང་སྨིན་བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིས། །ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་སྟེར་བ་འདི་ནི་ནི་གུའི་སྲོལ། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙེ་མ་འབྲས་ལྡན་དུ། །སྨིན་བྱེད་ཚོགས་རྫོགས་པར་སྐྲུན་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྣམས། །ཕྱོགས་གཅིག་གོ་སླའི་ངག་གི་སྲད་བུས་ཆུན་པོར་བསྡེབས། །ཨ་ཧོ་ཁྱུང་པོའི་ཕྱག་བཞེས་གཙང་མ་ལྷ་ཡི་ཆུ། །མ་དག་མུ་ཅོར་རྙོགས་མས་བསླད་རྣམས་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི། །རྣམ་དཔྱོད་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀ་ཡིས་དྲུང་ཕྱུང་ནས། །ལེགས་བཤད་དྭངས་བསིལ་བསྟན་འཛིན་ཚོགས་ལ་མཆོད་ཡོན་ནོ། །གང་ལས་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་དཀར་པོའི་འཛུམ་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་ཐིབས་པོར་ཞུགས་པའི་མུན་འཕྲོག་ནས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་ལྟ་བའི་བློ་མིག་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་ནོར་བུའི་ཁང་པར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ (༣༨༥)བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་མཛེས་རྒྱན་དུ་ཕེབས་པར་བརྟེན། སྙོམས་ལས་པ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས། ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། །གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་དམར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཆོས་ལ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་གཟིམ་ཁང་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། (༣༨༦) (༣༨༧)དཔལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་

【汉语翻译】
ད། 如果是精勤于口传教授的人，那么就像杰·祖钦的信件里写的那样，为了使上师和本尊无别的口传教授和传承不中断，完整地进行所有法类的修持是非常重要的。 如此说。 为了消除障碍和成办顺缘，尤其是为了获得加持和护法的特别加持，凭借这开启速行智慧怙主法藏之门的钥匙，最终成办善事。 香巴法是尼古玛法类的后续经典，名为《大乐穗束》，由洛萨日楚巴所著。至此，护法怙主的根本五法圆满。 深奥秘密续部的究竟心髓五种精华，由空行母导师（384）所持有的珍宝，每一个解脱道都以成熟的后续引导，给予信心和奇迹，这就是尼古玛的传统。 因此，以俱生大乐的智慧，将无边所化众生相续的稻穗变成丰收的果实，为了圆满成熟的积资方法，以简洁易懂的语言串联成束。 阿霍！琼波的清净行持如天上的水，将未净化的污垢和杂质，以精细的智慧宝珠盖达嘎去除，将清凉甘美的妙语供养给持教者们。 愿由此获得的纯净功德之光，驱散众生陷入无明黑暗，从而精进修习正确道路的慧眼，最终到达大乐三身珍宝的殿堂。 如是，将吉祥香巴噶举的后续经典汇集在一起。 这是由于一切诸佛的总集化身，至尊上师文殊菩萨（385）的教言金冠，作为顶饰而佩戴。 庸碌之人洛萨丹炯于水鼠年（注：藏历，可能指1972年），在格仲月的红色之侧，空行母会聚之日，于显密教法之源，吉祥夏鲁日普的禅房解脱顶峰所著。愿以此，使诸佛的珍贵教法兴盛、广弘并长久住世。 曼嘎拉姆！ （386）（387）吉祥速行智慧怙主的加持灌顶之

【英语翻译】
Da. If one is diligent in seeking instructions, then, as it is written in the letters of Je Drubchen, it is very important to practice all the Dharma classes completely in order to maintain the unbroken lineage of the instructions on the inseparability of the guru and the deity. Thus it is said. To eliminate obstacles and accomplish favorable conditions, especially to receive the blessings and special grace of the Dharma protectors, may this key to opening the Dharma treasury of the Swift-Acting Wisdom Lord ultimately accomplish good deeds. The Shangpa Dharma is the later scripture of the Niguma cycle, called "The Cluster of Great Blissful Ears," written by Losal Ritropa. Thus, the five root practices of the Dharma Protector Lord are completed. The ultimate essence of the profound secret tantras, the five essences, the jewel held by the supreme Dakini leader (384), each path of liberation with its maturing subsequent guidance, bestows faith and wonder, this is the tradition of Niguma. Therefore, with the wisdom of innate great bliss, transform the ears of the infinite beings to be tamed into fruitful harvests. The methods for creating a complete accumulation of merit, are compiled into a cluster with easily understandable words. Aho! The pure practice of Kyungpo, like water from the gods, removes the impurities and defilements with the fine jewel of wisdom, Ketaka, and offers the cool and sweet excellent speech to the assembly of Dharma holders. May the radiant light of pure merit obtained from this, dispel the darkness of ignorance that has entered all beings, thereby diligently cultivating the eye of wisdom to see the correct path, and ultimately reach the palace of the great bliss three bodies jewel. Thus, this compilation of the later scriptures of the glorious Shangpa Kagyu is due to the fact that the golden crown of the teachings of the supreme guru Manjushri (385), the embodiment of all Buddhas, is worn as an ornament on the crown of the head. The ordinary person Losal Tenkyong, in the Water Male Rat year (Note: Tibetan calendar, possibly referring to 1972), on the red side of the Grozhun month, on the day of the gathering of dakinis, at the source of the Sutra and Tantra teachings, in the meditation chamber of the glorious Shalu Ripuk, the Pinnacle of Liberation. May this cause the precious teachings of the Buddhas to flourish, spread, and remain for a long time. Mangalam! (386) (387) The blessing empowerment of the glorious Swift-Acting Wisdom Lord.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་ཡིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཙིནྟཱ་མ་ིའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༣༨༨)བླ་མ་དང་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན། །གདུག་པ་ཅན་ངོར་སྡང་མིག་ལྟར་གཟིགས་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེས། །འདི་དང་གཏན་གྱི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཚུལ། །ངོ་མཚར་གསང་བ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཛོད། ། (༣༨༩)མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཡབ་སྲས་སོགས། །གྲུབ་མཆོག་དུ་མའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་ཕྱིར། །མཁས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུའང་མ་བྱོན་པ། །དུས་གསུམ་འབྱོན་པ་སྒྲོལ་བྱེད་ཕྲེང་བ་ལས། །ཤངས་པའི་རིང་ལུགས་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་གང་། །སྒོ་འབྱེད་བྱིན་རླབས་བཀའ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་དྲག་པོའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་རྩོད་པའི་ (༣༩༠)མཐའ་ཡི་གདུལ་བྱ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་ཏུ་སྩོལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྩལ་བའི་གདམས་ངག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གཙོ་བོ་རྣམ་དྲུག་སོགས་ལ་གནང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྟོད་ལུགས། རྨོག་ལྕོགས་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྨད་ལུགས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན་པ་ལས། མགོན་པོ་སྟོད་ལུགས་ལ་དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་མན་ངག་གི་རྣམ་གྲངས་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞུགས་པར་སྣང་ཡང་དེང་སང་བེ་བུམ་རྩ་བ་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་དང་། རྗེས་གནང་འགའ་ཞིག་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཙམ་ལས་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་། སྨད་ལུགས་མུས་ཆེན་ནམ་ (༣༩༡)མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་གངས་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་ལ་མཆོད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བར་སྣང་། འདིའི་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་ས་ཀར་སོགས་ལ་རྩ་བ་མཐིང་དཀར་གཉིས་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་ཤིང་། དེའང་གྲུབ་མཐའ་རང་ལུགས་ཀྱི་ལག་ལེན་དང་བསྟུན་པས་རྩ་བའི་གནད་དང་མཐུན་མིན་ཅི་རིགས་འདུག །ཇོ

【汉语翻译】
བཀའ་ཡིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཙིནྟཱ་མ་ིའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།།། （388）顶礼上师与速作观世音！慈悲之眼普视一切众生，如对恶者怒目而视，能生一切胜者的黑怙主，请消除此及一切永恒的障碍！具德怙主的续部和修法，是奇妙深奥的秘密虚空藏。 （389）莲生金刚、婆罗门父子等，因由众多成就者的次第而来，连大学者们的心中也未曾显现，从三世显现的度脱之鬘中，香巴派的星宿之主，开启之加持诸教言将宣说。以猛烈大悲之力所成的三秘密，争斗的（390）边际所化有情无余而未解脱者，以强力令解脱，并如意赐予所欲之义，于智慧、事业及世间护法任何者也无可比拟，且能成就圆满佛果的速作智慧怙主之法类，印度成就者两位赐予克珠琼波纳觉的口诀，赐予其心子六位等，特别是从拉堆巴·衮却喀传承的上部法，从莫觉巴·仁钦策追传承的下部法两种极为著名，且为一切宗派所信赖。其中，怙主上部法，灌顶、随许、口诀的种类深广，但如今仅存贝 bum 根本的传承，以及一些随许，加持之水融入一体，传承极为稀少。下部法则由穆钦或（391）空行瑜伽母传承，此与杰仁波切父子的事业一同遍布赡洲，故在雪域所出的护法中，供养修持的事业也以此怙主最为广大。此随许之教规，在萨迦等处仅存蓝白二种根本，且也因与宗派自宗的实修相符，故与根本要义相符与否则未可知。乔。

【英语翻译】
Collected Instructions: The Rosary of Cintamani. (388) Homage to the Lama and Swift-Acting Avalokiteshvara! With eyes of loving-kindness for all beings, Gazing with wrathful eyes upon the wicked, Black Mahakala, who brings forth all the victorious ones, Please dispel all obstacles, both present and eternal! The tantra and methods of accomplishment of the glorious Protector, Are a wondrous, secret, profound treasury of space. (389) Born from the lineage of Lotus-Born Vajra, Brahmin father and sons, etc., And the succession of many accomplished masters, That which has not even occurred to the minds of great scholars, From the Garland of Liberation appearing in the three times, The Shangpa lineage, the lord of constellations, The opening blessings and instructions will be explained. The three secrets transformed into the power of fierce compassion, (390) For those to be tamed at the edge of strife, without exception, who have not been liberated, Forcibly liberating them and granting their desired aims as wished, In wisdom, activity, and worldly protectors, none can compare, And accomplishing the supreme state of Buddhahood, the Dharma cycles of Swift-Acting Wisdom Protector, The instructions given by two Indian accomplished masters to Khyungpo Naljor, Given to his six main heart-sons, etc., And especially, the Upper Tradition transmitted from Latöpa Könchok Khar, And the Lower Tradition transmitted from Mokchokpa Rinchen Tsöndrü, are both very famous, And are regarded as authoritative by all schools. Among these, the Upper Tradition of the Protector, Seems to have extensive and profound categories of empowerments, subsequent permissions, and instructions, but nowadays, only the lineage of the root of the Be bum remains, And some subsequent permissions, with the stream of blessings mixed into one, the lineage is very rare. The Lower Tradition, transmitted from Müchen or (391) the Sky Yogi, This, together with the activity of Je Rinpoche and his sons, has spread throughout Jambudvipa, so among the Dharma protectors who have appeared in the Land of Snows, The activity of offering and practice also seems to be most extensive with this Protector. The system of subsequent permission for this, in Sakya and other places, only the two roots of blue and white remain, And since these are in accordance with the practice of their own school, it is uncertain whether they are in accordance with the essential points of the root. Jo.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གོང་འོག་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་སྲོལ་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པར་འདུག་ཀྱང་དེང་སང་རིན་བྱུང་ནང་གི་བཀའ་ལྔ་པོ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། མཁས་གྲུབ་དགེ་དཔལ་བས་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པར་བསྡུས་པ་དང་། གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གསུམ། བེ་བུམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཞིང་། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་བརྟེན་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བར་མཐོང་ནས། ལྷ་མོ་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་ (༣༩༢)བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལུགས་ལ་སྐྱི་ཤོད་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མཆིས་ནའང་། འདིར་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱུན་བཞུགས་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས། མི་བཞུགས་པ་རྣམས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིའང་སྐྱི་ཤོད་པའི་ཡིག་ཆར། རྩ་བ་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྱུར་བ་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། གྲིབ་སེལ་མགོན་པོ། བླ་མགོན་དབྱེར་མེད། གནད་དབབ་དང་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ལྷན་ཅིག་པ། མགོན་པོ་མཆིན་ཁ། ས་ར་ཧའི་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །མགོན་པོ་རྒྱན་ཅན་གསང་སྒྲུབ་ཡུམ་ཅན། ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ། དབང་གི་རྒྱལ་པོ། ཚེ་བདག་མགོན་པོ། མགོན་པོ་སྙིང་ཞུགས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་དང་། སྤྱིའི་མཐའ་རྟེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ (༣༩༣)བཅས་ཀྱི་གོ་རིམ་དུ་བཞུགས་ནའང་། དེར་མགོན་སེར་བློ་འཕེལ་གྱི་བཀའ་མ་ཚང་བ་དཀྱུས་སུ་བཅུག། མགོན་པོ་སྙིང་ཞུགས་གཅིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ཟུར་དུ་ཕྱེས་པའི་བཅུ་གསུམ་དང་། གོ་རིམ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་རྩ་བར་བྱས། དེར་མ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བཀའ་ཆེན་དང་པོ་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཁ་འཕང་ནག་འགྲོས་སུ་བསྡེབས་པ་ནི། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །བྱིན་རླབས་མགོན་པོ་ཆེར་བཏུད་ནས། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཤད། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བཀའ་བྱེད་པར་འདོད་པས་གནས་དབེན་པར་ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ཁ་མེ་རི་ཅན་རྩེ་མོ་ཚུར་བསྟན་པ། དབུས་སུ་ཉི་གདན་དྲུག་ལ་ (༣༩༤)ཚོམ་བུ་སྐུ་མད

【汉语翻译】
据说，在内，至尊大师上下有一些清净的教规，但现在除了《成就法总集》中的五个教规外，其他的传承已经没有了。 贤哲格巴将十三部大法及其附带内容进行了整理，单传的三部教规，以及特殊的贝 bum 的传承，在善方广为流传。 看到依止这位怙主是必不可少的，除了单传的女神教规外，其他的（392）我都从遍知一切的钦哲旺波尊者那里蒙受恩赐而获得。 按照那个规矩，虽有杰修祖古丹增成列的仪轨，但这里主要以至尊一切智者的教规传承为主，没有的就补充说明。 这也是在杰修巴的仪轨中，根本灌顶《遣除一切障碍》，以及针对此的特殊改变，朵玛灌顶《遣除一切障碍》，驱除阴影怙主，上师怙主无别，要害降临和空行母摄受合一，怙主肝脏，萨ra哈派的三面六臂，怙主庄严秘密修法有明妃，四尊合修，威力的国王，命主怙主，怙主心髓，如意宝等，以及共同的附带苦行灌顶（393）等的顺序排列，但那里没有怙主黄财神增益的教规，所以放在中间。 怙主心髓是单传的，所以单独分出来的十三部，顺序也是以成就法《成就法总集》为根本。 没有的就补充说明。 其中，作为一切根本的大法第一部，灌顶《遣除一切障碍》，是从至尊仁波切的著作中产生的，以黑字行文的方式整理如下： ༈ །嗡 索 悉底（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 观世音自在度母和，金刚亥母善庄严，祈祷加持怙主后，讲述三摩地灌顶仪轨。 想要进行《遣除一切障碍》的教规，所以在寂静的地方，二十九等吉祥的日子里，在圆形坛城的中央，放置一个蓝色的，带有火焰山尖朝向自己的三角法源。 中央放置六个日垫（394）堆积的身像颜色

【英语翻译】
It is said that within, there are some pure precepts of the great Jetsun master, but nowadays, apart from the five precepts in the Rinchen Trengwa, other lineages no longer exist. The wise and accomplished Ge Pal gathered thirteen great precepts together with their supports, and the three precepts of the single lineage, along with the special Be Bum's transmission, are widely practiced in the virtuous direction. Seeing that relying on this protector is indispensable, apart from the single lineage of the goddess precept, the others (392) I have received as a kindness from the presence of the all-knowing Khyentse Wangpo. According to that custom, although there is a text of Kyisho Tulku Tenzin Trinley, here, the precepts of the Jetsun omniscient one are mainly followed, and those that do not exist will be supplemented and explained. This is also in the text of Kyishopa, the root empowerment is "Dispelling All Obstacles," and the special transformation aimed at it is the Torma empowerment "Dispelling All Obstacles," the shadow-dispelling protector, the guru protector is inseparable, the key point is the simultaneous descent and the subjugation of the Dakinis, the liver of the protector, the three-faced six-armed of the Saraha tradition, the secret practice of the ornamented protector with consort, the combined practice of the four deities, the king of power, the lord of life protector, the heart essence of the protector, the wish-fulfilling jewel, and the general support of asceticism empowerment (393) are arranged in order, but there the precept of the yellow protector Lopa is incomplete, so it is placed in the middle. The heart essence of the protector is a single lineage, so the thirteen that are separated separately, and the order is also based on the sadhana Rinchen Trengwa as the root. Those that do not exist will be supplemented and explained. Among them, the first great precept that is the root of all, the empowerment "Dispelling All Obstacles," is produced from the works of the Jetsun Rinpoche, and is arranged in the style of black letters as follows: ༈ །Oṃ svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！). Avalokiteśvara, Tara, and Vajravarahi are well adorned, after prostrating to the blessing protector, explain the samadhi empowerment ritual. If you want to perform the precept of "Dispelling All Obstacles," then in a secluded place, on an auspicious day such as the twenty-ninth, in the center of a circular mandala, place a blue triangular dharma source with a flaming mountain peak facing you. In the center, place six sun cushions (394) piled up with body images of color.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དང་མཐུན་པར་འགོད། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཅད་དམར་པོ། ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཕྱི་ལའང་རྡོ་རྭ་མེ་རི་བྱ། དེར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ། ཐོད་པའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བའི་ནང་དུ། བདུད་རྩི་ལྔས་སྦགས་པའི་གཏོར་མ་ནོར་གཟུགས་མ་ཆེ་བ་རེ་འགོད་ཅིང་། འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེངས་ན། སྣོད་དེ་ཉིད་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་རྩེ་མོ་གཡས་སུ་དཀྱུས་པ་གྲུ་གསུམ། ལས་མགོན་ལ་གྲུ་གསུམ་ཕྲ་མོ། གཞན་གསུམ་ལ་ཟླུམ་པོ་ཕྲ་མོ་རེ་བྱ། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ལ་མདའ་དར་དང་། ཙཀ་ལི་བཙུགས། འབུལ་གཏོར་རྒྱས་པ་བཤམས་ན་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན་ཟླུམ་གཏོར་ཆེ་བ་ཞིག་མདུན་དུ་བཤམས། ནང་མཆོད་དང་། མཆོད་པ་གཞན་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་བགྲིགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿ (༣༩༥)ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཌྀ་ཥྱ་ཧོཿས་མགྲོན་རྣམས་བཀུག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཿཨི་དཾ་བ་ལི༚་གྲིཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻནྚཾ་བྷུ་ཛ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སངྶུ་ཁཾ་བི་ཤཱུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ། (༣༩༦)འབྱུང་པོའི་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས༴ རྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མ་མོའི་ཚོགས༴ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལས་ལ་སྲུང་བ་དམ་པ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་སྦྱིན་བདག་དང་། །སློབ་མ་ལ་ཡང་ཤིས་པར་མཛོད། །གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ (༣

【汉语翻译】
按照仪轨安放。外侧是红色的船形截面。圆形外侧也要做石墙和火焰山。在那里，在坛上，在任何头盖骨容器中，放置一个用五甘露浸泡过的朵玛，不要太大，呈财宝形状。如果制作眷属朵玛，在那个容器中，为夜叉做一个顶端向右的三棱锥，为业护做一个小三棱锥，其余三个做一个小圆锥。在大的朵玛上，插上箭和旗，以及嚓卡里。如果陈设丰盛的供养朵玛，就是朵玛修法，如果简略，就在前面陈设一个大的圆形朵玛。内供和其它供品，按各自适宜的方式排列。然后是上师的行事：首先陈设朵玛，用松巴（Sumbha）除秽，用斯瓦巴瓦（Svabhava）净化。念诵“嗡啊吽哈呵舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih）”加持。 呸（phaim） 班杂 阿Ra力 呵（Vajra Arali Hoh） 匝（jah）（395）吽 榜 呵（Hum Bam Hoh） 班杂 达给尼 萨玛雅 斯瓦（Vajra Dakini Samaya Tvam） 哲雅 呵（Drih Hrih Hoh）召唤宾客。 嗡 卡卡卡嘿 卡嘿（Om Kha Kha Khahi Khahi） 萨瓦 雅叉 Ra恰萨 布达 贝塔 毕夏吉 翁玛达 阿巴玛Ra 达嘎 达给尼 雅达雅 依当 巴林大 格里哈南度 萨玛雅 Ra恰南度 玛玛 萨瓦 悉地美 扎雅恰南度 雅泰 班 雅泰 南达 布扎塔 杰嘎塔 毕巴塔 玛 迪嘎Ra玛塔 玛玛 萨瓦 嘎Ra达雅 桑苏康 毕夏达耶 萨哈耶嘎 巴瓦度 吽 吽 啪 啪 梭哈（Hum Hum Phat Phat Svaha）。念诵三遍供献。 嗡 班杂 阿Ra刚 扎地恰 吽 梭哈（Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha）。同样地，供献饮水。用班杂 布贝 阿 吽（Vajra Puspe Ah Hum）等直到音声来供养。 八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间守护神和所有夜叉众，所有罗刹众，（396）所有部多众，所有食肉鬼众，所有癫狂鬼众，所有遗忘鬼众，所有母鬼众，以及所有类似的部多众，所有存在的，请降临于此，垂念我。瑜伽士我等及其眷属，从“如是”到“心中所愿皆成就”。誓言者您等，对于坛城的，事业的殊胜守护，以及这个地方和施主，以及弟子，也请赐予吉祥。无权观看秘密行事的，所有部多众，无论是谁，享用这个朵玛的残余，现在立刻到别处去。如果不如是行事，金刚持（3”，
  "english_translation": "Arrange according to the ritual. The outer part is a red boat-shaped section. The outside of the circle should also have a stone wall and a mountain of fire. There, on the altar, in any skull container, place a torma soaked in the five ambrosias, not too large, in the shape of a treasure. If you are making retinue tormas, in that container, make a triangular pyramid with the tip pointing to the right for the yaksha, a small triangular pyramid for the Karma Protector, and a small cone for the other three. On the large torma, insert an arrow and a flag, and a tsakali. If you arrange an elaborate offering torma, it is a torma practice, if it is simple, arrange a large circular torma in front. Arrange the inner offering and other offerings in their respective appropriate ways. Then comes the actions of the master: First, arrange the torma, purify with Sumbha, and cleanse with Svabhava. Bless by reciting "Om Ah Hum Ha Ho Hrih". Pheim Vajra Arali Hoh Jah (395) Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drih Hrih Hoh. Summon the guests. Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaci Unmada Apasmara Daka Dakini Yadayah Idam Balimta Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhimme Prayatsantu Yathe Bam Yathe Namda Bhujata Jighata Bibata Ma Tikramata Mama Sarva Karadaya Samsukham Bisuddhaye Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat Phat Svaha. Offer by reciting three times. Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha. Similarly, offer drinking water. Offer with Vajra Puspe Ah Hum etc. up to the sound. The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight great world protectors and all the yaksha hosts, all the rakshasa hosts, (396) all the bhuta hosts, all the flesh-eating ghosts, all the mad ghosts, all the forgetting ghosts, all the mother ghosts, and all similar bhuta hosts, all that exist, please come here and have mercy on me. Yogis, myself and my retinue, from "thus" to "may all wishes in your heart be fulfilled". You who have vows, for the mandala, the excellent protection of the activity, and this place and the patron, and the disciples, please also grant auspiciousness. All the bhuta hosts who do not have the right to watch the secret practices, whoever they are, enjoy the remains of this torma, and go elsewhere immediately. If you do not act in this way, the Vajra Holder (3

【英语翻译】
Arrange according to the ritual. The outer part is a red boat-shaped section. The outside of the circle should also have a stone wall and a mountain of fire. There, on the altar, in any skull container, place a torma soaked in the five ambrosias, not too large, in the shape of a treasure. If you are making retinue tormas, in that container, make a triangular pyramid with the tip pointing to the right for the yaksha, a small triangular pyramid for the Karma Protector, and a small cone for the other three. On the large torma, insert an arrow and a flag, and a tsakali. If you arrange an elaborate offering torma, it is a torma practice, if it is simple, arrange a large circular torma in front. Arrange the inner offering and other offerings in their respective appropriate ways. Then comes the actions of the master: First, arrange the torma, purify with Sumbha, and cleanse with Svabhava. Bless by reciting "Om Ah Hum Ha Ho Hrih". Pheim Vajra Arali Hoh Jah (395) Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drih Hrih Hoh. Summon the guests. Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaci Unmada Apasmara Daka Dakini Yadayah Idam Balimta Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhimme Prayatsantu Yathe Bam Yathe Namda Bhujata Jighata Bibata Ma Tikramata Mama Sarva Karadaya Samsukham Bisuddhaye Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat Phat Svaha. Offer by reciting three times. Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha. Similarly, offer drinking water. Offer with Vajra Puspe Ah Hum etc. up to the sound. The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight great world protectors and all the yaksha hosts, all the rakshasa hosts, (396) all the bhuta hosts, all the flesh-eating ghosts, all the mad ghosts, all the forgetting ghosts, all the mother ghosts, and all similar bhuta hosts, all that exist, please come here and have mercy on me. Yogis, myself and my retinue, from "thus" to "may all wishes in your heart be fulfilled". You who have vows, for the mandala, the excellent protection of the activity, and this place and the patron, and the disciples, please also grant auspiciousness. All the bhuta hosts who do not have the right to watch the secret practices, whoever they are, enjoy the remains of this torma, and go elsewhere immediately. If you do not act in this way, the Vajra Holder (3

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
༩༧)ཆེན་ཁྲོས་པའི་བཀས། །མཚོན་ཆ་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ནས། །ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་ཏ་རེ། །ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ལ་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་བཅས་མཚམས་བཅད། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི་གོང་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་མེ་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་། རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ (༣༩༨)པ་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་བྱེད་ལས་རང་གཞན་མཐའ་དག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམས་པར་བྱེད་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ། པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཏུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བི་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། རོལ་མོའི་བྱིན་འབེབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ི་ཏ། པྲ་ར་ི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝ་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་བམ་རྒྱུད་སྡེ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱ་ཆོག་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་ (༣༩༩)བསྡུས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཆེས་ལེགས་པས་དེའི་ཡིག་ཆ་ཟུར་གསལ་ལྟར། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་སེམས་སྲུང་འཁོར་ནས་ཙམ། བཟླས་པ། བསྡུ་ལྡངས་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། པྃ་ལས་པདྨ་དང་། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གཾ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕུག་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ (༤༠༠)ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས

【汉语翻译】
（97）盛怒之敕令，以燃烧武器之云恐吓，身心粉碎成微尘！如是抛弃朵玛，伴随猛咒与乐器，设下结界。处所加持如上，进行净化。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的防护轮内，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ）字生出处所房屋、量度宫殿，一切特征圆满的内部中。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字生出，由天物所成的供品、供水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等，美好丰盛的供品器具，无有时间地点限制而完全遍布，不可思议之化现，自性乐空的智慧，形象为供品之云，作用是令自他一切以无漏之乐满足，内外一切充满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！如是，巴当（藏文：པཱ་དྱཾ）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是，杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ）。阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ）。根德（藏文：གནྡྷེ）。内维迪亚（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ）。夏达（藏文：ཤབྡ་）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）比布拉布（藏文：བི་པཱུ་ར་པཱུ་ར）拉，苏拉苏拉，阿瓦达亚阿瓦达亚吼！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）斯帕拉康！乐器之加持是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘德热日达，札热日达，桑札热日达，萨瓦布达刹札札利得，札嘉巴热米达那达桑巴瓦得班匝达玛赫日达亚桑多沙尼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼吼吼啊康梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！如是念诵三遍。之后自生是，马头明王秘密修法或者任何续部都可以做，但依靠五部续主（399）尊汇集的身体坛城最为殊胜，因此按照其仪轨，甘露加持，从皈依发心防护轮开始，到念诵，收摄升华之间进行修持，前生阿弥利达和，自生，用梭巴瓦进行净化，从空性中，前方从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的防护轮内，在不可忍受的大尸陀林中央，榜（藏文：པྃ）字生出莲花，让（藏文：རྃ）字生出日轮之上，刚（藏文：གཾ）字白色融化成光，吉祥聚之主，身色白色，象头三眼，右持大地精华连同树叶一起供养口中，左手持充满甘露的颅碗，以绸缎和珍宝装饰，处于安卧之姿。其上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字青黑色（400）生出弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
(97) The command of great wrath, threatening with clouds of burning weapons, may body and mind be pulverized into dust! Thus, the torma is cast outwards, accompanied by fierce mantras and music, and the boundary is sealed. The blessing of the place is purified as before. From emptiness, within the protective circle arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), inside the abode, the measuring palace, complete with all characteristics, arising from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ). Arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), offerings and ablutions made of divine substances, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, and other excellent and abundant offering implements, pervading without limitation of time or place, inconceivable manifestations, the wisdom of bliss and emptiness by nature, appearing as clouds of offering substances, the function of which is to satisfy all self and others with uncontaminated bliss, filling everything inside and out. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)! Likewise, Pādyaṃ (藏文：པཱ་དྱཾ). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Puṣpe (藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Likewise, Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ). Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ). Gandhe (藏文：གནྡྷེ). Naivedya (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ). Śabda (藏文：ཤབྡ་) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Vipūra Pūra, Sura Sura, Āvartaya Āvartaya Hoḥ! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Sphara Khaṃ! The blessing of the music is: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ghaṇṭe Ririta, Praririta, Saṃpraririta, Sarva Buddha Kṣetra Pracālite, Prajñāpāramitā Nāda Sambhavate Vajradharma Hṛdaya Santoṣani Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hoḥ Hoḥ Hoḥ Āḥ Khaṃ Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)! Recite this three times. Then, the self-generation: It is permissible to perform either the secret practice of Hayagriva or any tantra, but it is most excellent to rely on just the body mandala of the five principal tantras combined (399), so according to its separately clarified text, from the blessing of nectar, from refuge and bodhicitta, the protective circle, up to the recitation, the gathering and dissolving, perform the practice. Front generation of Amrita and, self-generation, purify with Svabhāva. From emptiness, in front, within the protective circle arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the center of the unbearable great charnel ground, from Paṃ (藏文：པྃ) arises a lotus, and from Raṃ (藏文：རྃ) upon the sun disc, Gaṃ (藏文：གཾ) white melts into light, the Lord of the Auspicious Assembly, body color white, with an elephant head and three eyes, the right hand offers the essence of the earth, along with leaves, to the mouth, the left hand holds a skull cup filled with nectar, adorned with silk and jewels, in a reclining posture. Above that, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dark blue (400) arises a curved knife, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བ། སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་རབ་ཏུ་གནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་དྲིལ་བ། རབ་ཏུ་བཞད་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་ (༤༠༡)རྗེ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་བར་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཤུགས་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྲིག་ཀྲིག་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ལ། དར་ལྗང་གུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྦྲུལ་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། དམར་པོའི་སྙན་ཆ། ཁྲ་བོའི་དཔུང་རྒྱན། དཀར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོའི་ལག་གདུབ། ལྗང་གུའི་དོ་ཤལ། དཀར་པོའི་རྐང་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ཅན། །ཕྱག་ (༤༠༢)ཞབས་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། སྦོམ་ཐུང་ཡན་ལག་ཧྲག་པ། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་མཛེས་པ། འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པས། བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་མཛད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་ཞགས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་ (༤༠༣)ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབ་པ། འཁོར་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ

【汉语翻译】
的名号。从中发出光芒。摧毁一切凶恶的邪魔。供养圣者。成办有情之事。再次聚集融入，完全转变成为：迅速成就智慧的怙主六臂尊，如实满足众生的愿望，身色如末劫的乌云般极其黝黑，一面六臂，三只红色圆眼怒目而视，张口龇牙，卷舌，大笑，胡须、眉毛和头发红黄色向上竖立，额头涂抹朱砂红的圆点，头顶由不动明王印玺加持，第一只右手中的金刚橛和弯刀，第一只左手中的颅碗盛满鲜血于胸前上下持握，中间的右手中拿着干颅骨的念珠，最后一只手猛烈摇动达玛茹鼓，第二只左手拿着三叉戟，最后一只手拿着金刚索。双足以镇压三界之力的姿势，双足并立，以足压制邪魔之王。身穿虎皮裙，系着绿色丝带，青蛇缠绕头发，红色耳环，杂色臂钏，白色项链，黄色手镯，绿色腰带，白色脚镯和腰带。手（402）足都佩戴着铃铛和铃链，粗短的肢体强壮有力，威严无限。以五个干人头为头饰，顶端装饰着珍宝，以五十个湿淋淋血流不止的人头为项链。以六种骨饰庄严自身，发出如雷鸣般的恐怖吼声，摧毁一切邪魔鬼怪。安住在如劫火般的智慧火焰中，背靠檀香树。其左侧，在鲜血翻滚的海洋中央，由（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：怖）字所化现的吉祥天女欲界自在母，身色黑色，右手上扬起黑色的恶魔木牌（403），左手拿着疾病的皮囊，安住在火焰旋风之中，骑着骡子、马和三条腿的驴，被食肉鬼、母夜叉和空行母等百万眷属围绕。主尊前方，由（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的夜叉卡谢札巴拉，身色深蓝黑色，张着嘴露出獠牙

【英语翻译】
Whose name is [invoked]. From that, rays of light emanate. All evil enemies and obstructors are utterly destroyed. The noble ones are propitiated. The benefit of sentient beings is accomplished. Again, gathering and dissolving, it is completely transformed into: The Swift-Acting Wisdom Protector, the Six-Armed One, who fulfills the hopes of beings in accordance with the Dharma, whose body color is extremely dark like the clouds at the end of an eon, with one face and six arms, three red and round eyes gazing with anger, mouth open and teeth bared, tongue curled, laughing loudly, with beard, eyebrows, and hair standing erect in reddish-yellow, forehead smeared with a sindhura dot, crowned on the head by Akshobhya, the first right hand holding a vajra kīla and curved knife (401), the first left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, holding it up and down, the middle right hand holding a rosary of dry skulls, the last hand fiercely playing a ḍāmaru, the second left hand holding a trident, the last hand holding a vajra lasso. Both feet with the power to completely suppress the three realms, standing equally with a firm stance, pressing down the king of obstructors with his feet, wearing a tiger skin loincloth, tied with a green silk belt, a blue snake binding the hair, red earrings, variegated arm ornaments, white necklace, yellow bracelets, green sash, white anklets and belt. All (402) hands and feet are adorned with strings of tinkling bells, stout and short limbs are strong, with immeasurable splendor, adorned with a crown of five dry human heads with jeweled tassels, and a necklace of fifty fresh, bleeding human heads. Adorned with six bone ornaments, uttering a terrifying roar like thunder, destroying all demons and obstructors. Residing in the midst of a blazing mass of wisdom fire like the fire of the eon, leaning against a sandalwood tree. To his left, in the center of a turbulent ocean of blood, from (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Meaning: Fear) arises the glorious goddess, the sovereign of the desire realm, with a black body, the right hand raising a black demon's wooden tablet (403), the left hand holding a bag of diseases, residing in the midst of a whirlwind of fire and wind, riding a mule, horse, and three-legged donkey, surrounded by a retinue of hundreds of thousands of flesh-eaters, mamos, and dakinis. In front of the main deity, from (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arises the yaksha Kshetrapala, with a dark blue-black body, mouth open, revealing fangs.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ། ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་ལྡང་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། གཡས་སུ་བྷྱོ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །གཡས་ཌཱ་མ་ (༤༠༤)རུ་ཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཛཿལས་གཤིན་རྗེ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག། ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འཕེན་ཅིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་གནོད་བྱེད་ལ་སྡིགས་པ། གཡོན་དུ་དུ་ལས་བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་ཏྲཀྴད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་མདུང་དམར་རྩེ་གསུམ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་བསྣུན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་བསྣམས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། དར་ནག་གི་ཇོལ་བེར་དང་། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་བ། གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། བཞི་ཀའང་ཁྲོ་བོ་ལས་མཁན་གྱི་ཆ་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། (༤༠༥)ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་འབྱུང་པོ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ། འོག་ཏུ་ས་བདག་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམགས་ཚོགས་ཤ་ལ་དགའ་བ། ཁྲག་ལ་རོལ་བ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཁ་གདངས་བ། མིག་རྩ་དམར་བ། ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ (༤༠༦)སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་མ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། ཙནྡན་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། 

【汉语翻译】
重视承诺，向敌人发出哀嚎。从鼻孔中吹起末劫之风。右手高举弯刀于空中，令诸天神和非天神皆感恐惧。左手持盛满鲜血的颅碗，连同敌人和魔障的心脏一同喂入主尊口中。骑乘于黑色疯熊之上。右侧为由བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，恐怖）字所生的自在尊吉那弥扎，身色红黑。右手摇动达玛茹（４０４），左手持颅碗。后方为由ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，生）字所生的阎罗扎吉惹扎，身色红黑。右手抛出绳索，投向敌人，左手以忿怒指恐吓作害者。左侧为由དུ་（藏文，梵文天城体，du，召）字所生的魔王大护法扎恰，身色黑色，右手持三尖红矛，刺入敌人心脏。左手持盛满鲜血的颅碗。上下牙齿紧咬下唇。身披黑色绸缎披风，脚穿萨克提长筒靴。腰间束缚金色腰带。骑乘于白色后蹄的黑色魔马之上。这四位都圆满了忿怒金刚事业者的装束。其外围，东方为帝释天，东南方为火神（４０５），南方为阎罗王，西南方为罗刹，西方为水神，西北方为风神，北方为财神，东北方为寻香神，上方为梵天，下方为地神，此为十方守护神。此外，还有八大天神，八大龙王，八大行星，九大怖畏尊，二十八星宿，四大天王。总而言之，七十五位根本护法，皆被成千上万的眷属所围绕。其外围，是嗜血茹肉、毫无怜悯、口齿大张、双目赤红、手持各种恶毒兵器（４０６）、刹那间便能夺取一切众生性命的誓盟众神军队。他们显现为寻香神、罗刹、阎罗王、恶魔和母夜叉的形象，遍布大地、虚空和天空。所有这些神祇，都如实地满足修行者的愿望。所有这些神祇的额头上都有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满），喉咙里有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，生起），心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）。从自己心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）字放射出光芒，从东南方大尸陀林寒冷的树林中，从一棵旃檀树下，迎请来迅速成就的智慧怙主六臂玛哈嘎拉。

【英语翻译】
Giving importance to vows, they cry out to enemies. From their nostrils, the winds of the final age arise. Their right hands raise curved knives to the sky, causing all gods and non-gods to tremble in fear. Their left hands hold skull-cups filled with blood, along with the hearts of enemies and obstacles, which they feed into the mouths of the main deity. They ride upon mad black bears. To the right is the powerful Jina Mitra, born from བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari: bhyaḥ, Romanized: bhyaḥ, meaning: terrifying), with a body color of red-black. The right hand shakes a damaru (404), and the left hand holds a skull-cup filled with blood. Behind is Yama Takki Raja, born from ཛཿ (Tibetan, Devanagari: jaḥ, Romanized: jaḥ, meaning: born), with a body color of red-black. The right hand throws a lasso at enemies, and the left hand threatens harm-doers with a threatening finger gesture. To the left is the great demon protector Trakshad, born from དུ་ (Tibetan, Devanagari: du, Romanized: du, meaning: summoning), with a black body color. The right hand thrusts a three-pronged red spear into the hearts of enemies. The left hand holds a skull-cup filled with blood. The upper teeth press down on the lower lip. They wear black silk cloaks and Shakti long boots. They are bound with golden belts. They ride upon black demon horses with white hind hooves. All four are fully adorned with the attributes of wrathful action-makers. Outside of them, to the east is Indra, to the southeast is the fire god (405), to the south is Yama, to the southwest is Rakshasa, to the west is the water god, to the northwest is the wind god, to the north is Yaksha, to the northeast is Bhuta, above is Brahma, and below is the earth lord, these are the ten directional guardians. In addition, there are the eight great gods, the eight great nagas, the eight great planets, the nine great terrifiers, the twenty-eight constellations, and the four great kings. In short, all seventy-five protectors of the Tsang lineage are surrounded by assemblies of billions upon billions of attendants. Outside of them is the army of oath-bound spirits, who delight in flesh, revel in blood, are without compassion, have gaping mouths, red eyes, and hold various kinds of cruel weapons (406) in their hands, instantly drawing the life-breath of all beings. They appear in the forms of Yakshas, Rakshasas, Yamas, demons, and Matrikas, completely filling the earth, the intermediate space, and the expanse of the sky. All of them fulfill the wishes of the practitioner according to their desires. On the foreheads of all of them is a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized: oṃ, meaning: perfect), in their throats is a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized: āḥ, meaning: arising), and in their hearts is a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized: hūṃ, meaning: subjugating). From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized: hūṃ, meaning: subjugating) in one's own heart, rays of light emanate, and from the great charnel ground of the southeast, from the cool grove, from beneath a single sandalwood tree, the swiftly acting wisdom protector, six-armed Mahakala, is invited.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། གཡས་ན་དཔའ་བོ་ (༤༠༧)ངར་དང་བཅས་ཤིང་། གཡོན་ན་དཔའ་མོ་འཛུམ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྡོད་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སི་ལི་ལི། ཁྲོ་ལོ་ལོ། འུར་འུར་ཆཻ་མ་བྱོན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། ། (༤༠༨)རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཀྵི༚་རིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཀྵི༚་གི་གནས་སུ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཅུག་པ་དང་། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཅུག་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས། མྱུར་མཛད་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་དམག་དཔོན་ནག་པོ་ཆེ། །རབ་བརྗིད་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཤྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། (༤༠༩)སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འཇོམས་མཛད་པའི། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ནི། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཛོ་ག་ཛོ་གི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི། ཀྱེ་ཀྱེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས༴སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ (༤༡༠)དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༴ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། མཐུ

【汉语翻译】
上方是根本传承的上师，右边是具有威猛的勇士(407)，左边是具有微笑的勇母，司命护法，以及所有誓盟海众的军队，刹那间，达玛茹和铃铛发出清脆的声音，咔啦啦，轰轰，请降临！吽！以信心和誓言，请降临，伟大的玛哈嘎拉！具光护法与眷属，祈请降临坛城此处！ क्षेत्रपाल (kṣetrapāla，क्षेत्रपाल，刹多巴拉，田神)等，眷属的听命夜叉众，发誓守护教法者，祈请誓盟海众降临！祈请降临坛城此处后，(408)请享用此庄严的食子，请显示征兆和预兆，请成就所托付的事业！嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra（oṃ vajra mahākāla saparivāra，唵 嚩日啰 摩诃迦罗 萨钵哩嚩啰，嗡 瓦吉ra 玛哈嘎拉 及其眷属）之后，念诵二十一个长的ཀྵི༚་。然后，在ཀྵི༚་的位置加入ཨེ་ཧྱེ་ཧི་，以及加入བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，念诵三次。迅速迎请具誓者及其眷属。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ融入无二。吽！降伏魔军的黑色大将，与威严的眷属众一起，为了降伏所有敌对障碍，祈请伟大的黑袍金刚永驻！莲花卡玛拉 斯瓦。嗡 舍利 玛哈嘎拉 亚 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎的叉 梭哈。同样地，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达，这样加上(409)，在心咒的结尾加上三个字，献上内供。虽然未曾离开法界之境，为了调伏恶毒而现忿怒身，摧毁教法的鲁扎，向黑袍金刚顶礼赞叹！然后是祈祷：那摩 布达亚，那摩 咕噜 嘿，班杂 贝ra 贝瑞，舍利 达卡 达吉尼，佐嘎 佐给尼，萨瓦 布达 菩提萨埵 亚 萨让 嘎恰米。 祈请！祈请！居住在十方三世的根本传承的具光上师们加持！祈请本尊坛城的诸神加持！祈请勇士和勇母们加持！祈请所有佛和菩萨(410)加持！具光智慧的怙主六臂怙主诸神众加持！智慧无有遮障，慈悲无有推延，力量

【英语翻译】
Above are the root and lineage lamas. To the right are the heroes (407) with fierceness, and to the left are the heroines with smiles. The messengers who reside by command and administer the fields, and all the armies of the oath-bound ocean, in an instant, the sound of the damaru and bell resound, sili li, khrolo lo, hur hur che ma, appear! Hūṃ! With faith and commitment, please come here, great Mahākāla! Glorious Protector with entourage, please come to this mandala place! Kṣetrapāla (kṣetrapāla, field protector) and others, the yaksha hosts who obey the commands of the retinue, those who have vowed to protect the teachings, please come, oath-bound ocean! Having come to this mandala place, (408) please accept this adorned torma, please show signs and omens, and please accomplish the entrusted activities! Oṃ vajra mahākāla saparivāra (oṃ vajra mahākāla saparivāra, Om Vajra Mahakala with retinue), after that, recite twenty-one long kṣi. Then, in place of kṣi, insert ehyehi, and insert vajra samājaḥ, reciting them three times each. Swiftly invite the oath-bound one with entourage. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ dissolve into non-duality. Hūṃ! Black Great General who subdues demons, together with the majestic entourage, in order to subdue all enemies and obstacles, please remain, Great Black One! Padma kamala stvaṃ. Oṃ śrī mahākāla ya saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā. Similarly, pādyam, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedya, śabda, adding these (409), at the end of the heart mantra, add three syllables and offer the inner offering. Although not moving from the state of dharmadhātu, in order to subdue the wicked, manifesting an angry form, destroying the rudras of the teachings, I prostrate and praise the Great Black One! Then is the supplication: Namo buddhāya, namo guru he, vajra vīra vīre, śrī ḍāka ḍākinī, joga joginī, sarva buddha bodhisattva ya śaraṃ gacchāmi. Kye kye! Please bless, glorious and holy lamas of the root and lineage, residing in the ten directions and three times! Please bless, deities of the yidam mandala! Please bless, heroes and heroines! Please bless, all buddhas and bodhisattvas (410)! Please bless, the assembly of deities of the glorious Lord of Wisdom, six-armed Protector! Wisdom without obscurations, compassion without delay, power

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནུས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གསུང་གི་སྒོ་ནས༴ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ (༤༡༡)སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟླས་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་ལྡན་ཤཱ་བཱ་རི། །རྒྱལ་བ་མི་ཏྲི་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །ཨ་མི་དྷེ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་དང་། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀི་རཏྣ་བིརྻ་དང་། །དྷརྨ་སིངྷ་དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་དང་། །བིརྻ་སིངྷ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་སོགས། །རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །རྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་པར། །འཇིག་རྟེན་རྟོག་བཅས་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ (༤༡༢)ལས་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་འགལ་ཉམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་དགོངས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ནག་འདབས་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་རུ། །ཕྱི་ནང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཚོགས་གྱུར་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐང་བཤགས་ཚུལ་བཞིན་མ་གྲུབ་པར། །ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱད་པར་གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ (༤༡༣)བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཁྱོད་ལ་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་འབྲལ་མེད་ཀྱིས། །རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་དང་བཅས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་བཀའ་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཏྲཀྴ

【汉语翻译】
于威力和能力无有阻碍者，于加持无有远近者，祈请您以身加持，以语加持，以意加持，以身语意功德事业无尽之门加持，现在立即，迅速地，于此地加持。上师怙主无别尊，我以虔诚作祈请，我与一切有情众，所有烦恼皆消除，所有成就（411）祈赐予。之后忏悔：念诵金刚萨埵百字明二十一遍后。金刚持与具德夏瓦日，胜者弥扎大成就者罗睺罗，阿弥陀佛、观世音菩萨与马头明王、莲花生大士，琼波觉吉、宝金刚，法狮子、法慧与，金刚狮子、智成法王等，珍贵传承上师垂念。圆满众生希望功德者，具传承上师三世佛，未证二净法身前，为世间分别所缚而忏悔。身语意与功德事业，（412）内外秘密诸神垂念，我等进入殊胜密咒门后，违犯根本支分誓言皆忏悔。威力能力事业皆圆满，刹那忆念消除一切障碍，无有分离赐予成就者，智慧怙主六臂尊垂念。于尸陀林黑森林水洲边，内外本尊与誓物会聚后，未能如法修持念诵及酬补忏悔，为懒惰散乱所缚而忏悔。特别是无上殊胜秘密所依，上师怙主无别（413）大乐身，对您以信心和恭敬不离，未能证悟清净法身而忏悔。我为无明迷惑所缚，上师怙主及眷属等，身语意所违背的一切，怀着惭愧和后悔之心，于诸神尊前忏悔。作为智慧教言事业之使者，护处尊者金刚友与，扎吉ra扎扎恰。

【英语翻译】
Those who have no obstacles to power and ability, those who have no distance to blessings, please bless with your body, bless with your speech, bless with your mind, bless with the inexhaustible door of body, speech, mind, qualities and activities, right now, immediately, bless this very place. To the inseparable Lama Gonpo, I pray with devotion. May all the afflictions of myself and all sentient beings be eliminated, and may all the accomplishments (411) be bestowed. Then, to do confession: At the end of reciting the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra twenty-one times. Vajradhara and glorious Shavari, Victorious Maitri, great accomplished Rahula, Amitabha, Avalokiteshvara and Hayagriva, Padmasambhava, Kyunpo Jogi, Ratnavirya, Dharma Simha, Dharma Prajna, Virya Simha, wise and accomplished Dharma Lord, etc., Precious lineage lamas, please consider. Fulfilling the hopes of beings, perfecting qualities, Lineage lamas, Buddhas of the three times, Before realizing the two pure Dharmakayas, I confess that I am bound by worldly thoughts. Body, speech, mind, qualities, activities, (412) Inner and outer secret deities, please consider. We have entered the supreme vehicle of mantra, I confess all violations of root and branch vows. Power, strength, ability, activities are perfect, Instantly remembering, dispel all obstacles. Inseparably granting accomplishments, Wisdom Protector, Six-Armed One, please consider. In the black forest of the charnel ground, on the edge of the water island, Inner and outer deities and samaya substances are gathered, Without properly completing the recitation and fulfillment of confession, I confess that I am bound by laziness and distraction. Especially the supreme secret support, Inseparable Lama Gonpo (413), great bliss body, With unwavering faith and devotion to you, I confess that I have not realized the pure Dharmakaya. I am bound by ignorance and delusion, Lama Gonpo and retinue, Whatever is contrary to body, speech, and mind, With a sense of shame and regret, I confess before the deities. Acting as messengers of wisdom, teachings, and activities, Kshetrapala Jinamitra, and Takki Raja Traksha.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ད་རེ་མ་ཏཱི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཡིད་ཆད་ (༤༡༤)བགྱིས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས། །གཏོང་རག་དུས་སུ་མ་ཐོངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་ཉེས་སྐྱོན་མ་རྟོགས་པར། །བསྟན་པ་འཇིགས་དང་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མ་བགྱིས་པར། །གསང་བ་བསྒྲགས་ཤིང་བྱམས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཉམས་གཏམ་འདྲེས་གྲིབ་ཕོག་ཟས་ཟོས་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ནོར་ལ་སོགས། །ཉེས་སྐྱོན་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསུང་གི༴ ཐུགས་ཀྱི༴ རྩ་བའི༴ ཡན་ལག༴ ཚོར་ཏེ༴ མ་ (༤༡༥)ཚོར༴ཉམས་གྲིབ་དག་ཕྱིར་བཤགས་པ་འདི་བྱས་པས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་མ་བུ་ཚ་བཞིན་དུ་བཟོད་བཞེས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཡུལ་གྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་བཤགས་པས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གསོལ་འདེབས་དང་བཤགས་པའང་མི་སྤྲོ་ན་བོར་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ཕྲེང་རྡོག་ལྟར་གནས་པ་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྲེང་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་བརྒྱུས་ (༤༡༦)པ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་། མགོན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན། བདག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུཾཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྙིང་པོ་ཅི་གྲུབ་བཟླས། དྲག་པོའི་བཟླས་པ་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧ་རི་ི། ཨེ་ཥོ་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ་ཉ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏཱ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། (༤༡༧)དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་དྲག་སྔགས་ཏེ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཡང་འདི་ལ་ཚང་བར་བཞེད་དོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་དི་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ

【汉语翻译】
达热玛德！
十方护法及清净种族，请垂听。
如您所承诺和立誓一般，
为了我无有懈怠地成办事业，
（414）我因懈怠而未及时献上血肉朵玛，深感惭愧并忏悔。
因无有神通而未能察觉罪过，
对于危害佛法和上师之仇敌，
未能以猛烈的行为加以惩处，
泄露秘密并施以慈爱，深感惭愧并忏悔。
与破誓者交谈混杂，食用被玷污的食物，
供品微薄、精华缺失、违背誓言、错谬等过失，
所有这些罪过和错误，
我从惭愧和后悔的角度，深感惭愧并忏悔。
身之誓言破损，我深感惭愧并忏悔。
语之誓言，意之誓言，根本誓言，支分誓言，觉知，未（415）觉知，为了清净破损和玷污而作此忏悔。
愿具光荣之怙主及其眷属，
如父母对待子女般宽容接纳，
并在此刻赐予我一切成就。
虽忏悔者与所忏悔之事物皆不可得，
然为清净分别念之习气，
于至尊圣洁的处所之殊胜者们，
以至诚忏悔，愿获得大乐！
若不乐意祈祷和忏悔，舍弃亦可。
其后是念诵：观想自心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现咒语之念珠，其色为黑色，光芒为红色，如念珠般安住，五种光芒如念珠之线般贯穿（416）于念珠，从自己口中发出，进入怙主口中，融入怙主心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，又从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，从怙主脐间发出，进入自己脐间，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，如是观想恒常如轮般旋转，念诵：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 杰 杰扎 维格念 维纳亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུཾཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnān vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，杰，杰扎，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭哈）。如是尽力念诵心咒。猛烈的念诵，清晰观想，念诵：嗡 希日 玛哈 嘎拉 萨萨那 吾巴哈日 诶索 班匝玛 嘎罗 尼雅 阿扬 诶当 惹那 扎雅亚 阿巴嘎日 亚地 扎地扎 斯玛拉 斯达达 诶当 杜斯当 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛拉玛拉 哲那哲那 班达班达 哈那哈那 达哈达哈 巴匝巴匝 （417）德那 麦给那 玛拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧ་རི་ི། ཨེ་ཥོ་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ་ཉ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏཱ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla śāsana upahari eṣo pañcima kālo nya ayaṃ idaṃ ratnatrayāya apakāriṃ yati pratijñā smara sitādā idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi māra māra gṛhṇa gṛhṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca dīna me kena māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，教法，供养，此，第五，时间，给予，此，珍宝三，违背者，誓言，记住，给予，此，恶者，吃，吃，杀，杀，抓住，抓住，束缚，束缚，烧，烧，煮，煮，可怜的我，杀，吽，啪）。此为猛咒，其中包含召唤、诅咒、诛杀三种行为。
嗡 希日 迪瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་དི་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ śrī divī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，迪瓦，吽，啪）。

【英语翻译】
Da re Maati!
Ten Direction Protectors and Pure Lineage, please listen.
As you have promised and vowed,
To accomplish my activities without distraction,
(414) I am ashamed and confess for being negligent and not offering blood and flesh torma on time.
Because of not having clairvoyance and not realizing the faults,
Towards those who endanger the Dharma and the enemies of the Lama,
Without punishing them with fierce actions,
Revealing secrets and showing affection, I am ashamed and confess.
Mixing with those who have broken vows, eating contaminated food,
Offering meager offerings, lacking essence, violating vows, making mistakes, etc.,
All these faults and errors,
From the perspective of shame and regret, I am ashamed and confess.
Breaking the vow of body, I am ashamed and confess.
The vow of speech, the vow of mind, the root vow, the branch vow, being aware, not (415) being aware, I make this confession to purify the broken vows and defilements.
May the glorious Protector and his retinue,
Accept with tolerance as parents treat their children,
And grant me all the accomplishments at this moment.
Although the confessor and the object of confession are unattainable,
In order to purify the habitual tendencies of conceptual thought,
To the supreme and holy beings of the excellent places,
By sincerely confessing, may I attain great bliss!
If you are not inclined to pray and confess, it is also okay to abandon it.
Then, the recitation: Visualize that from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in your heart, a rosary of mantras appears, its color is black, its rays are red, abiding like a rosary, five kinds of rays are threaded (416) through the rosary like a string, emanating from your mouth and entering the mouth of the Protector, dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the Protector's heart, and again emanating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, emanating from the Protector's navel, entering your navel, dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in your heart, thus visualizing it constantly revolving like a wheel, recite: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Vighnān Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུཾཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnān vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，杰，杰扎，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭哈). Recite the essence mantra as much as possible. Fierce recitation, clearly visualizing, recite: Oṃ Śrī Mahākāla Śāsana Upahari Eṣo Pañcima Kālo Nya Ayaṃ Idaṃ Ratnatrayāya Apakāriṃ Yati Pratijñā Smara Sitādā Idaṃ Duṣṭaṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Māra Māra Gṛhṇa Gṛhṇa Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca (417) Dīna Me Kena Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧ་རི་ི། ཨེ་ཥོ་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ་ཉ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏཱ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla śāsana upahari eṣo pañcima kālo nya ayaṃ idaṃ ratnatrayāya apakāriṃ yati pratijñā smara sitādā idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi māra māra gṛhṇa gṛhṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca dīna me kena māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，教法，供养，此，第五，时间，给予，此，珍宝三，违背者，誓言，记住，给予，此，恶者，吃，吃，杀，杀，抓住，抓住，束缚，束缚，烧，烧，煮，煮，可怜的我，杀，吽，啪). This is the fierce mantra, which contains the three actions of summoning, cursing, and killing.
Oṃ Śrī Divī Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་དི་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ śrī divī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，迪瓦，吽，啪).

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་མཚན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྲྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་མཁན་བཞིའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས། མཐར་མཆོད་གཏོར། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཾ་ཛི༚་ཁཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ། ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་་ཏཱྃ་བྃ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ (༤༡༨)དཀར་པོ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་ནས་དགྱེས་པར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ (༤༡༩)མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲ་ཀ་རཀྨོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་རུ་ཏི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་ལ། ལན་གསུམ་གསུམ་གྱི་ཕུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། ནང་མཆོད་སྔར་བཞིན་ཕུལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། བདུད་གཅོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཤན་པ། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔོན། སྲིན་པོ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་སུ་མ་བརྩེགས་བརླག་པར་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། རིག་འཛིན་གྱི་སྲུང་མ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དམ་རྫས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་ (༤༢༠)རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས། བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། ཁྱད་པར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུ

【汉语翻译】
是护摩之名咒。嗡 刹锥巴拉 维格念 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྲྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣetra pāla vighnān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，刹土护法，障碍，吽，啪！）嗡 寂那弥扎 瓦香 咕汝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，胜友，使自在，作，吽，啪！）嗡 扎格热匝 萨玛雅 贝 杜匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki rājā samaya bhyoḥ du ja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎格热匝，誓言，贝，杜匝，吽，啪！）嗡 杜约匝 玛哈嘎拉 扎恰 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ du yog ja mahākāla trakṣad hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，二瑜伽生，大黑天，扎恰，吽，啪！）此乃四业之精髓。如是念诵成就后，最终作供养朵玛。以金刚甘露作清扫，以自性清净。于空性中，从扬字生风，从让字生火，从康字生三个人头鼎。其上，从阿字生广大且具相之颅器，其中，从勃隆 昂 寂 康 吽 诸字生五肉。从蓝 芒 邦 当 邦 诸字生五甘露。上方虚空中，嗡（418）白色，从阿字生月亮，从吽字生金刚，重叠。风动火燃，五肉五甘露化为光。从三字滴降甘露之流。彼等之光迎请一切佛之金刚三处智慧甘露而融入。嗡与月亮金刚等亦化为光而融入，色香味能力圆满，无尽无竭，化为甘露之海。嗡 阿 吽。念诵三遍作加持。怙主与眷属之舌从吽字所生之红色金刚之光芒管道牵引朵玛而享用，心续以无漏之乐而满足欢喜。于心咒之末。伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供食，吃吃吃，享享！）嗡 班匝（419）玛哈嘎拉 恰 刹锥 维格念 维那亚嘎 扎嘎 惹摩 巴林达 芒萨 惹达 汝迪热 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲ་ཀ་རཀྨོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་རུ་ཏི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnān vināyaka traka rakmo baliṃta maṃsa rakta rutira kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，恰，刹土，障碍，调伏者，扎嘎，惹摩，供食，肉，血，血，吃吃吃，享享！）如是，对眷属于心咒之末。伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供食，吃吃吃，享享！）如是添加，献上三遍。嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 阿尔刚 等之供养。内供如前供养。吉祥智慧之怙主 勒登纳波。断魔之士夫。断命之刽子手。调伏魔之军队统帅。摧毁罗刹 楞伽布日 之城市苏玛。瑜伽之敌神。持明之护法。违背誓言之夺命大魔，与眷属等，享用此具誓言物庄严之朵玛。守护（420）佛之教法。增上三宝之威势。护持僧众之法轮。延长老之上师之寿命。特别是三宝

【英语翻译】
These are the name mantras for Homa. Om Kshetra Pala Vighnan Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྲྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ kṣetra pāla vighnān hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kshetra Protector, Obstacles, Hum, Phet!) Om Jina Mitra Vasham Kuru Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Victorious Friend, Make Subjugate, Hum, Phet!) Om Takki Raja Samaya Bhyoh Du Ja Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ ṭakki rājā samaya bhyoḥ du ja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Takki King, Vow, Bhyoh, Du Ja, Hum, Phet!) Om Du Yog Ja Mahakala Traksad Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ du yog ja mahākāla trakṣad hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Two Yoga Born, Mahakala, Traksad, Hum, Phet!) This is the essence of the four karmas. Having accomplished the recitation in this way, finally offer the Torma. Cleanse with Vajra Amrita. Purify with Svabhava. From the state of emptiness, from Yam comes wind, from Ram comes fire, from Kam comes three human head tripods. On top of that, from A comes a wide and complete skull cup, inside which, from Bhrum Am Ji Kham Hum come the five meats. From Lam Mam Pam Tam Bam come the five amritas. In the sky above, Om (418) white, from A comes the moon, from Hum comes the vajra, stacked. The wind stirs, the fire burns, the five meats and five amritas dissolve into light. From the three syllables, a stream of amrita descends. With the light of these, invite the wisdom amrita of the three vajras of all the Buddhas and dissolve into them. Om, the moon, and the vajra also dissolve into light and dissolve, the color, smell, taste, power, and ability are perfect, inexhaustible, and become an ocean of amrita. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. The tongue of the Protector and retinue, from the red vajra light tube born from Hum, draws the Torma and enjoys it, the mind stream is satisfied and delighted with uncontaminated bliss. At the end of the heart mantra. Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: This offering, eat eat eat, enjoy enjoy!) Om Vajra (419) Mahakala Kshi Kshetra Vighnan Vinayaka Traka Rakmo Balimta Mamsa Rakta Rutira Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲ་ཀ་རཀྨོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་རུ་ཏི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnān vināyaka traka rakmo baliṃta maṃsa rakta rutira kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshi, Kshetra, Obstacles, Subduer, Traka, Rakmo, Offering, Meat, Blood, Blood, Eat eat eat, Enjoy enjoy!) Likewise, to the retinue at the end of the heart mantra. Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: This offering, eat eat eat, enjoy enjoy!) Thus add, and offer three times. Om Mahakala Saparivara Argham etc. offer. Offer the inner offering as before. Glorious wisdom Protector Legden Nakpo. The man who cuts demons. The butcher who cuts off life. The general who subdues demons. The one who destroyed the city of the Rakshasa Lanka Puri, Suma. The enemy god of yoga. The protector of vidyadharas. The great life-stealing demon who breaks vows, together with the retinue, take this Torma adorned with samaya substances. Protect (420) the Buddha's teachings. Increase the power of the Three Jewels. Protect the Dharma wheel of the Sangha. Lengthen the life of the Lama. Especially the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་བསད་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་། གཟིར་བ་དང་། སྡིགས་ཤིང་དཔའ་སྐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དུ་གསོལ། །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གིས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། ། (༤༢༡)བསྟན་པ་འཇིག་དང་དབྱེན་བྱེད་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྔོ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་རྣམས། །དེ་ཀུན་ནག་པོ་ཆེན་པོས་སྒྲོལ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ས་མ་ཡ། །བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ན་ཡ་ཀ་མནན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་ (༤༢༢)པོའི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷཱུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་བརྟེན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཁྲག་མཚོ་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཚོ་ཆེན་དྲེའུའི་སྟེང་ན་གཟི་བརྗིད་འབར། །མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ (༤༢༣)མ། །མ་གཅིག་རེ་མ་ཏཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བཀའ་ཉན་པ། །ཡེ་ཤེས་བཀའ་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད། །མ་རུང་ཀུན་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བཞི་ལ་བདག་ཅག་བསྟོད། །དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་འབྱུང་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །ཤ་ཁྲག

【汉语翻译】
请息灭对我有害的事物，以及对我和我的眷属怀有恶意的一切思想和行为。如果不能以和平的方式调伏，那么请以诛杀、驱逐、分离、僵化、折磨、恐吓和逞威等猛烈的行为来加以制裁。上师怙主和眷属们，我供养食子，凡是诋毁三宝、诽谤大乘、破坏和分裂佛法、诅咒上师之身、憎恨瑜伽士我的人，愿黑袍金刚全部诛杀他们。玛Ra雅 帕的(藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀！)，萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ།)。赞颂：吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！向速作观世音顶礼！足踏维那亚迦，身披虎皮裙的大黑天，六臂以蛇饰庄严。右手的持弯刀，中间的手持念珠，最下面的手猛烈地摇动达玛茹鼓。左手拿着头盖骨和三叉戟，同样用绳索抓住并束缚。张开愤怒的嘴，露出獠牙，三眼怒睁，头发向上燃烧。额头上涂着红色的提卡，头顶以不动明王印玺加持。戴着五十个人头组成的血淋淋的项链，头上装饰着五个珍贵的头盖骨。从木头中显现并接受食子，向具德六臂尊顶礼赞颂。bhyaḥ(藏文：བྷྱོཿ)！在血海翻滚的中央，在巨大的骡子之上，光芒四射。深蓝色的身体，一面二臂，拿着魔鬼的占卜板和疾病的袋子。以身之化身守护佛法，以语之化身撼动三界，心不动摇，利益众生。向玛吉热玛德顶礼。吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！具德怙主四方的听命者，行持智慧教令和事业的使者，调伏一切不祥，示现各种化身。我赞颂四位行事使者，即大梵天、阎罗、水神和夜叉，火神、罗刹、风神和生灵，以及上方的梵天和地上的女神。向十方化身护法顶礼赞颂。以及七十五尊具德怙主，和誓盟者的海众。

【英语翻译】
Pacify whatever harms me, and all evil thoughts and actions towards me and my retinue. If you cannot subdue them peacefully, then please punish them with fierce actions such as killing, expelling, separating, petrifying, tormenting, threatening, and intimidating. To the Lama, the Protector, and his retinue, I offer this torma. May the Black Coat liberate all those who denigrate the Three Jewels, slander the Mahayana, destroy and divide the Dharma, curse the Lama's body, and hate me, the yogi. Māraya phaṭ (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: मारय फट, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill!). Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།). Praise: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) ! I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteśvara! Trampling on Vinayaka with foot ornaments, the Great Black One with a tiger skin loincloth, six arms adorned with snake ornaments. The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary, and the lowest one fiercely shakes the ḍāmaru drum. The left hand holds a skull cup and a trident, and similarly holds and binds with a noose. Opening a fierce mouth, baring fangs, three eyes blazing, hair blazing upwards. A tilaka of sindhūra is applied to the forehead, and the crown is sealed with Akṣobhya. Wearing a necklace of fifty bleeding human heads, the head is adorned with five precious skull cups. Appearing from wood and accepting the torma, I prostrate and praise the glorious Six-Armed One. Bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོཿ)! In the middle of a churning ocean of blood, blazing with glory on a great mule. A dark blue body, one face and two arms, holding a demon's divination board and a bag of disease. Protecting the Buddha's teachings with emanations of the body, shaking the three realms with emanations of speech, the mind unwavering, benefiting beings. I prostrate to Machik Remati. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! The listeners of the Glorious Protector in the four directions, performing the messengers of wisdom command and action, subduing all inauspiciousness, spreading various emanations. We praise the four acting messengers: Indra, Yama, the water god, and the yaksha, the fire god, the rakshasa, the wind god, and the bhūta, and the Brahma above and the earth goddess below. I prostrate and praise the ten emanation protectors of the directions. And the seventy-five glorious protectors, and the ocean of oath-bound hosts.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ (༤༢༤)སྩོལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཉིད་དམིགས་པས་བདག་འཇུག་ཏུ་བླངས། སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་འདིར་ཡང་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བཀའ་གཏད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ (༤༢༥)རིམ་པ་གསན་སྙམ་པས་མ་ཡེངས་པར་ལྷག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི་སྟེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་སྐབས། བསྐལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་བསགས་ས་བཅུ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་གྲལ་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར། བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ། ། (༤༢༦)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བདག་གིས་སྒྲོལ་དགོས་པ་ལས། འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མ་འཁོད་བར་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་བྱ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་ཟིན་པ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ན་ལེགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་བདག་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་དམ་བཅའ་འདི་ལས་འདས་ན་ལུས་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་འགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དབུ་བསྙུང་མཛད། དེ་ནས་བཙམས་ཏེ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་བཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་ (༤༢༧)གྲོལ་དུ་མཛད་ནས་གཞན་ཚད་བཟུང་བར་ག་ལ་ནུས། དེ་ལྟ་བུ་བསྐལ་པ་ཇི་སྙེད་གཅིག་སོང་ནས་དུས་ལན་གཅིག །ད་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཐ

【汉语翻译】
享用此朵玛！瑜伽士我等眷属之，不顺之缘与障碍消除，赐予顺合之成就（424），成办所托之事业。之后观想下方将出现的等持灌顶，接受自入。为了加持弟子之相续，此处也念诵少许。令弟子们沐浴。就座于行列，献花收花后，金刚阿阇黎说：将与虚空等同之有情全部安置于吉祥黑汝嘎之果位。为此暂时断除内外秘密之障碍邪魔等一切，四种事业如愿以偿任运成就，究竟为了现证速疾作观世音之果位，以不散乱之心，清楚生起增上意乐，听闻吉祥智慧怙主六臂之教敕加持（425）次第。此外，圣观世音自在之大尊，于胜义谛而言，是诸佛之计划，是诸佛之父，然于共同显现而言，示现佛子之相时，积累众多劫之资粮，获得殊胜之十地，获得大光明之灌顶。于诸佛之长子行列安住之时，曾作如是发心之誓言：于十方无量无边之世界中，我将成办有情之利益。（426）我必须从轮回中救度一切有情，在此轮回之处，若有一个有情尚未安置于佛地，我将不成佛。若已将一个不剩之有情安置于佛地，之后我再成佛则佳，否则我将安住于轮回中，成办有情之利益。若我违背此誓言，愿我之身体碎为千片。如是发愿。之后安住于普陀山，以无量化身于每一刹那成熟（427）解脱无量有情，岂能衡量其他。如是经过无数劫后，有一次，如今众多有情

【英语翻译】
Take this torma! May the unfavorable conditions and obstacles of us yogis and our retinue be eliminated. Grant the harmonious accomplishments (424), and accomplish the entrusted tasks. Then, focusing on the empowerment of samadhi that will arise below, take it as self-entry. In order to bless the students' lineage, repeat a little here as well. Have the students bathe. After arranging them in rows and offering and collecting flowers, the Vajra Master says: May all sentient beings equal to the sky be placed in the state of glorious Heruka. For this purpose, temporarily cut off all external, internal, and secret obstacles and demons. May the four activities be accomplished effortlessly as desired. Ultimately, in order to manifest the state of Swift-Acting Avalokiteshvara, listen without distraction, with clear and superior intention, to the order and blessings (425) of the glorious Wisdom Protector, the six-armed one. Furthermore, this noble Avalokiteshvara, the great Lord, in the definitive sense, is the plan of all Buddhas, the father of all Buddhas. However, in the common appearance, when showing the form of a Buddha's son, he accumulated the accumulations of many eons, attained the special tenth ground, and received the empowerment of great light. At one time, when residing in the ranks of the eldest sons of the Buddhas, he made such a vow of intention: In these ten directions, in the boundless and limitless realms of the world, I will accomplish the benefit of sentient beings. (426) I must liberate all sentient beings from samsara. In this place of samsara, until not even one sentient being is placed on the ground of Buddhahood, I will not attain Buddhahood. Once not even one sentient being remains unplaced on the ground of Buddhahood, it would be good if I myself attained Buddhahood after that. Otherwise, I will remain in samsara and accomplish the benefit of sentient beings. If I break this vow, may my body be shattered into a thousand pieces. Thus he made the vow. Then, dwelling on Mount Potala, with infinite emanations, he matures (427) and liberates countless sentient beings in each moment. How can others measure it? After countless eons like that, one time, now many sentient beings

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲོལ་བྱུང་ཡོད་དགོངས། མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། ཉུང་དུ་མ་སོང་བའི་ཁར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བས་གདུལ་དཀའ་བར་གཟིགས་ནས་ད་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་དགོངས་སྔར་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བཏང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ་ན་སྐུ་ལུས་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་སྐད། དེར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིན་པས་མངོན་གསུམ་དུ་བྱོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ (༤༢༨)བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་བ་དེ་མ་ལེགས། ད་དམ་བཅའ་སླར་གསོ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཤིག་གསུང་། སྐུ་ལུས་ཚལ་པ་སྟོང་དབུ་བཅུ་གཅིག་དང་ཕྱག་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་དགོངས་པ་སླར་ཡང་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་བ་དང་། ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་མི་ཐར་བར་གཟིགས་ནས་བར་དོ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་ཁོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བས་དེའི་གཉེན་པོར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པའི་ (༤༢༩)ཚུལ་དུ་དགོངས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་ན། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བཞུགས་པ་ལགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་འཕགས་ (༤༣༠)བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདིར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བརྗོད་ལས་འདས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་སོགས་སུ་གསལ་བ་ལ། མདོར་བསྡུས་ན། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་ཐེབ་ཉེ་བ་ན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རི་པ་བྱོན་ཏེ་གྲུབ་པ་བརྙེས། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་སྲོག་སྔགས་སྒྲུབ་སྐོར་ད

【汉语翻译】
据说他已经解脱。他以神通观察，发现众生的界没有增减。不但没有减少，而且众生因五浊兴盛而难以调伏，心想现在我不能做利益众生的事情，于是放弃了以前的发心和誓言，据说他的身体裂成了千块。这时，他的善知识，圣者阿弥陀佛显现，说道：‘种姓之子（428），你这样放弃发心是不好的。现在为了恢复誓言等，要发起比以前更广大的发心。’于是他的身体裂成的千块变成了十一面和千手，并得到了加持。之后，他再次扩大意念，想到要用猛烈的方法调伏五浊兴盛的顽劣众生，并且修行者也无法从中有恐怖中解脱，因此要从中阴中救度他们。末法时代的众生只有贫困最为痛苦，为了对治这种情况，只要一想就能满足愿望。以三种事业的方式，他发起了比以前更殊胜的（429）心。从圣观世音菩萨的心间出现了一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它立即变成了速作智慧怙主。所有的刹土在六时中震动。薄伽梵阿弥陀佛等十方诸佛都异口同声地赞叹。所有佛的身语意功德事业都授权并册封他为大忿怒尊的化身。从此以后，他在所有佛的刹土中守护佛法并安住。这位大智慧怙主的修法在（430）藏地弘扬的方式，以及成就者们显现的不可思议的证相和传记，都无法用语言来表达。关于这些的详细历史，在至尊一切智者的著作等中有详细记载。简而言之，在释迦牟尼佛涅槃后约六百年的时间里，大成就者夏瓦里巴出现并获得了成就。他亲见了怙主，并获得了命咒修法。

【英语翻译】
It is said that he had been liberated. He observed with clairvoyance that the realm of sentient beings neither increased nor decreased. Not only had it not decreased, but sentient beings were difficult to subdue due to the flourishing of the five degenerations. Thinking that he could not now do anything to benefit sentient beings, he abandoned his previous aspiration and vows, and it is said that his body split into a thousand pieces. At that time, his spiritual friend, the noble Amitabha, appeared manifestly and said, 'Son of the lineage (428), it is not good that you have abandoned such an aspiration. Now, in order to restore your vows, generate an aspiration that is even greater than before.' Then his body, which had split into a thousand pieces, was blessed into eleven faces and a thousand arms. Thereafter, he expanded his intention again, thinking that he would subdue the unruly sentient beings of the flourishing five degenerations with fierce methods, and that even practitioners could not escape the fear of the bardo, so he would save them from the bardo. In the degenerate age, beings suffer greatly from poverty alone, so as an antidote to this, merely thinking of it would cause needs and desires to arise. Through the three types of activity, he conceived of an aspiration that was even greater than before (429). From the heart of the noble Avalokiteśvara arose a single Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which immediately became the Swift-Acting Lord of Wisdom. All the buddhafields shook in six ways. The Bhagavan Amitabha and all the Tathagatas of the ten directions praised him with one voice. All the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas empowered and enthroned him as the emanation of the Great Wrathful One. From then on, he has been protecting the teachings and abiding in all the buddhafields. The way in which the practice cycle of this Great Lord of Wisdom spread in this part of (430) Tibet, and the wondrous stories of the signs manifested by accomplished beings, are beyond words. Detailed accounts of these can be found in the writings of the Omniscient Lord Jetsun and others. In brief, about six hundred years after the passing of Buddha Shakyamuni, the great accomplished Shavaripa appeared and attained accomplishment. He beheld the Lord and received the life-mantra practice cycle.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་གནང་། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ། དཔལ་ཤ་བ་རིས། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གནང་། རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ནི། བི་ཀྲ་མ་ཤྲཱི་ལར་བཞུགས་དུས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ (༤༣༡)ཀྱང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རིར་སོང་ཞིག །རི་ཁྲོད་མགོན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱོན། གྲུབ་ཐོབ་ཤ་བ་རིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་མཐའ་དག་སྩལ་ཞིང་དབང་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གནང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ། ཆོས་སྐྱོང་བྲན་བཞིན་ཁོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོས། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གནང་སྟེ། ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ནི་རུས་ཁྱུང་པོ། འཁྲུངས་ཡུལ་སྙེ་མོ་ར་མ། དང་པོར་བོན་དང་། དེ་ནས་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསན་ཏེ་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་མཛད། དེ་ནས་ (༤༣༢)ཀོར་ནི་རུ་པ་བསྟེན་དགྱེས་རྡོར་དང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་སྐོར་མཐའ་དག་གསན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་བཞེས་པ་ལ་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་སྔ་ཕྱིར་རྒྱ་བལ་བོད་གསུམ་དུ་འབྱོན་བཞུགས་མཛད། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བླ་མ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྟན་ཏེ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས། མཻ་ཏྲི་པ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རཱ་ཧུ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་ནི་གུ་མ། སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་མཛད་དེ། བླ་མ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ལོངས་ཤིང་། མདོ་རྒྱུད་གཞུང་ལུགས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་གྲུབ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། བོད་དུ་བྱོན་ཁར་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་བདག་ (༤༣༣)ཅག་བོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བས་ནོར་སྒྲུབ་མྱུར་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པས། མགོན་པོ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་ཤིང་། གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུངས་ཏེ་དབང་མན་ངག་རྣམས་གནང་ཞིང་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་འདི་ནི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅིག་ཅར་སྟོན་པ་དང་། བྲག་རི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ། ཡི་དམ་དང་མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་ཞལ་གཟིགས། སྤྲུལ་པའི་དམག་བཀྱེ་ནུས་པ་སོགས་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་དཔག་པར་བཀའ་བ་སྟེ་ཆེས་ཆེ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཞག་བཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་གསུམ་དུ་བསྟན་ (༤༣༤)ཅིང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་བྲན་བཞིན་དུ་འ

【汉语翻译】
赐予我等。事业无碍成办。赐予吉祥夏瓦日巴。赐予至尊弥勒巴。至尊弥勒巴者，在超戒寺之时，虽已于生起次第获得稳固(431)，然未证悟实相之真如。遂向增上天祈请。蒙指示：往南方吉祥山去。山居怙主将予以摄受。如是遵照授记而行。成就者夏瓦日巴亦赐予大手印之一切口诀，并赐予灌顶修法等。实相之见解与虚空等同。护法如仆役般听命。大弥勒巴，赐予大成就者琼波瑜伽士。琼波瑜伽士者，种姓琼波，出生地涅摩拉玛（今西藏拉萨市尼木县）。初习苯教，继而听闻圆满大圆满法，遂行闻思修。其后(432)依止科尼汝巴，听闻喜金刚及大手印之全部法类。五十二岁时，先后前往尼泊尔和印度，于汉藏印三地游历居住。依止一百五十余位共同与不共之上师，其中主要者为金刚座巴索南炯内、弥勒巴、隐匿瑜伽士、罗睺罗、智慧空行母大妮古玛、苏卡悉地等六位，视彼等为根本殊胜上师。享用彼等上师之精髓心要，于显密经续论著口诀一切法类，成为无与伦比之智者与成就者。将赴藏之际，向至尊弥勒巴祈请：我等藏地福薄，请赐予速成且加持力大之财神修法。弥勒巴遂讲述此怙主之历史，并云此乃如意宝般之殊胜口诀，赐予灌顶口诀等，并作授记。此大成就者琼波，能一时示现一百零八种身相，于岩石山崖亦能无碍安住，本尊与怙主恒常显现真容，能遣 Spru 幻化之军队等，其稀有传记不可思议，乃最为著名之大成就者。尤其修此怙主十三日，怙主即显现真容(434)，此后如仆役般...

【英语翻译】
Granted to us. Accomplish activities without hindrance. Granted to glorious Shavaripa. Granted to the venerable Maitripa. The venerable Maitripa, while residing in Vikramashila, although he had gained stability in the generation stage (431), he had not realized the suchness of reality. Therefore, he prayed to the higher deity. He was instructed: Go to the glorious mountain in the south. The solitary protector will take care of you. As such, he went according to the prophecy. The accomplished Shavaripa also bestowed all the instructions of the Great Seal and granted the empowerment and practice cycles. The view of reality is equal to the sky. The Dharma protectors became subservient like servants. The great Maitripa gave it to the great scholar and accomplished Khyungpo Lotsawa. Khyungpo Lotsawa, his clan was Khyungpo, his birthplace was Nyemo Rama (now Nyemo County, Lhasa, Tibet). First he studied Bon, and then he listened to the Great Perfection of Dharma, and then he practiced listening, teaching, contemplation, and practice. Then (432) he relied on Korni Rupa and listened to all the teachings of Hevajra and the Great Seal. At the age of fifty-two, he traveled to Nepal and India, and resided in Tibet, Nepal, and India. He relied on about one hundred and fifty common and uncommon gurus, mainly Vajrasana Baso Namjyunne, Maitripa, the Hidden Yogi, Rahula, the Great Wisdom Dakini Niguma, Sukhasiddhi, these six were regarded as the supreme root gurus. He enjoyed the essence of the hearts of those venerable gurus, and became an unparalleled scholar and accomplished one in all the scriptures, tantras, treatises, and instructions. Before going to Tibet, he prayed to the venerable Maitripa: We Tibetans have little prosperity, please grant us a wealth practice that is quick to accomplish and has great blessings. Maitripa then told the history of this protector, and said that this is a special instruction like a wish-fulfilling jewel, and gave empowerments and instructions, and also made prophecies. This great accomplished Khyungpo, who can simultaneously show one hundred and eight manifestations of his body, can reside unhindered on rocky cliffs, always sees the faces of the yidam and the protector, and can send out armies of emanations, etc. His wonderful biography is unimaginable, and he is the most famous great accomplished one. In particular, he practiced this protector for thirteen days, and the protector showed his face in person (434), and since then he has been like a servant...

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཁོལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དྲུང་དུ་གསེར་སྲང་བརྒྱད་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་ཆེན་པོས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཉིན་ཞག་མང་དུ་མཆོད་དེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐལ་པ་ཞུས་པའི་སྐབས་སུའང་། ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཆེད་དུ་བསྔགས་ཤིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཞལ་ཆེས་པས། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདིས་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ (༤༣༥)ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞལ་སྟོན་པ་སོགས་ཆེས་ཆེར་འགོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཕྲན་ཚེགས་ཅི་རིགས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་སློབ་མ་གཞན་དང་གཞན་ལ་གནང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར། རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་། རྨོག་ལྕོགས་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ལ་རྫོགས་པར་གནང་བས་སྔ་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་དགུ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྒྱན་ཅན་གྱི་སྐོར་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པ་ལ་ནི་མགོན་པོ་སྟོད་ལུགས་སུ་གྲགས་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ (༤༣༦)ངག་མཐའ་དག་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདུས། དེས་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། དེས་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བས། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་དང་བསམ་ལྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ། རི་གོང་གདན་ས་པ། སློབ་དཔོན་ཨའི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འཆད་འགྱུར་གྱི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་བ་ལ་མགོན་པོ་སྨད་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཀའ་སྲོལ་གཙོ་བོར་གཉིས་ལས་འདིར་སྨད་ལུགས་ཡིན། དེ་ལའང་གདན་ས་པ་ནས་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དང་ཚོགས་སྡེ་བཞི་སོགས་ལ་བརྒྱུད་དེ་དབུས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། བསམ་སྡིངས་ལུགས་ལ་ལྷོ་ (༤༣༧)གཅོད་གཉིས། ཤངས་སྟོན་སློབ་མ་འཇག་པ་ལ་སྟོད་སྨད་བར་བརྒྱུད་གསུམ་སོགས་བྱུང་། དེ་དག་ལས་འཆད་དེ་མགོན་པོ་དཀར་མཐིང་གི་སྐོར་རྣམས་ས་དཀར་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་སྡེ་དུ་མར་འཕེལ། རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་འཇག་པའི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་གསན་ཏེ་མགོན་པོ་འདིའི་ཕྲིན་ལས་བོད་དང་བོད་ཆེན

【汉语翻译】
此外，在金刚座（菩提伽耶）前，以八十金币的盛大荟供，多日供养成就者们，祈请上师、本尊、空行、护法的份额之际，也唯独赞颂这尊一切总集怙主，并以不变金刚语的承诺说：“种姓之子你和你的弟子传承等，将予以灌顶加持，成办五种事业。”因此，对于主要属于吉祥香巴噶举派的智慧空行母尼古玛的教法进行修持的人们来说，即使没有修持此护法，也能毫不费力地成办四种事业，护法也会亲自显现等等，利益极大。如此这般的智慧怙主的各种零星法类，贤哲成就者琼波向不同的弟子们传授过，但对拉堆巴·衮却卡、证悟者香贡·却森、莫乔巴·仁钦策珠三人圆满传授，因此从前者传承下来的有怙主九尊，千手千眼具饰等的众多法类，具备巨大加持之门，安住于无边，被称为怙主上部法。后两者的所有教言都汇集于温敦杰岗巴大师处。他传给桑结年敦，桑结年敦传给卓衮·桑结敦巴。之后，解开了单传的封印，向贤哲成就者藏玛香敦、桑丁巴·云努珠、日贡寺座主、导师阿依僧格等具缘者广泛赐予了讲说之教等，被称为怙主下部法。如此，在主要两种传承中，此处是下部法。其中，从座主传到帕摩竹巴和四个僧团等，在中部得到了极大的发展，桑丁法系有南北二支。香敦的弟子嘉巴有上下中三支传承等。从这些传承中开讲，以萨迦二祖为代表的众多寺院兴盛了白怙主和蓝怙主的法类。 尊者宗喀巴师徒从嘉巴的弟子传承处听闻，此怙主的事业在大小西藏。

【英语翻译】
Furthermore, in front of the Vajra Throne (Bodh Gaya), with a grand tsok offering of eighty gold coins, offering to the accomplished ones for many days, and requesting the share of the lama, yidam, dakini, and dharma protector, this very All-Encompassing Protector was praised exclusively, and with the unchanging vajra words of promise, it was said, "Son of lineage, you and your disciples, along with your lineage, will be empowered and blessed, and will accomplish the five kinds of activities." Therefore, for those who practice the instructions of Niguma, the Wisdom Dakini, who mainly belong to the glorious Shangpa Kagyu lineage, even without practicing this Dharma Protector, they can effortlessly accomplish the four kinds of activities, and the protector will personally appear, etc., bringing great benefit. Such various minor Dharma cycles of the Wisdom Protector were taught by the wise and accomplished Khyunpo to different disciples, but they were fully taught to Latöpa Könchok Khar, Realized Zhang Gom Chö Seng, and Mokchokpa Rinchen Tsöndru. Therefore, from the former lineage, there are the Nine-Deity Protector, the Thousand-Handed and Thousand-Eyed adorned ones, and many other Dharma cycles, possessing a great gate of blessings, abiding limitlessly, and known as the Upper Tradition of the Protector. All the instructions of the latter two were gathered at the feet of Wöntön Kyergangpa the Great. He gave them to Sangye Nyentön, and Sangye Nyentön gave them to Dro Gon Sangye Tönpa. After that, the seal of the single lineage was opened, and the teachings, such as the teachings to be explained, were widely bestowed upon fortunate ones such as the wise and accomplished Tsangma Shangtön, Samdingpa Zhönnu Drub, the Abbot of Rigong Monastery, and the teacher A-i Sengge, and this is known as the Lower Tradition of the Protector. Thus, among the two main traditions, this is the Lower Tradition. Within that, from the Abbot to Phagmo Drupa and the four monastic communities, etc., it greatly flourished in Central Tibet, and the Samding tradition has two branches, the Southern and Northern. Jagpa, the disciple of Shangtön, has three lineages, the Upper, Lower, and Middle, etc. From these lineages, the Dharma cycles of the White and Blue Protectors spread to many monasteries, represented by the two Sakyas. Jetsun Tsongkhapa and his sons heard from the lineage of Jagpa's disciples, and the activities of this Protector in Tibet and Greater Tibet.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། རྒྱ་སོག་གིས་རྒྱལ་ཁམས་ཚུན་ཆད་དུ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་ཕྱི་མ་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་བབས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་མཛད། ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ (༤༣༨)ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ནས་བཟུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཐུགས་ལོག །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཁྱབ། ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྲན་བཞིན་འཁོལ། གཞན་ཕན་འགྲོ་དོན་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ (༤༣༩)པ་ཞིག་བཞུགས་ནའང་། རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི། དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུབ་དང་། ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་གཉིས་ལགས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུབ་ཡིན་ཅིང་། འདི་ལ་ཡང་བཀའ་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་དུ་ཡོད་ནའང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བཀའ་ནི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བཀའ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས། འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་། མཎྜལ་འབུལ་བ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ (༤༤༠)སྟེ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་ལུགས་མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མའམ། མི་ཤེས་ན་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་ཕུལ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་འདི་གསན་པས་ཁྱབ་བོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངེས་བློ་ལ་རྡ

【汉语翻译】
波。 汉蒙直到王国也至今广大且持续。 尤其珍宝七种从后来降于觉囊杰尊仁波切，杰尊您自己做为不共的护法之主。 直到如今加持的光辉未减而住留（438）。 如此从智成穹波开始，传承的喇嘛依次而来所有也于所有所知皆知识广，成为贤善之顶。 对于世间八法则心厌离。 轮回涅槃所有则视如幻化。 胜义之证悟与虚空等同。 慈悲心遍布无偏。 本尊无数亲见。 护法守护如仆役般役使。 利他度生任运自然成就。 如此的圣士夫们以心修持的智慧之大怙主，虽有不可思议（439）的修法之类，但根本成为根本的是，猛厉威力修法和，寂静财富修法二者。 其中之主要也是猛厉威力修法，此法也有不同传承的多种教敕，但这些的根本灌顶教敕即是遣除一切障碍的此教敕，因此修持此法，上师的事业先行。 成为弟子的本分也有加行正行后行三者，第一加行也有，献曼茶罗，祈请，摄集分别念，不共皈依发心，不共祈请（440）等六种。 第一于上师与怙主无别的跟前，为了请求三摩地的灌顶之义，献曼茶罗。 如此下达指示，弟子们的香式曼茶罗封印，或者不知则如共同般献上。 第二祈请，念诵此（祈请文）。 金刚持请垂念。 我为利乐有情故。 祈请于您大主尊。 怙主灌顶赐予我。 三遍。 第三摄集分别念，听此遍知。 彻底摄集所有分别念后，以极善妙之心而谛听。 莫忘失于心中牢

【英语翻译】
Po. The Han and Mongol empires have been vast and continuous up to the present day. In particular, the seven precious things descended from the later period to Jonang Jetsun Rinpoche, and Jetsun himself became the main protector of the uncommon Dharma. Until now, the glory of blessings has remained undiminished (438). Thus, starting from the wise and accomplished Khyungo, all the successive lineage lamas have been vast in knowledge of all knowable things and have become the best of the wise, virtuous, and excellent. They have turned their minds away from the eight worldly dharmas. All of samsara and nirvana are seen as illusory. The realization of the ultimate nature is equal to the sky. Loving-kindness and compassion pervade without bias. Countless yidams are directly seen. Dharma protectors and guardians are employed like servants. The benefit of others and the accomplishment of spontaneous activities are naturally accomplished. Although there are countless (439) methods of practice for this great Lord of Wisdom, which these holy beings have practiced in their hearts, the root of them is the fierce power practice and the peaceful wealth practice. The main one of these two is the fierce power practice, and although there are many different lineages of teachings for this, the root empowerment teaching of all of them is this teaching of eliminating all obstacles. Therefore, in order to practice this, the activities of the teacher should precede. For the disciple's part, there are also three parts: preliminary, main, and concluding. The first preliminary also has six parts: offering the mandala, making requests, gathering thoughts, taking uncommon refuge and generating bodhicitta, and making uncommon requests (440). First, in front of the guru and protector who are inseparable, offer the mandala for the purpose of requesting the empowerment of samadhi. Thus, give instructions, and the disciples should offer the Shang-style mandala seal, or if they do not know it, offer it as usual. Second, make this request, and repeat this (prayer). Vajra Holder, please consider. I, for the benefit and happiness of beings. Pray to you, great lord. Grant me the empowerment of the protector. Three times. Third, gather your thoughts, and listen to this completely. After thoroughly gathering all thoughts, listen with a very good mind. Do not forget to keep it firmly in your mind.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཞེས་དེ་ (༤༤༡)ལྟར་ན་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ཏེ་གསན་འཚལ། བཞི་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དོན་ནི། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་ (༤༤༢)པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གསུམ། དྲུག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དང་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ། ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ། (༤༤༣)ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་དབང་གི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་ཡིན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྔགས་གཏད་པའི་རྗེས་གནང་སྟེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ (༤༤༤)ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕུག་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་པ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
金刚萨埵等，祈请善逝垂加持。如是（441）应断除容器的三种过失而谛听。第四，殊胜的皈依之义：是皈依上师怙主无二无别，因此请复诵此句。祈请十方安住的一切佛陀和菩萨，以及上师垂念。我名持明者，皈依十方安住的上师，皈依十方安住的佛陀，皈依十方安住的法，皈依十方安住的僧伽。顶礼并皈依本尊坛城之众神，以及护法智慧怙主六臂（442）等眷属众神。三次。第五，恒常忏悔，请复诵此句。皈依三宝等三句。第六，为了献上不共的祈请，观想以意幻的供品作供养，然后复诵此句。向上师和速作智慧怙主无二无别者，献上外花香，内五肉五甘露，秘密乐空的智慧，以及极密真如的殊胜供品。祈请享用后，圆满赐予我四种灌顶。（443）三次。以此等完成了灌顶的准备。第二，实际进行灌顶，其中有：降下智慧、身语意加持、身加持、授予真言的随许等四种。第一种，为了引入坛城并指示本尊，分为坛城明观和降下智慧两部分。第一部分是：观想上师与本尊无二无别，明观怙主及眷属。你们面前的虚空中，在防护轮内，于不可思议的大尸陀林（444）中央，莲花和日轮之上，有吉祥众之主，身色白色，具象头和三只眼。右手将连同叶子的地精吞入口中，左手持充满甘露的颅碗。以丝绸和珍宝装饰，处于安卧之姿。其上方有速作智慧的

【英语翻译】
Vajrasattva, etc. May the Sugatas bestow their blessings. As such (441), listen attentively, having abandoned the three faults of the vessel. Fourth, the meaning of the special refuge: It is taking refuge in the Lama and Protector, who are inseparable. Therefore, please repeat this. May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the teachers, remember me. I, who am called a Vidyadhara, take refuge in the Lamas abiding in the ten directions. I take refuge in the Buddhas abiding in the ten directions. I take refuge in the Dharma abiding in the ten directions. I take refuge in the Sangha abiding in the ten directions. I prostrate and take refuge in the assembly of deities of the Yidam Mandala, and the Dharma Protector, the Wisdom Lord with six arms (442), along with the retinue of deities. Three times. Fifth, the constant confession, please repeat this. I take refuge in the Three Jewels, etc., three times. Sixth, in order to offer the uncommon supplication, contemplate offering with mentally created offerings, and then repeat this. To the Lama and the Swift-Acting Wisdom Lord, who are inseparable, I offer outer flowers and incense, inner five meats and five amritas, the secret wisdom of bliss and emptiness, and the most secret, suchness itself, as supreme offerings. Please accept them and bestow upon me the complete four empowerments. (443) Three times. With these, the preparation for empowerment is completed. Second, the actual conferral of empowerment, which includes: descending wisdom, blessing of body, speech, and mind, blessing of the body itself, and the subsequent permission to entrust the mantra, these four. The first, in order to introduce into the mandala and indicate the deity, is divided into two parts: clarifying the mandala and descending wisdom. The first part is: visualizing the teacher and the front generation as inseparable, clarifying the Protector and retinue. In the sky in front of you, within the wheel of protection, in the center of the unbearable great charnel ground (444), upon a lotus and sun, is the Lord of the Auspicious Assembly, with a white body, an elephant head, and three eyes. The right hand holds the essence of the earth, swallowing the Phuk leaves and all. The left hand holds a skull cup filled with nectar. Adorned with silk and jewels, he is in a reclining posture. Above him is the Swift-Acting Wisdom

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བ། སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་རབ་ཏུ་གནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་ (༤༤༥)འདྲིལ་བ། རབ་ཏུ་བཞད་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་བར་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་མནོན་པའི་ཤུགས་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྲིག་ཀྲིག་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ (༤༤༦)ཤམ་ཐབས་ལ། དར་ལྗང་གུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྦྲུལ་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། དམར་པོས་སྙན་ཆ། ཁྲ་བོས་དཔུང་རྒྱན། དཀར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོའི་ལག་གདུབ། ལྗང་གུའི་དོ་ཤལ། དཀར་པོའི་རྐང་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ཅན། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། སྦོམ་ཐུང་ཡན་ལག་ཧྲག་པ། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་མཛེས་པ། འཇིག་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་ (༤༤༧)པར་མཛད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པ། འཁོར་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་དོད་འབོད་ (༤༤༨)པ། ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་སྡང་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དང་

【汉语翻译】
怙主六臂，如實成辦有情之願，身色如劫末之雲般極黑，一面六臂，三目赤圓怒目而視，張口呲牙，舌(445)捲起，極為忿怒，鬍鬚眉毛頭髮赤黃向上豎立，額間塗有紅丹之紅點，頂上以不動明王印璽印定。右第一手持金剛鉞刀，左第一手持滿盛鮮血之顱器於胸前上下持握，右第二手持乾顱念珠，最後一手猛烈搖動手鼓，左第二手持三叉戟，最後一手持金剛索。雙足以具力能徹底鎮壓三界之勢，以並立之姿，雙足踩踏魔王。身穿虎皮(446)裙，繫綠色絲帶腰帶，藍蛇束髮，紅蛇為耳飾，雜色蛇為臂釧，白蛇為項鍊，黃蛇為手鐲，綠蛇為腰帶，白蛇為腳鐲和腰帶。手足皆有鈴鐺發出悅耳之聲。粗短肢體結實，威光無量。以五乾人頭為頭飾，上有珍寶頂飾，以五十濕人頭之血淋淋的頭鬘為飾，以六種骨飾莊嚴，發出如龍般之恐怖吼聲，摧毀一切魔障(447)。安住於如劫火般之智慧火焰中央，背靠旃檀樹。其左側，於血脂交雜之海中央，為具德吉祥天女欲界自在母，身色黑色，右手高舉黑色魔鬼木杖，左手持疾病之囊，安住於火焰旋風之中，騎乘三足騾馬，為食肉者、母鬼、空行母等百萬眷屬所圍繞。主尊前方為財神格薩巴拉，身色藍黑色，張口呲牙，向敵人發出哀嚎(448)，鼻中呼出劫末之風，右手高舉鉞刀於空中，令天神和非天皆感恐懼，左手持顱器盛滿鮮血，以及敵人魔障之心臟和

【英语翻译】
Protector Six-Armed, fulfilling the hopes of beings as they should be. His body color is extremely black, like the clouds at the end of an era. One face, six arms. Three eyes, red and round, gazing with anger. Mouth open, teeth bared. Tongue (445) curled. Utterly wrathful. Beard, eyebrows, and hair reddish-yellow, bristling upwards. Forehead smeared with a tilaka of sindhura. Crowned on the crown of his head by Akshobhya. The first right hand holds a vajra chopper, and the first left hand holds a skull cup filled with blood, holding it up and down at his heart. The middle right hand holds a rosary of dry skulls. The last right hand violently shakes a damaru. The second left hand holds a trident. The last left hand holds a vajra lasso. Both feet have the power to completely suppress the three realms. With a stance of equal standing, his feet trample on the king of obstacles. He wears a tiger skin (446) loincloth. A green silk belt is tied around his waist. A blue snake binds his hair. A red snake is his earring. A variegated snake is his armlet. A white snake is his necklace. A yellow snake is his bracelet. A green snake is his sash. White snakes are his anklets and belt. All his hands and feet have strings of tinkling bells. His limbs are thick and short, and his body is sturdy. His splendor is boundless. He wears a crown of five dry human heads with jeweled crests, and a necklace of fifty fresh, bleeding human heads. He is adorned with six bone ornaments. He roars like a dragon with the sound of destruction. He destroys all demons and obstacles (447). He dwells in the midst of a blazing mass of wisdom fire like the fire of the eon. He leans his back against a sandalwood tree. To his left, in the middle of an ocean mixed with blood and fat, is the glorious goddess, the sovereign mother of the desire realm. Her body is black. Her right hand holds aloft a black demon's wooden staff. Her left hand holds a bag of diseases. She dwells in the midst of a whirlwind of fire and wind. She rides a three-legged mule-horse. She is surrounded by hundreds of thousands of attendants, including flesh-eaters, matrikas, and dakinis. In front of the main deity is the yaksha Kṣetrapāla. His body is dark blue-black. His mouth is open, and his teeth are bared, as he cries out in distress to his enemies (448). From his nostrils, he exhales the wind of the end of time. His right hand raises a chopper in the sky, causing all gods and asuras to be terrified. His left hand holds a skull cup filled with blood, and the hearts of enemies and obstacles, and

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། གཡས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འཕེན་ཅིང་། །གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གནོད་བྱེད་ལ་སྡིགས་པ། གཡོན་དུ་བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་ཏྲཀྴད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་མདུང་དམར་རྩེ་གསུམ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ (༤༤༩)བསྣུན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་བ། གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། བཞི་ཀའང་ཁྲོ་བོའི་ལས་མཁན་གྱི་ཆ་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་རྒྱ་བྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་འབྱུང་པོ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ། འོག་ཏུ་ས་བདག་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་ (༤༥༠)བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྡེ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ཤ་ལ་དགའ་བ། ཁྲག་ལ་རོལ་པ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཁ་གདངས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་མ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ (༤༥༡)སུ་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གོ་སར་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གྃ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞ

【汉语翻译】
口中念诵誓言，骑着黑色疯熊。右边是自在尊吉那弥扎，身色红黑，右手摇着手鼓，左手拿着颅血。后面是阎魔札吉惹札，身色红黑，右手抛出绳索对付敌人，左手作忿怒印恐吓作害者。左边是魔怙主大尊扎嘎札，身色黑色，右手持着红矛三尖枪刺向敌人的心脏（449），左手拿着盛满血的颅器，上齿咬着下唇，穿着黑色绸缎的短褂和萨格底的长筒靴，系着金腰带，骑着黑色的后蹄白色的魔马。这四个都是圆满了忿怒事业者的装束。在那之外，东方是帝释天，东南方是火神，南方是阎罗王，西南方是罗刹，西方是水神，西北方是风神，北方是财神，东北方是寻香，上方是梵天，下方是地主，即十方守护神。此外还有八大天神，八大（450）龙王，八大行星，九大怖畏，二十八星宿，四大天王，七十五位清净种姓的怙主，所有这些都被成千上万的眷属围绕。在那之外，是誓言者的海量军队，喜欢吃肉，喜欢饮血，没有慈悲心，张着嘴，眼睛血红，手里拿着各种凶猛的武器，刹那间吸取所有众生的命气，具有夜叉和罗刹以及阎罗王和魔鬼和母夜叉的装束，大地、空间、天空的界限全部（451）充满，所有这些都如实地满足修行者的愿望。像这样的上师怙主无二无别，以虔诚的敬仰之心祈祷，从心间放射出光芒，照射到你们的身上，烧毁身语意三门的所有罪障，净化所有不净的显现，生起化为光蕴的信心。就在那时，上师念诵：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）这样念诵，就化为光明清净的空性。在那空性之中，在你们各自的位置上，从班（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字生出莲花，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮之上，从刚（藏文：གྃ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：刚）字生出白色光

【英语翻译】
Reciting vows in the mouth and riding a black mad bear. On the right is the Lord Jinamitra, with a red-black body, shaking a hand drum in his right hand and holding a skull cup filled with blood in his left. Behind him is Yama Takkiraja, with a red-black body. His right hand throws a lasso at enemies, and his left hand makes a threatening gesture at harm-doers. On the left is the great protector of demons, Trakshad, with a black body. His right hand holds a red spear with three points, stabbing the enemy's heart (449). His left hand holds a skull cup filled with blood, his upper teeth biting his lower lip, wearing a black silk waistcoat and Sagtig's long boots, tied with a golden belt, and riding a black demon horse with white hind hooves. All four are fully adorned with the attire of wrathful action performers. Outside of that, in the east is Indra, in the southeast is Agni, in the south is Yama, in the southwest is Rakshasa, in the west is Varuna, in the northwest is Vayu, in the north is Yaksha, in the northeast is Bhuta, above is Brahma, and below is the Lord of the Earth, the ten directional guardians. Furthermore, there are the eight great gods, the eight great (450) Nagas, the eight great planets, the nine great terrors, the twenty-eight constellations, the four great kings, and the seventy-five protectors of the pure lineage, all surrounded by a multitude of hundreds of thousands of attendants. Outside of that, there is the vast army of oath-bound ones, who delight in flesh, revel in blood, have no compassion, have open mouths, bloodshot eyes, holding various fierce weapons in their hands, instantly sucking the life force of all beings, possessing the attire of Yakshas, Rakshasas, Yamas, demons, and Matrikas, completely filling (451) the earth, space, and the expanse of the sky, all of whom fulfill the wishes of the practitioner as they are. To such a Lama and Protector, who are inseparable, with devotion and longing, rays of light emanate from his heart, touching your bodies, burning away all the sins and obscurations of body, speech, and mind, purifying all impure appearances, and generating the faith of transforming into a mass of light. At that moment, the teacher recites: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) By reciting this, it transforms into luminous and pure emptiness. Within that emptiness, in your respective places, from Pam (Tibetan: པྃ，Sanskrit Devanagari: प，Sanskrit Romanization: paṃ，Literal Chinese Meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རྃ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal Chinese Meaning: Ram) arises a sun disc, and from Gam (Tibetan: གྃ，Sanskrit Devanagari: गं，Sanskrit Romanization: gaṃ，Literal Chinese Meaning: Gam) arises white light.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ (༤༥༢)ལས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕུག་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་ནས། ཙན་དན་གྱི་སྡོང་ (༤༥༣)པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། གཡས་ན་དཔའ་བོ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་། གཡོན་ན་དཔའ་མོ་འཛུམ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྡོད་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སི་ལི་ལི། ཁྲོ་ལོ་ལོ། (༤༥༤)འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱ། དམ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་དུས་པ་བརྟུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀྵི༚་ཀྵི༚་ཀྵི༚་སོགས་ཉེར་གཅིག །ཀྵི༚་གྱི་གནས་སུ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཅུག་པ་དང་། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཅུག་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ། མྱུར་མཛད་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསལ་ (༤༥༥)བཏབ་ལ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་དུང་དུང་བཏབ་པས། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ད

【汉语翻译】
从邬波(452)处，吉祥众会之主，身色白色，象头三眼，右手上，将带有叶子的菩提心果放入嘴中食用，左手持盛满甘露的颅碗，以丝绸和珍宝装饰，处于安卧的姿势。在其上方，你们各自的心性是蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），以刻有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字的弯刀为标志。从中放射出光芒，彻底摧毁所有邪恶的敌人和障碍，供养圣者，利益众生。再次聚集并完全融入其中，由此，你们从迅速成就的智慧怙主等处，背靠檀香树(453)。如此清晰地，在前额有白色嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身），喉咙有红色阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语），心间有蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意）。从上师心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意）字放射出光芒，从东南方的大尸陀林清凉的树林中，从一棵檀香树下，迅速成就的智慧怙主六臂尊，上方是根本传承上师，右边是带有威严的勇士，左边是带有微笑的勇母，听命者、护法神、使者，以及所有誓言者的海众，都在瞬间，随着达玛茹和铃铛清脆的响声，发出斯里里，克罗罗(454)，嗡嗡、噼啪的声响而来，与你们的身体无二无别地融合。大声演奏音乐，燃烧誓言物和香的烟雾。嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）嘛哈（མ་ཧཱ，mahā，mahā，大）嘎拉（ཀཱ་ལ་，kāla，kāla，时）萨巴热瓦ra（ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，saparivāra，saparivāra，眷属）克希（ཀྵི，kṣi，kṣi，摧毁）克希（ཀྵི，kṣi，kṣi，摧毁）克希（ཀྵི，kṣi，kṣi，摧毁）等二十一次。在克希（ཀྵི，kṣi，kṣi，摧毁）的位置加入“诶嘿亚嘿”（ཨེ་ཧྱ་ཧི་，ehya hi，ehya hi，来这里！），以及加入“班杂萨玛扎”（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）三次。迎请迅速成就的眷属，上师的身体与扎（ཛཿ，jaḥ，jaḥ，降临）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，融入）榜（བྃ，vaṃ，vaṃ，束缚）霍（ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，欢喜）无二无别地融合。这样念诵，是降下智慧的次第。第二，为了加持身语意，进行如下观想：上师与面前生起的怙主无二无别，在顶轮有白色嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身），喉咙有红色阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语），心间有蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意），清晰地(455)观想，祈请圆满灌顶四种，特别是祈请宝瓶灌顶。以这样的意念恳切祈祷，上师怙主无二无别的额头上的嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）放射出光芒，所有佛陀的身之加持全部以白色光芒的形式汇聚，融入嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）中。从嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）中放射出光芒

【英语翻译】
From Uba (452), the glorious Lord of Hosts, with a white body and an elephant's head, three eyes, the right hand offering a Bodhi heart fruit with leaves to the mouth for consumption, the left hand holding a skull cup filled with nectar, adorned with silk and jewels, residing in a reclining posture. Above that, the nature of your minds is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), marked with a hooked knife inscribed with Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable). From that, light radiates, utterly destroying all evil enemies and obstacles, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Reassembling and completely dissolving into it, from that, you, from the Swift-Acting Lord of Wisdom, etc., are leaning against a sandalwood tree (453). Thus clearly, at the forehead is a white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body), at the throat is a red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, speech), at the heart is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, mind). From the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, mind) at the heart of the teacher, light radiates, from the great charnel ground in the southeast, the cool grove, from beneath a single sandalwood tree, the Swift-Acting Lord of Wisdom, six-armed, above are the root and lineage lamas, to the right is the hero with valor, to the left is the heroine with a smile, the command attendants, field-protecting messengers, and all the oath-bound hosts, in an instant, with the crisp sound of the Ḍāmaru and bell, sili-li, kro-lo-lo (454), whirring, crackling, come and dissolve into your bodies without duality. Play music loudly, burn the smoke of oath substances and incense. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body) Vajra (བཛྲ, vajra, vajra, diamond) Mahā (མ་ཧཱ, mahā, mahā, great) Kāla (ཀཱ་ལ་, kāla, kāla, time) Saparivāra (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, saparivāra, saparivāra, retinue) Kṣi (ཀྵི, kṣi, kṣi, destroy) Kṣi (ཀྵི, kṣi, kṣi, destroy) Kṣi (ཀྵི, kṣi, kṣi, destroy), etc., twenty-one times. In the place of Kṣi (ཀྵི, kṣi, kṣi, destroy), insert "Ehya hi" (ཨེ་ཧྱ་ཧི་, ehya hi, ehya hi, come here!), and insert "Vajra samājaḥ" (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajra samājaḥ, vajra samājaḥ, Vajra samājaḥ) three times each. Invite the Swift-Acting retinue, the teacher's body becomes non-dually dissolved with Jaḥ (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, descend) Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, merge) Vaṃ (བྃ, vaṃ, vaṃ, bind) Hoḥ (ཧོཿ, hoḥ, hoḥ, joy). Thus reciting, is the sequence of bestowing wisdom. Second, for the purpose of blessing body, speech, and mind, contemplate as follows: The lama and the front-generated protector are non-different, at the crown of the head is a white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body), at the throat is a red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, speech), at the heart is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, mind), clearly (455) visualize, and pray to bestow the complete four empowerments, especially pray to bestow the vase empowerment. With such intention, pray earnestly, from the Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body) on the forehead of the non-dual lama protector, light radiates, all the blessings of the bodies of all the Buddhas are gathered back in the form of white light and dissolve into the Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body). From the Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body), light radiates.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། ཡང་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿགསུང་གི་བྱིན་རླབས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ། (༤༥༦)ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་འདོན་བསྒྱུར་རིགས་འགྲེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱངས་ཀྱིས་ཆད་ནས་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་ (༤༥༧)པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཞོག་མཛོད། རོལ་མོ། གསུམ་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། བླ་མས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ནད་ (༤༥༨)གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཤ་ཆོམ་རུས་ཆོམ་དུ་གསོལ་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་ངས་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཅེས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། མ་གཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ། གཤིན་རྗེ་ཊཱཀྐི་ར་ཛ། བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ (༤༥༩)དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་ད

【汉语翻译】
无量白光出现，融入你们额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），生起获得宝瓶灌顶的信心。念诵并演奏音乐。再次祈请授予秘密灌顶。喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语的加持。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红色光芒。(456)融入你们喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），生起获得秘密灌顶的信心。如此念诵、翻译并解释。祈请授予智慧本智灌顶。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心的加持。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒。融入你们心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），生起获得智慧灌顶的信心。再次心想祈请授予第四灌顶。对上师怙主生起不二的虔诚和渴望。三处的三字，发出巨响而来。融入你们三处的三字。你们心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入喉咙(457)的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。那又融入顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也如彩虹消逝于虚空般消失。由此清净了执着于身语意三者为不同的障碍。因此获得了第四灌顶。安住于离戏的大手印中。演奏音乐。第三是身加持，观想此朵玛显现为速作慧护法及其眷属，生起虔诚和渴望。发出轰轰烈烈的声音来到自己的头顶。上师命令你们守护障碍，成办顺缘之时，你们的疾病(458)邪魔、怨敌、障碍全部都供养给护法的口中，变成肉块和骨头。种姓之子，我将守护你的障碍，成办顺缘。如此观想发出洪亮的声音。如此将朵玛放在弟子的头顶。伴随着音乐进行命令：念诵护法及其眷属的咒语之后。光荣的智慧护法黑袍金刚六臂怙主。独母欲界自在母。眷属夜叉克舍札巴拉。自在吉那弥扎。阎魔法王扎吉惹杂。魔王扎夏那波。十方护法。七十位清净种姓的光荣护法。以及所有誓言者的(459)军队。你们要听从胜者遍主金刚持大尊者。光荣的夏瓦日巴的

【英语翻译】
Limitless white light arises and dissolves into the OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) on your foreheads, generating the faith of receiving the vase empowerment. Recite and play music. Again, request the secret empowerment. The AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) of the throat is the blessing of speech. Red light radiates from the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) of the throat. (456) Dissolving into the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) of your throats, generate the faith of receiving the secret empowerment. Thus recite, translate, and explain. Request the empowerment of wisdom and primordial awareness. The HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) of the heart. The blessing of the heart. Blue light radiates from the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) of the heart. Dissolving into the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) of your hearts, generate the faith of receiving the wisdom empowerment. Again, thinking of requesting the fourth empowerment. Generate unwavering devotion and longing for the guru and protector as inseparable. The three syllables of the three places come forth with a loud sound. Dissolve into the three syllables of the three places of you all. The HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) of your hearts dissolves into the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) of the throat (457). That also dissolves into the OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) of the crown. The OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) also disappears like a rainbow dissolving into the sky. By this, the obscurations of clinging to body, speech, and mind as separate are purified. Therefore, you have received the fourth empowerment. Rest your minds in the great seal free from elaboration. Play music. The third is the blessing of the actual body: Generate devotion and longing as this torma appears as the Swift-Acting Wisdom Protector and his retinue. They come to your crown with a roaring sound. When the guru commands you to protect against obstacles and accomplish favorable conditions, all your illnesses (458), evil spirits, enemies, and obstacles are offered to the mouth of the protector, becoming pieces of flesh and bones. Son of the lineage, I will protect your obstacles and accomplish favorable conditions. Meditate that a clear voice arises. Thus, hold the torma on the disciple's head. The command with music is: After reciting the mantra of the protector and his retinue. Glorious Wisdom Protector, Great Black One, Six-Armed. Solitary Mother, the Mistress of the Desire Realm. Retinue Yaksha Kshetrapala. Powerful Jina Mitra. Yama Takkiraraja. Demon Lord Trakshad Nagpo. Ten Direction Protectors. Seventy Glorious Protectors of the Pure Lineage. And all the (459) armies of the oath-bound ones. You must listen to the Victorious One, the All-Pervading Great Vajradhara. Glorious Shavaripa.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག །གྲུབ་ཆེན་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ། རཱ་ཧུ་ལ་གུབྟ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ། རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྐྱེར་སྒང་པ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་རིན་ཆེན་འབུམ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ། མཁས་བཙུན་ཤངས་དཀར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ལྐུག་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ (༤༦༠)ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ། ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། རྭ་པ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྩ་བའི་བླ་མ་བྱམས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་དག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་གྲོགས་ལ། (༤༦༡)འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག། བཞི་པ་ཟླས་ལུང་གི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ (༤༦༢)མདུན་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོ་བ་དེ་དག་ལས། སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཅིག་ལ

【汉语翻译】
财富。大成就者弥勒巴大师。罗睺罗笈多。智者成就者琼波洛扎瓦。莫乔巴仁钦尊珠。杰岗巴耶谢僧格。年敦巴的隐秘瑜伽士。法王桑结顿巴。香敦仁钦崩。琼波楚臣宁波。成就者桑结僧格。贤善香嘎瓦仁钦坚赞。鲁隆巴桑结华桑。成就自在南喀坚赞。嘉贡（460）列巴坚赞。瑜伽士心结解脱。法身拉旺扎巴。杰尊卓瓦衮波。衮嘎丹贝坚赞。阿旺衮嘎伦珠。ra巴阿旺成列。法王衮桑旺波。持明者策旺诺布。噶举成列兴塔。丹增曲吉尼玛。噶举成列南嘉。直到根本上师慈怙金刚持莲花日光自在之间，这些具德上师们不违背他们的教令和誓言。如金刚弟子们的身体和影子般做朋友。(461)所有违缘、疾病、邪魔、障碍、不顺之方都寂灭，所有顺缘、寿命、福德、眷属和受用都增长，所有人和非人的众生都摄为己用，所有敌和魔等损害者都摧毁，总之，在未获菩提之前，都做守护、救护和隐藏的事业，消除所有不欲，成办所有欲求，对于所托之事，一切都无碍成办。第四，为了念诵传承之义，导师必须(462)向本尊祈请三次：世尊请赐予我！请您开始加持我！三次。然后你们也要观想上师怙主无二之心的莲花日轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的周围绕着心咒和根本咒，以虔诚的信仰和渴望，一边撒花一边复诵：世尊请赐予我！请您开始加持我！三次。上师怙主无二之心的咒鬘如火焰般燃烧，发出红黑色的光芒，从那光芒中，咒鬘如一盏盏灯

【英语翻译】
Wealth. The great accomplished Maitripa. Rahula Gupta. The learned and accomplished Khyungo Lotsawa. Mogchokpa Rinchen Tsondu. Kyergangpa Yeshe Senge. Nyentonpa's Hidden Yogi. Dharma Lord Sangye Tonpa. Shangton Rinchen Bum. Khyungo Tsultrim Nyingpo. The accomplished Sangye Senge. The learned and virtuous Shangkarwa Rinchen Gyaltsen. Kuklungpa Sangye Palzang. The accomplished Wang Namkha Gyaltsen. Gyagom (460) Lekpa Gyaltsen. Yogi Mind Knot Liberation. Dharmakaya Lhawang Drakpa. Jetsun Drolwai Gonpo. Kunga Tenpai Gyaltsen. Ngawang Kunga Lhundrup. Rapa Ngawang Trinley. Dharma Lord Kunsang Wangpo. Rigdzin Tsewang Norbu. Kagyu Trinley Shingta. Tenzin Chokyi Nyima. Kagyu Trinley Namgyal. Until the root lama, the loving protector, Vajradhara Padma Nyinje Wangpo, without transgressing the commands and vows of those glorious lamas who have come before. Be a friend like the body and shadow to these Vajra disciples. (461) Pacify all adverse conditions, diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances. Increase all favorable conditions, life, merit, retinue, and enjoyment. Subjugate all beings, human and non-human. Destroy all harm-doers, such as enemies and obstructors. In short, until enlightenment is attained, perform the activities of protecting, rescuing, and concealing. Eliminate all that is undesirable. Accomplish all that is desired. May all entrusted tasks be accomplished without hindrance. Fourth, for the meaning of the recited transmission, the teacher must (462) make requests to the front generation three times: Blessed One, please grant me this! Please begin to bless me! Three times. Then you all should also visualize the lotus sun on the heart of the inseparable lama and protector, surrounded by the heart mantra and root mantra around the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and with devotion and longing, scatter flowers while reciting after this: Blessed One, please grant me this! Please begin to bless me! Three times. The garland of mantras in the heart of the inseparable lama and protector burns like a flame, emitting red and black rays of light. From those rays, the garland of mantras is like a row of lamps.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་ (༤༦༣)ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆད་དེ་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་དམར་ནག་མེ་འོད་དུ་འཕྲོ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་སྒོར་གྱིས་བྱུང་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧ་རི་ི། ཨེ་ཥོ྅་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ྅་ཡཾ་ཨི་དཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨཱ་པ་ཀཱ་རི་ི། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (༤༦༤)མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིབྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿདུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླའོ། །མཐར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་རྒྱངས་ཀྱིས་ཆད་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་གིས་བརྒྱུད་བརླན་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཡན་གྱིས་དངོས་གཞི་གྲུབ་ཟིན། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། དམ་ཚིག་ (༤༦༥)བཟུང་བ། ཡོན་དབུལ་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཁྱད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ། ཡང་དགོས་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྲུ་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། དམ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་སྦྱོར་མ་ཆད་པར་གྱིས། བྱ་ནག་དང་། ཁྱི་ནག་ལ་རྡོ་མི་རྡེག་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས། འབྱུང་པོ་གཞན་ལ་ཟས་ཕུད་མི་འབུལ། སྡིག་ཅན་གཏུམ་པོ་གྲོགས་སུ་མི་བསྟེན། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ (༤༦༦)ཉིད་གསང་བ་དང་། སྔགས་དང་མན་ངག་གསང་བ་དང་། དུས་རྒྱུན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། །དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་བྱ། གཉིས་པ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། འདིའི་རྗེས་ཟླ

【汉语翻译】
第二（463）断裂之相而从口中出。汝等进入明观为怙主之口。于心间日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围的所有咒语，颜色为黑色，光芒为红黑色，如火焰般放射，焚烧所有疾病、邪魔、罪障，并观想咒鬘环绕。请跟随念诵：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 恰 恰 舍札 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。三遍。嗡 舍利 玛哈 嘎拉  शासना。 乌巴 哈日。诶修 阿本匝玛。嘎罗 阿扬 义当。热那 札雅亚。阿巴 嘎日。亚地 札地嘉。斯玛拉 斯达达。义当 杜香。卡卡 卡嘿 卡嘿。（464）玛拉 玛拉。格日哈纳 格日哈纳。班达 班达。哈纳 哈纳。达哈 达哈。巴匝 巴匝。德纳 麦给纳 玛拉亚 吽 啪。三遍。三遍。嗡 舍利 德威 吽 啪。三遍。嗡 舍札巴拉 威比念 吽 啪。嗡 泽纳 麦札 巴香 咕噜 吽 啪。嗡 札吉 惹匝 萨玛雅 贝 杜匝 吽 啪。嗡 杜友匝 玛哈 嘎拉 札恰 吽 啪。如是等也念诵三遍。最后，观想上师心间的咒鬘断裂，进入汝等心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从而领受上师怙主的一切加持。以上为正行部分。第三，后行。受持誓言（465），供养酬谢，发愿，此三者。第一，从今以后，汝等所受持的一切学处皆清净，特别是菩提心的学处和所有密咒的誓言，不违越非常重要。还有，怙主本身的誓言，黑芝麻生食的朵玛和誓言物的香料不能断绝。不要用石头打黑鸟和黑狗，要信任它们，视其与上师无别。不要向其他鬼神供养食物的精华。不要亲近罪恶的凶暴之人。特别是此护法（466）要保密，咒语和诀窍要保密，恒常和特殊的供养朵玛要精勤，此非常重要。于彼等之时，为了守护所获得的誓言和戒律，请跟随念诵。主尊等。第二，献上酬谢的曼扎。请跟随念诵。

【英语翻译】
The second (463) breaks in the manner of severance and comes out from the mouth. You all enter from the mouth that is clear as the Protector. On the sun disc in the heart, all the mantras around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable are black in color, with rays of red-black light flashing like flames, burning all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. With the belief that the mantra garland comes forth in a circle, please repeat after me: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Vighnān Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Repeat three times. Oṃ Śrī Mahākāla Śāsana. Upa Hari. Eṣo 'pañcima. Kālo 'yaṃ idaṃ. Ratna Trayāya. Āpa Kārī. Yati Pratijñā. Smara Si Tadā. Idaṃ Duṣṭaṃ. Kha Kha Khāhi Khāhi. (464) Māra Māra. Gṛhṇa Gṛhṇa. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Dīna Me Kena Māraya Hūṃ Phaṭ. Repeat three times. Repeat three times. Oṃ Śrī Devī Hūṃ Phaṭ. Three times. Oṃ Kṣetrapāla Vibhnān Hūṃ Phaṭ. Oṃ Jina Mitra Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ṭākki Rāja Samaya Bhyoḥ Duja Hūṃ Phaṭ. Oṃ Du Yogja Mahākāla Trakṣad Hūṃ Phaṭ. These should also be recited three times each. Finally, imagine that the mantra garland from the heart of the teacher breaks apart and comes forth. It dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in your hearts. Believe that the lineage is moistened by all the blessings of the Lama Protector. Up to here, the main part is completed. Third, the subsequent practice. Taking vows (465), offering recompense, making aspirations, these three. First, from now on, it is very important that all the precepts you have taken are completely pure, especially the precepts of bodhicitta and all the vows of mantra are not violated. Also, the Protector's own vows, the torma of raw black sesame seeds, and the incense mixture of vow substances should not be discontinued. Do not throw stones at black birds and black dogs, trust them, and regard them as inseparable from the Lama. Do not offer the essence of food to other spirits. Do not associate with sinful, violent people. In particular, it is very important to keep this Dharma Protector (466) secret, to keep the mantras and instructions secret, and to be diligent in the regular and special offerings of tormas. At those times, thinking that you will protect the vows and commitments you have received, please repeat after me. The main one, etc. Second, offer the mandala of gratitude. Please repeat after me.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱང་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་གསུམ་བྱ། གསུམ་པ་ཆོས་གསན་པའི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་སམ། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་བཏང་། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་ (༤༦༧)བརླབས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་ (༤༦༨)གསོལ། །གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བྲིས་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿགཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། སླར་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྲིས་སྐུའི་ལྷ་ལ་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ཕུལ་ནས། བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོས་སྐལ་ལྡན་ཚིམ་མཛད་ཅིང་། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ (༤༦༩)ཤོག། དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དང་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། །སྐུར་བ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
也请做。从今天开始做三个等。第三是请将听法的善根回向圆满菩提。以“此福德”等，或“我的善业”等，念诵任何适当的祈愿文。此处如胜乐金刚五尊般进行会供加持，直至余供。之后陈设后续供品。如共同仪轨般加持。（467）从涂香到乐器的供养。以三字（嗡ōng、啊ā、吽hōng）供养内供。以“法界自性”等赞颂。念诵百字明咒多次。“无有获得与缺失”等，以及“未得完全不具足，无论有何无能为力，此处所作任何事，祈请一切皆宽恕。”“上师怙主无二别，我以恭敬而皈依，愿我及一切有情，所有烦恼皆消除。”“嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就。祈请佛陀于净土逝世后，亦能再次降临。”（468）将食子的智慧尊融入画像的心间。嗡 班杂 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆！）食子供养的宾客返回各自的本性处。誓言尊融入自己的心间。如此信解。再次如前加持食子，如食子供养仪轨般供养画像之本尊，然后对画像进行坚住。念诵祈愿文。“功德圆满如雪山，加持甘露令具缘者满足，示现自心俱生者，法王上师之吉祥。”“视修行者如子，不离如身与影，赐予具誓者成就，本尊坛城众之吉祥。（469）誓言者追随修行者，息增怀诛及诸神通等，如法成办各种事业，护法神众之吉祥。显有自解脱如幻如梦，大乐无间断之体验，心中无作空明如虚空，大乐大手印之吉祥。依止修行者而作供养与诽谤之众生，一切皆能安置于菩提道上，无等菩提萨

【英语翻译】
Please do so. Starting from today, do three etc. The third is to dedicate the merit of listening to the Dharma to complete enlightenment. With "This merit" etc., or "My virtuous deeds" etc., recite any appropriate prayer. Here, like the five deities of Hevajra, the assembly is blessed from the assembly to the remainder. Then arrange the subsequent offerings. Bless as in the common ritual. (467) Offerings from Argham to Shapta. Offer the inner offering with the three syllables (Om, Ah, Hum). Praise with "The nature of the Dharmadhatu" etc. Recite the hundred-syllable mantra many times. "Without attainment and loss," etc., and "Not obtained, completely incomplete, Whatever is powerless, Whatever is done here, May you forgive all of that." "Guru Protector inseparable, I take refuge with reverence, May all the afflictions of myself and all sentient beings be eliminated." "Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the accomplishment that follows. May the Buddha pass away in the pure land, May he come again." (468) The wisdom being of the torma dissolves into the heart of the painted image. Om Vajra Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆！) The guests of the torma offering depart to their respective natural abodes. The Samaya being dissolves into one's own heart. Believe in this way. Again, bless the torma as before, and offer it to the deity of the painted image as in the torma offering ritual, and then perform the stable residence for the painted image. Recite the prayer. "Virtues perfectly complete like a snow mountain, The blessings of nectar satisfy the fortunate, Revealing the co-emergent self-mind, The auspiciousness of the Dharma King Lama supreme." "Looking at the practitioner like a son, Inseparable like body and shadow, Granting accomplishments to those with vows, The auspiciousness of the Yidam Mandala assembly. (469) Vow-holders follow the practitioner, Pacifying, increasing, subjugating, and all kinds of magical powers, Accomplishing various activities according to the Dharma, The auspiciousness of the Dharma protectors and guardians. Phenomena self-liberated like illusion and dream, The experience of great bliss without interruption, Mind without action, emptiness and clarity like the sky, The auspiciousness of the Great Bliss Mahamudra. Those beings who rely on the practitioner and make offerings and slanders, May all be placed on the path to enlightenment, Unequaled Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གོ་ (༤༧༠)འཕང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་བརྒྱ་མ་བརྗོད། ཡང་འདི་དག་ལ་ལག་ལེན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་མགོན་པོ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་། བཞི་པ་ལ་སྐུའི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ཡང་ལུགས་གཅིག་ཡིན། ཡང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྤྲོ་བས་དབང་གསུམ་བྱེད་པའང་ཡོད་ཅིང་། སྐུ་སྤྲོ་བའི་དབང་བཞི། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་བཞི། ཐུགས་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་བཞི། ཡོན་ཏན་ (༤༧༡)གཏོར་མའི་དབང་བཞི། ཕྲིན་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བཞི། ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཉི་ཤུ་བསྐུར་བ་ནི། ཞང་སྒོམ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་བཞིན་མ་ཤེས་པར་གཏོར་དབང་དཀྱུས་འགྲོ་ཞིག་གི་གཞུག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་ཙམ་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །མགོན་པོ་སྟོད་ལུགས་ལྷ་དགུ་མ་ལ། གནས་རྙིང་པ་ཕྱི་མ་འགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ཆོག་རྒྱས་པ་སྦྱར་བ་ནི་རང་བཟོར་བྱས་ལ། དེའི་ཡིག་རྙིང་ཁུང་མ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་དང་མཐུན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་འདི་ཁོ་ནས་བྱའོ། །རྗེས་ཆོག་གི་སྐབས་འབྲིས་འབུར་སོགས་རྟེན་ཡེ་མེད་ན། གཏོར་མའི་ལྷ་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར་ནམ་མཁར་སྤར་ལ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ (༤༧༢)ཀྱི། །ལག་ལེན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཏོག །སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བར་བཀོད། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་དེ་ནི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐུན་མོང་མིན་པ་ལས་གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་བ་ལ་མི་ཟབ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་དབང་དཀྱུས་མཐུན་ཙམ་བྱེད་ན། བཤམ་སྔར་དང་འདྲ། གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཏོར་མ་ཉ

【汉语翻译】
愿一切安乐吉祥！轮回涅槃所有的一切，吉祥的（470）地位有多少，圆满如同河流般，愿一切众生恒常吉祥！功德兴盛如须弥山王，美名远扬如虚空，长寿无病，利他事业自然成就，愿功德如海至尊吉祥！如是宣说吉祥加持语。又，这些的修法有不同的差别：从上师三处的三字中，生出白、红、蓝三怙主，第四，从身体上下一切处生出勇父空行众，也是一种方式。又，也有通过生起三字而作三种灌顶的，身生起的四种灌顶，语字的三种灌顶，意光明的三种灌顶，功德（471）食子的四种灌顶，事业手印的四种灌顶，如是赐予二十种三摩地灌顶，是香·贡钦波（Zhāng Gòngqīnbo）的不共之法，如果不知道这个道理，而在普通的食子灌顶之后，仅仅给予六手印的随许，是没有意义的。怙主上部法九尊，后来的聂宁巴（Gnas rnying pa）等人，依靠新旧仪轨，编造了广大的灌顶仪轨，那是自己编造的，那些古老残缺的文献，大部分与此相同，所以，只能用这个三摩地灌顶仪轨来做。在后行仪轨的时候，如果没有绘画或塑像等所依，就将食子坛城不打开，升到空中，加持食子并供养，迎请智慧尊降临，收回誓言尊。一切护法中最殊胜的，六臂怙主的加持（472）的，极其欢喜的修法之顶，仅仅简要地阐明。智慧怙主六臂尊遣除一切障碍的加持修法，清楚阐述的章节。吉祥圆满！嗡 斯瓦斯谛！刚刚所说的甚深加持，不是传承持有者之外可以做的，如果对于共同的，仅仅做不甚深的普通食子灌顶，陈设和以前一样。食子生起为本尊的方法是，在食子上生起怙主，食子本身

【英语翻译】
May all be auspicious and blissful! Of all that is in samsara and nirvana, May all the auspicious (470) positions that exist, Abundantly like a stream of water, May there always be auspiciousness for all beings! May merit and prosperity increase like the king of mountains, Mount Sumeru, May great fame spread like the sky, May long life, freedom from illness, and spontaneous accomplishment of the benefit of others be achieved, May the ocean of qualities, the supreme one, be auspicious! Thus, the auspicious blessing words are spoken. Furthermore, the distinctions in the practice of these are as follows: From the three syllables at the three places of the guru, emanate the three protectors, white, red, and blue, And fourthly, from all parts of the body, above and below, emanate the assembly of heroes and heroines, which is also one method. Also, there are those who perform the three empowerments by emanating the three syllables, The four empowerments of body emanation, The four empowerments of speech syllables, The four empowerments of mind light rays, The four empowerments of (471) torma qualities, The four empowerments of activity hand implements, Thus, bestowing the twenty samadhi empowerments, Is the uncommon method of Zhang Gomchenpo, If one does not know this method, And merely gives the subsequent permission of the six hand implements after a common torma empowerment, it is meaningless. For the nine-deity Gonpo of the upper tradition, Later Nyenyingpa and others, Relying on various old and new rituals, have composed extensive empowerment rituals, which are self-made, Those old and incomplete texts are mostly similar to this one, Therefore, only this samadhi empowerment ritual should be performed. During the subsequent ritual, if there is no support such as paintings or sculptures, Then without opening the torma mandala, raise it into the sky, Bless the torma and offer it, Invite the wisdom beings to descend, and gather the samaya beings. Of all the Dharma protectors, the most supreme, Of the blessing (472) of the six-armed Gonpo, The crown of extremely joyful practice, Is briefly and clearly explained. A chapter clearly explaining the practice of the blessing of Yeshe Gonpo, the six-armed one, who dispels all obstacles. Mangalam! Om Swasti! The profound blessing just spoken of is not to be done by anyone other than the lineage holder, If one only performs a common torma empowerment of an unsubtle method for the common ones, The arrangement is the same as before. The method of generating the torma as the deity is to generate Gonpo on top of the torma, and the torma itself

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཡོད་པ། གཏོར་དབང་གི་ཚེ་ཟབ་མི་ཟབ་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་འདོར་ལེན་གལ་ཆེ་བས་སྐབས་འདིར་སྟེང་དུ་བསྐྱེད། རྗེས་གནང་སྔོན་འགྲོ་སྐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་གདབས་མི་བྱེད། དངོས་གཞིའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཙམ་ལས། སློབ་མ་ལ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མི་བྱེད། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སློབ་དཔོན་ (༤༧༣)གྱི་གནས་གསུམ་ནས། ཡིག་འབྲུ་གཉིས་པ་ཆད་དེ་བསྟིམ། སློབ་མའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་མི་བྱེད། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོའི་ཚེ། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །ཞེས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་སོགས་མི་སྦྱར། གོང་གི་དམིགས་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་ཞལ་བཞེས་དམིགས་པ་མི་སྦྱར། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་མི་བྱེད་པའམ། བྱེད་ཀྱང་དཀྱུས་མཐུན་ཙམ་བྱེད་པ་ནི། གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བསྡུས་པའམ། ཐུན་མོང་བ་དཀྱུས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱུད་སེལ་ཡོད་པ་དང་། ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ། གཏོར་དབང་ཟབ་མོའི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ་ནི། ཚེ་འདིར་ཡང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཕན་ཞིང་། རང་ལ་བཀའ་ཆད་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་ཡིན་པས། རྙེད་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཏོར་དབང་ཙམ་བྱེད་ནའང་། མི་ཟབ་པའི་ལུགས་འདི་ཉིད་ལ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་ (༤༧༤)པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་ཆུང་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་ཆེར་མེད་དོ། །གཙོ་རྐྱང་འཇམ་ཞིང་འཁོར་ཅན་བཀའ་གཉན་པ་ཡིན་པས། གཙོ་རྐྱང་ལ་བརྟེན་ནས་གཏོར་དབང་བྱེད་ནའང་དེའི་འདོར་ལེན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་གནང་ཟབ་པ་དང་མི་ཟབ་པའི་ལུགས་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་འགྲང་བར་མ་མཛད་ཀྱང་། མཁས་གྲུབ་རྗེས་སྔ་མ་ལ་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཅེས་ཐ་སྙད་དང་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་མཛད་པ། སྔ་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཟུར་དུ་བསྐུར་མི་དགོས་ཀྱང་བསྐུར་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་ཟུར་དུ་བགྲང་ན་གོ་བདེ་བར་སྣང་བ་དང་། བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་དུ་འདྲེན་པའི་སྐབས་རྣམ་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་སྣང་བས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ནི། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ་བཏུད་དེ། །ཡིད་ (༤༧༥)བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །མགོན་བཀའ་གཉིས་པ་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྗེས་གནང་

【汉语翻译】
有兩種生起次第。朵瑪灌頂時，深與不深有很大的差別，取捨非常重要，因此此處生起於上方。隨許前行時，不做不共的祈請。正行時，於前生起僅迎請智慧尊，不對弟子作怙主生起與融入。第四灌頂時，從阿闍黎（473）的三處，斷掉第二個字而融入。不將弟子的三個字收攝為光明。朵瑪的教敕時，如身體和影子般相隨。不加入如如何委託之事等。於上述的觀想時，不加入種姓之子你等的誓言觀想。不作明咒的念誦傳承，或者作也僅作普通的。是朵瑪灌頂遣除一切障礙的簡略，或者共同的普通者。特別是對於有捨棄法統者，以及未入佛門的在家眾，以朵瑪灌頂深奧的儀軌來授予，對於今生要再次授予的對象沒有利益，自己則是以金錢購買了教敕。因此，為了名聞利養等目的而僅作朵瑪灌頂，也以不深奧的此儀軌，加上詞句的鋪陳（474），則過失較小。一般而言，對於隱瞞與宣說的過失沒有太大的差別。主尊單獨寂靜且具眷屬是教敕嚴厲者，因此，即使依據主尊單獨來作朵瑪灌頂，也應當了解其取捨。對此，至尊仁波切僅說了隨許深與不深的儀軌，沒有詳細區分各個種類。但是，克主傑將前者稱為隨許遣除一切障礙，後者稱為朵瑪灌頂遣除一切障礙，如此分別給予名稱與種類。得到前者，即使不需另外授予後者，但為了區分授予的對象，另外列舉則較容易理解，並且在列舉十三大教敕時，似乎會列舉為種類，因此另外使用。吉祥！ 嗡 斯瓦斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城體：ओṃ स्वस्ति，梵文羅馬擬音：oṃ svasti，吉祥）上師怙主無別者，名為灌頂之王尊，與諸空行眾相合，撰寫如意寶之修法。（475）怙主教敕之二，怙主白尊如意寶之修法與隨許。

【英语翻译】
There are two arising stages. During the Torma empowerment, there is a great difference between deep and not deep, and it is very important to take and leave, so here it arises above. During the preliminary practice of the subsequent permission, uncommon prayers are not made. During the main practice, only the wisdom beings are invited to the front generation, and the students are not made to generate and absorb the protectors. During the fourth empowerment, from the three places of the master (473), the second letter is cut off and absorbed. The three letters of the disciples are not collected into luminosity. At the time of the Torma's teachings, accompany like body and shadow. It says, "Do not add things like how to entrust the work." At the time of the above visualization, do not add the vows of the son of the lineage, etc. Do not recite the mantra transmission, or if you do, only do the ordinary. It is a summary of the Torma empowerment to eliminate all obstacles, or a common ordinary one. In particular, for those who have abandoned the Dharma lineage, and for householders who have not entered the Buddhist gate, giving the Torma empowerment in the profound ritual is not beneficial to the object to be given again in this life, and one buys the teachings with money. Therefore, even if you only do the Torma empowerment for the purpose of fame and fortune, etc., if you add the elaboration of words (474) to this non-profound ritual, the fault will be smaller. In general, there is not much difference in the fault of concealing and proclaiming. The main deity alone is peaceful and has attendants, and the teachings are strict, so even if you do the Torma empowerment based on the main deity alone, you should understand its taking and leaving. On this, Jetsun Rinpoche only said the ritual of deep and not deep subsequent permission, and did not distinguish each type in detail. However, Khedrup Je called the former the subsequent permission to eliminate all obstacles, and the latter the Torma empowerment to eliminate all obstacles, thus giving names and types separately. If you get the former, even if you don't need to give the latter separately, it is easier to understand if you list it separately in order to distinguish the objects to be given, and it seems that it will be listed as a type when listing the thirteen great teachings, so it is used separately. auspicious! Om Svasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, meaning: Om Svasti) The guru and protector are inseparable, known as the king of empowerment, combined with the assembly of dakinis, write the practice of the wish-fulfilling jewel. (475) The second of the protector's teachings, the practice and subsequent permission of the white protector, the wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཚུལ་ཡང་སྙིང་དུ་དྲིལ་བ་ནི། མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོ། དབུས་སུ་ཆོས་བྱུང་དཀར་པོ། རེ་ཁཱ་དམར། གྲུ་བཅད་ལྗང་གུ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་ཞིག་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིལ་རྟེན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བཀོད་དེ། དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའམ། །ནོར་བུའི་དབྱིབས་སུ་བྱེད་ན། ཟན་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་དུ། ཟན་རིལ་གསུམ་འཛོམ། དེའི་སྟེང་དུ་འཛམ་བཤོས་འདྲ་བ་ཞིག་བཀོད་པས། ཕྱོགས་གང་ནས་ལྟས་ཀྱང་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོང་བས་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ནའང་རྒྱུ་ཕྱེ་མར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བ་སོགས་ལས་བྱས། མཎྜལ་གྱི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་དང་། མཆོད་པ་ (༤༧༦)རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས། རྟེན་གཏོར་ལ་ཙཀླི་ཡོད་ན་འཛུགས་ཤིང་མེད་ཀྱང་ཆོག། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་ཉམས་ལེན་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་ལ་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདི་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་ཡང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ལ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། པྃ་ལས་པདྨ་དང་། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གྃ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། ལ་ཕུག་དང་། ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རྒྱ་སྲན་ཙམ། (༤༧༧)དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་བརྗིད་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བཞད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྨ་ར་སྨིན་མ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིན་དྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ (༤༧༨)ལ་ཕྱར་བ། བར་པས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། ཐ་མས་སེང་ལྡིང་གི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲ

【汉语翻译】
做法的要点归纳如下：前方供台上用彩粉绘制圆形坛城，外圈白色。中央是白色法源，红色线条，绿色方块。法源中央放置日垫，上面放一个白色团。其上放置用各种装饰品装饰的曼扎供食，形状做成三角形，或者做成宝珠形。在圆形食子上，堆积三个食丸，上面放置类似姜饼的东西。无论从哪个方向看，都像是三眼宝珠，这样做也可以。无论如何，材料是用面粉和研磨的宝石等制成。坛城前方放置圆形供食，用九种美味食物装饰，供品（476）按照通常的方式陈设。本尊食子上如果有擦擦可以安放，没有也可以。然后，供品的加持按照通常的方式进行。实际修持方面：虽然也有自生本尊的做法，但这里主要是不分自前，仪轨也是按照不分自前来做。这样，通过先行的皈依、发心和四无量心，用空性（梵文：śūnyatā）来净化。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）中生出防护轮，在防护轮的中央，从邦（藏文：པྃ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉字字面意思：邦）中生出莲花，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）中生出日轮，上面从冈（藏文：གྃ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉字字面意思：冈）中生出白色象头财神，手持萝卜和猫鼬，倒扣放置。其上是自心法性的明点，红白色，芥子大小。（477）其中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字，如同水银的颜色。从中发出光芒，消除所有众生的贫困痛苦。再次收回融入，完全转变，自身和前方生起的本尊无有分别。化现为迅速成就智慧的怙主，如意宝珠，自在王的形象：身色白色而威严，面容呈忿怒微笑相，极其欢笑，具有三只眼睛，胡须眉毛，头发呈棕黄色竖立，额头涂有朱砂红点，头顶由不动明王印玺加持。右手第一只手高举弯刀于虚空（478），中间的手将宝珠自在王按在心口，最后一只手摇动人皮手鼓。

【英语翻译】
The essence of the method is summarized as follows: In front, on a platform, draw a circular mandala with colored powders, with a white outer circle. In the center is a white Dharma source, with red lines and green squares. In the center of the Dharma source, place a sun cushion with a white cluster on it. On top of that, place a torma of the Manjushri support, adorned with all kinds of ornaments, shaped like a triangle, or like a jewel. On top of the round dough, pile up three dough balls, and on top of that, place something that looks like gingerbread. No matter which direction you look from, it will look like a three-eyed jewel, and it is okay to do it that way. In any case, the material is made from flour and ground gemstones, etc. In front of the mandala, place a round offering torma, decorated with nine delicious foods, and arrange the offerings (476) in the usual way. If there is a tsakli on the support torma, it can be placed, but it is also okay if there isn't. Then, bless the offerings in the usual way. The actual practice is as follows: Although there is also a method of self-generation of the yidam, here the main thing is not to distinguish between self and front, and the practice is also done without distinguishing between self and front. In this way, through the preliminary refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, purify with emptiness (Sanskrit: śūnyatā). From emptiness, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises a protection wheel, and in the center of the protection wheel, from Paṃ (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ) arises a lotus, and from Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) arises a sun disc, and on top of that, from Gaṃ (Tibetan: གྃ, Sanskrit Devanagari: gaṃ, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: Gaṃ) arises a white Ganapati with an elephant head, holding a radish and a mongoose, placed upside down. On top of that is the bindu of the self-mind's dharmata, red and white, the size of a mustard seed. (477) In its center is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), like the color of mercury. From it emanates light, eliminating the poverty and suffering of all sentient beings. It is then withdrawn and dissolves, completely transforming, and there is no difference between oneself and the deity generated in front. Manifesting as the swift-acting Lord of Wisdom, the wish-fulfilling jewel, in the form of the King of Power: The body is white and majestic, the face is wrathful and smiling, extremely laughing, with three eyes, beard and eyebrows, the hair is yellowish-brown and upright, the forehead is smeared with sindhūra, the crown is sealed by Akshobhya. The first hand on the right raises a curved knife in the sky (478), the middle hand places the Jewel King of Power at the heart, and the last hand shakes a human skin hand drum.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་བུམ་པ་ནོར་བུས་གང་བ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་འགྲོ་འཆམ་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་ཚོགས་བདག་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོག་གསོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སིལ་འཁྲོལ་དང་། ཆུན་འཕྱང་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ། (༤༧༩)འཁོར་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཔདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ (༤༨༠)ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿཅེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས་ནག་པོའི་མངོན་རྟོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ་གྱི་དམ་ཅན་སྤྱི་ལ་འབུལ་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད། དེ་ནས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ (༤༨༡)ལེན་ཙམ་ཡིན་ན། སྐབས་འདིར་རྗེས་ཆོག་བྱ། སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ནི། རྗེས་ཆོག་གི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆབ་བཏང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཆོས་བཤད་མགོན་པོས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད། བས

【汉语翻译】
姿势：左手第一只手将装满珍宝的宝瓶放入装满甘露的颅碗中，倚靠左腿。第二只手拿着三叉戟。最后一只手拿着绳索。双脚以行走舞的姿势安住在莲花日轮众主之座上。身披各色绸缎飘动，穿着虎皮裙。身披象皮上衣。头戴五干颅骨的头饰，佩戴五十湿颅的项链。以珍宝饰品、铃铛和各种垂饰庄严自身。(479)被成千上万的怀摄空行母眷属围绕，安住在燃烧的火焰之中。然后，额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是怀摄空行母，红色，手持铁钩和颅血碗。她的心间有法性的明点。明点中央是白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间放射光芒。从东南方的大尸陀林寒林中，迅速成就的智慧怙主如意宝和空行母众全部，金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎），莲花卡玛拉耶斯塔姆（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलयेस्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalayestaṃ，汉语字面意思：莲花卡玛拉耶斯塔姆）。扎吽棒霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽棒霍）。从阿伽（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）到夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间进行供养。怙主如意宝，慈悲(480)者。身色如雪山般洁白，放射光芒。平息众生的一切贫困。赐予一切 desired 成就，我顶礼赞叹。心间明点的周围被咒语围绕。念诵“咕噜玛哈嘎拉哈日尼萨悉地扎（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ）”尽己所能。按照黑忿怒空行母的显现证悟来加持朵玛。智慧萨埵的本尊众用金刚舌管吸取朵玛并享用。在心咒的最后，加上“伊当巴利达卡卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）”，念诵七遍进行供养。按照惯例，向守护教法的誓言者们供养三次。然后，如前供养赞颂。祈请“享用此供养布施朵玛（藏文：མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།）”等，祈祷所求之事。如果只是自己的修行(481)，此时进行后续仪轨。如果是摄受弟子，则应在后续仪轨之前进行。给弟子们洒水。进行抛撒和收集鲜花。阐明菩提心。如果想详细讲解，可以详细讲述怙主发菩提心的历史等。阐

【英语翻译】
Posture: The first left hand places a vase filled with jewels into a skull cup filled with nectar, leaning on the left thigh. The second hand holds a trident. The last hand holds a lasso. The feet are in a walking dance posture, seated on a lotus sun disc assembly lord seat. Adorned with fluttering various silks, wearing a tiger skin loincloth. Wearing an elephant skin upper garment. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. Beautiful with jewel ornaments, bells, and various hanging tassels. (479) Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of dakinis who gather power, residing in the midst of blazing flames. Then, on the forehead is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), at the heart is the red dakini who gathers power, holding an iron hook and a skull blood bowl. At her heart is a bindu of dharmata. In the center of that is a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Light radiates from one's own heart. From the great charnel ground, the Cool Grove, in the southeast, the Swift Accomplishing Wisdom Lord, the Wish-Fulfilling Jewel, together with the assembly of dakinis, all Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samājaḥ), Padma Kamalaye Staṃ (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलयेस्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalayestaṃ，汉语字面意思：Padma Kamalaye Staṃ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Offer with Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Arghaṃ) to Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Shabda). Protector Wish-Fulfilling Jewel, compassionate (480) one. Body color white like a snow mountain, radiating light. Pacifying all the poverty of beings. I prostrate and praise you who bestow all desired siddhis. The circumference of the bindu at the heart is surrounded by mantra. Recite "Guru Mahākāla Harinisa Siddhi Jaḥ (藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ)" as much as possible. Bless the torma as explained in the black wrathful dakini's manifestation and realization. The wisdom being deity assembly draws the torma with vajra tongue tubes and enjoys it. At the end of the heart mantra, add "Idam Balita Khakha Khāhi Khāhi (藏文：ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)", offering it seven times. According to custom, offer to the oath-bound ones who protect the teachings three times. Then, offer praise as before. Pray for what is desired with "Please accept this offering and giving torma (藏文：མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།)" etc. If it is just one's own practice (481), then perform the subsequent rituals at this time. If it is receiving disciples, it should be done before the subsequent rituals. Sprinkle water on the disciples. Perform the scattering and gathering of flowers. Clarify the generation of bodhicitta. If you want to explain in detail, you can explain in detail the history of the Protector's generation of bodhicitta, etc. Clar

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མ་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི་ཆེད་དུ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བཀའ་ཟབ་མོ་ཞུས་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གསན་བྱའི་གདམས་ངག། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་གྲགས་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལུགས་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་ངོ་ (༤༨༢)མཚར་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་ཆོག་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་ནི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་གིས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི། མཻ་ཏྲི་པ། རཱ་ཧུ་ལ་གུབྟ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སོགས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༤༨༣)མགོན་པོ་ལ་སྒྲུབ་སྐོར་རིམ་པ་མང་པོར་བཞུགས་ནའང་། རྩ་བར་གྱུར་པ། དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུབ་དང་། ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འདུ། དང་པོ་ལའང་གཙོ་རྐྱང་ལྕམ་དྲལ། ལྷ་གསུམ། དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གཙོ་འཁོར་གྱི་དྲག་སྒྲུབ་མང་པོར་བཤད་པ་དང་། ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་ལ། མགོན་དཀར། མགོན་སེར། མགོན་དམར། མགོན་ལྗང་ཚེ་བདག་ལ་སོགས་པ་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལས། དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ནི་གཙོ་བོར་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་ལས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསན་པར་སྣང་ཞིང་། ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ནི་གཙོ་བོར་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གུབྟ་བཛྲའི་ (༤༨༤)ཞལ་སྔ་ནས་གསན་པར་སྣང་སྟེ། དེའང་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་འཕན་ཡུལ་ཀྱོག་པོར་ཆིག་རིང་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་ལེན་པའི་སྐྱིལ་པོ་དགོན་པར་སྐུ་མཚམས་མཛད་པའི་ཚེ། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་ཕེབས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན། རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་སྔར་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་མང་དུ་གནང་བའ

【汉语翻译】
听法者需发心，为了与虚空一般无边无际的一切众生，为了获得与上师怙主无二无别的果位，为此，请以迎请圆满正觉薄伽梵白怙主如意宝的甚深教言并付诸实修之心，端正发心听闻。以下是所听闻的窍诀：在雪域藏地广为人知的实修传承八大车轨中，最为深奥且稀有的是，吉祥香巴噶举派中独有的殊胜护法，即速行智慧怙主。此乃圣观世音自在，以其殊胜的发心和誓愿，显现忿怒之身。十方诸佛为之灌顶并加冕为一切护法之主。大成就者夏瓦日巴，麦哲巴，罗睺罗笈多，大成就者琼波瑜伽等吉祥香巴噶举历代圣贤都曾亲见并成就。如是智慧怙主，虽有众多修法仪轨，但根本上可归纳为：猛厉诛法和寂静财法二者。前者又分主尊单尊、兄妹、三尊、五部傲慢神等围绕。此外，还有许多主尊眷属的诛法。寂静财法则有：白怙主、黄怙主、红怙主、绿怙主、寿命主等及其分支。其中，诛法主要由冈波巴大师传至智者成就者琼波瑜伽；寂静法则主要由大成就者罗睺罗笈多金刚（４８４）亲传。据说，智者成就者琼波瑜伽在昂仁曲果修行期间，于莲波寺闭关时，虹身金刚成就者罗睺罗大成就者亲自降临，示现种种神变。传授了无数共同和不共的灌顶和窍诀，特别是速行智慧怙主的众多已流传和未流传的法门。

【英语翻译】
Listen with the motivation to attain the state of being inseparable from the Guru Protector for the sake of all sentient beings as vast as space. For that purpose, please listen with a clear intention to request the profound teachings of the Bhagavan White Protector Wish-Fulfilling Jewel and put them into practice. Here are the instructions to be heard: Among the eight great chariots of practice lineages well-known in the snowy land of Tibet, the most profound and extraordinary is the glorious Shangpa Kagyu, which uniquely possesses the Swift-Acting Wisdom Protector as its special Dharma protector. This is the noble Avalokiteshvara himself, who, through his special aspiration and vows, manifested in a wrathful form. The Buddhas of the ten directions empowered and enthroned him as the lord of all Dharma protectors. Great accomplished masters such as Shawaripa, Maitripa, Rahula Gupta, and the great accomplished yogi Kyungpo Naljor, and other successive holy beings of the glorious Shangpa Kagyu, have seen his face and attained accomplishment. Although there are many cycles of practice for such a Wisdom Protector, they are fundamentally divided into two: fierce power practices and peaceful wealth practices. The former includes the main deity alone, brother and sister deities, three deities, the five classes of arrogant deities surrounded, and so on. Furthermore, there are many fierce practices of the main deity and retinue. The peaceful wealth practices include White Protector, Yellow Protector, Red Protector, Green Protector, Life Owner, and so on, along with their subdivisions. The fierce practices were mainly heard by the wise and accomplished Kyungpo Naljor from the great Maitripa, while the peaceful practices were mainly heard from the face of the great accomplished Rahula Gupta Vajra (484). It is said that when the wise and accomplished Kyungpo himself was practicing in Kyokpo in Phan Yul, he was in retreat at Lenpa's Kyilpo Monastery. The great accomplished Rahula, who had attained the rainbow body of Vajra, came specifically and showed wondrous displays of miraculous powers. He bestowed countless common and uncommon empowerments and instructions, especially many known and unknown Dharma cycles of the Swift-Acting Wisdom Protector.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ལས། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ནས་སྐུལ་བའི་མན་ངག། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་ (༤༨༥)གྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བ། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ཐོབ་པ། ཡིག་ཆ་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་གྱི་འདུ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་ཅིང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་ལྔ་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་གདབ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་ (༤༨༦)པའི་ཚེ་མཛད་ཅིང་། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསལ་གདབ་དགོས་པ་ཡིན་པས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛད་འཚལ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ཞེས་པ་ནས་བཞུགས་པའི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ནས་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་གསུངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ (༤༨༧)དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་ཁྲོང་གིས་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། ཞེས་པ་ནས། ཧཱུྃ་དཀར་པོའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ། ཁྲོལ་ཁྲོལ། འུར་ (༤༨༨)འུར། ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད

【汉语翻译】
寂静财神成就法仪轨中： 怙主如意宝此乃所有空行母从心底策励之口诀。 仅仅祈请（485）便能生起共同与殊胜二者。 仅仅获得灌顶也能获得各种悉地。 仅仅持有仪轨便能自发聚集受用之殊胜成就法，为修持此法之随许加持次第，故请献曼扎，因上师之事业已提前完成。 如是劝请后，令献曼扎，并念诵此祈请文。 念诵后说：金刚持请垂念！ 如是三遍。 收摄分别念。 共同之皈依。 五支忏悔。 共同之祈请等，若行广轨（486）则于彼时行之。 若喜略轨，则念： 皈依三宝！ 等，令随诵三遍忏悔文。 于真实随许时，请如是专注。 如是告知。 前方之朵玛与上师无别，须观想为怙主如意宝，故请如是观想：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ།） 从空性中至安住之间如前。 如是对上师与前方本尊无别生起敬信爱慕后。 因念诵：嗡，修尼雅达至郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ནས་ཀོ྅ཧཾ།） 之缘故，由世俗分别念所摄持之诸法皆不（487）可得，而化为空性。 从空性中，汝等之心性化为含有点滴吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此，观想化为具光荣之智慧怙主如意宝，权势之王身相。 汝等于各自之额间有嗡字等，至白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 从上师之心间放射光芒，从东南方大尸陀林寒林中。 迎请速作智慧怙主如意宝与所有空行眷属。 彼刹那间，手鼓与铃发出悦耳之声。 嚓嚓。 呼（488）呼。 锵锵而来。 汝

【英语翻译】
From the section on the Peaceful Wealth-Accomplishing Practice: This Wish-Fulfilling Jewel Protector is the instruction urged from the hearts of all ḍākinīs. By merely making supplications (485), both the supreme and common [achievements] arise. By merely receiving empowerment, one also obtains various siddhis. By merely holding the text, this particularly excellent means of accomplishing the spontaneous gathering of enjoyment is the sequence of blessings for the subsequent permission to practice it. Since the activities of the teacher have already been completed in advance, please offer a maṇḍala, as it has become your share. Having introduced it in this way, have them offer the maṇḍala and recite this supplication. After doing so, say: Vajra Holder, please consider! Like that, three times. Gather the thoughts. The uncommon refuge. The five-part continuous confession. The uncommon supplications, etc., are performed at the time of the extensive practice (486). If you prefer a concise practice, then: I take refuge in the Three Jewels! etc., have them repeat the continuous confession three times. At the actual subsequent permission, focus in this way. Having given the instruction, it is necessary to visualize the torma in front and the teacher as inseparable as the Wish-Fulfilling Jewel Protector, so please visualize in this way: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atma ko 'haṃ. From "the state of emptiness" until "abiding" is as before. Having developed devotion and longing for the teacher and the deity in front as inseparable in that way. Because of reciting: Oṃ śūnyatā to ko 'haṃ. (487) All phenomena gathered by conventional consciousness become unattainable and transform into emptiness. From the state of emptiness, your minds transform into a drop together with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from that, visualize transforming into the glorious Wisdom Protector, the body of the King of Power, completely. On your foreheads, there is Oṃ, etc., until the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the heart of the teacher, rays of light emanate from the great charnel ground, the cool grove in the southeast. Inviting the Swift-Acting Wisdom Protector, the Wish-Fulfilling Jewel, together with all the assemblies of ḍākinīs. At that very instant, the ḍāmaru and bell make pleasant sounds. Crashing, crashing. Roaring (488). Flashing, flashing, they come. You

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། རོལ་མོ་དང་སྔགས་བཟླས་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འདྲེ། དེ་སྐུའི་རྗེས་གནང་བུམ་དབང་གི་དོད་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (༤༨༩)སྙིང་པོ་ལན་བཅུ་གསུམ་བཟླ་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གསང་དབང་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས། གྲི་གུག །ཐོད་པ། བུམ་པ། ནོར་བུ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། རོལ་མོ། དེ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོད་ཡིན། ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། (༤༩༠)སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་འཐོན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བཅུད། དྭངས་མ། ཚེ་སྲོག། ལོངས་སྤྱོད། དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས། སྲོག་རྩའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ། སྙིང་གའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རོལ་མོ། དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་དབང་བཞི་པའི་དོད་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། བླ་ (༤༩༡)མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཞབས་འོག་གི་ཚོགས་བདག་བསྐུལ་བས་ཚོགས་བདག་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་དྲེགས་ལྡན་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་འོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁ་དང་བཤང་ལམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་

【汉语翻译】
融入于自性无二无别之中。如此念诵，并猛烈地演奏音乐。在心咒的结尾，猛烈地念诵“阿尾夏雅 阿(藏文：ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：अवेशय，梵文罗马拟音：aveśaya āḥ，汉语字面意思：进入啊)”。音乐和咒语的念诵也同样适用于下面的仪轨。这是身之随许，宝瓶灌顶的替代。观想上师心间的法性明点中，以吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为中心，咒语围绕。由于对上师的虔诚和强烈的信仰，从上师心间的咒语链中脱落出第二条咒语链。从口中出来，进入你们的口中，观想如同印章般印在心间的法性明点中。请跟随念诵这个。(489)念诵十三遍心咒，作为实践。这是语之随许，秘密灌顶。再次，由于对上师的虔诚和强烈的信仰，从心间放射出光芒，汇集了所有佛和菩萨的慈悲加持，融入心间。从上师怙主无二无别的心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中，生出无数的弯刀、颅骨、宝瓶、珍宝、铁钩等手印。全部化为光芒，融入你们的心中。演奏音乐。这是意之随许，智慧本智的替代。再次，由于对上师的虔诚和强烈的信仰，(490)从上师心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中，幻化出无数的五部空行母，身色红色，手持手鼓和颅骨。从左鼻孔出来，充满十方世界的所有世间界。轮回和涅槃，所有情器世界的精华、光彩、能量、纯净、寿命、财富、权力全部以甘露的形式汇集。从你们的左鼻孔进入，通过命脉，融入心间的法性明点，无二无别。演奏音乐。这是功德的随许，第四灌顶的替代。再次，由于对上师的虔诚和强烈的信仰，(491)通过祈请上师怙主无二无别的足下的会供主，从会供主中幻化出无数与自己相同的会供主。降伏所有鬼神、人与非人、傲慢的强大者。观想他们被献给你们作为奴仆。你们脚下的会供主的口、肛门和所有毛孔

【英语翻译】
dissolves into the inseparability of one's own nature. Recite thus and play music intensely. At the end of the heart essence, vehemently recite "Aveshaya Ah (藏文：ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：अवेशय，梵文罗马拟音：aveśaya āḥ，汉语字面意思：Enter Ah)". The music and mantra recitation are similarly applied to the following rituals as well. This is the substitute for the body's subsequent permission, the vase empowerment. Visualize that within the dharmata bindu of the guru's heart, the mantra encircles the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center. Due to devotion and intense faith in the guru, a second mantra chain detaches from the mantra chain in the guru's heart. It emerges from the mouth and enters your mouths. Visualize it being imprinted like a seal within the dharmata bindu of your heart. Please repeat after me. (489) Recite the heart essence thirteen times as a practice. This is the subsequent permission of speech, the secret empowerment. Again, due to devotion and intense faith in the guru, rays of light radiate from the heart, gathering all the compassion and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into the heart. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the guru protector, inseparable from your own heart, arise countless curved knives, skulls, vases, jewels, iron hooks, and other hand implements. All dissolve into light and merge into your hearts. Play music. This is the substitute for the subsequent permission of mind, wisdom and jñana. Again, due to devotion and intense faith in the guru, (490) from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the guru's heart, emanate countless Five Classes of Dakinis, red in color, holding damarus and skulls. They emerge from the left nostril, filling all the realms of the ten directions. The essence, radiance, energy, purity, life, wealth, and power of all samsara and nirvana, all containers and contents, gather back in the form of nectar. They enter through your left nostrils, pass through the life-force channel, and dissolve without duality into the dharmata bindu of your heart. Play music. This is the substitute for the subsequent permission of qualities, the fourth empowerment. Again, due to devotion and intense faith in the guru, (491) by invoking the Lord of the Mandala beneath the feet of the guru protector, inseparable from your own heart, countless Lords of the Mandala, identical to oneself, are emanated from the Lord of the Mandala. All the spirits, humans and non-humans, arrogant and powerful ones, are subdued. Visualize them being offered to you as servants. The mouths, anuses, and all the pores of the Lord of the Mandala beneath your feet

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས། རང་གི་བང་མཛོད་གནས་ཁང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད། འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱུར་བུར་གང་བར་གྱུར། རོལ་མོ། དེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དབང་གི་མཐའ་བརྟེན་གྱི་དོད་ཡིན་ (༤༩༢)ནོ། །ཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། འུར་འུར། ཆེམ་ཆེམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། རང་གི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་རློབ་རློབ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། དཔལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། (༤༩༣)ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གུབྟ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་ཐ་ཚིག་གི་རིམ་པ་བསྙེལ་བར་མ་མཛད་པར། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་སོགས་ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ། མཐར་ (༤༩༤)བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་། ཞེས་པ་ནས། སྤྱད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་དང་འདྲ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེ་ཆོག་གི་སྐབས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་དབུལ་བའི་ལག་ལེན་ཡང་འདུག་མོད་ཀྱི་མགོན་དཀར་གྱི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ལ་མི་མཛད་པར་སྣང་ངོ། །ནོར་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པ། །དགའ་བར་བསྔགས་པའི་གཡེར་པོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ནས་བསྐུལ་བའི་ཐབས། །གསལ་པོར་བརྗོད་འདི་ཨེ་མ་ཚར། །མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབ

【汉语翻译】
此后，如意宝珠的大雨降下，自己的仓库、住所、地域所有的地方，都充满食物、财物、受用和各种所需之物。奏乐。这是事业的随许灌顶的边际依凭的代价吧（492）。事业朵玛的教敕是：如是信受。此朵玛即是上师怙主无别。观想怙主白尊如意宝珠与空行母众。对彼等生起信敬爱慕之心，发出“呜呜、切切”之声，降临于自己头顶。心中所想之事，皆能成办。如是思维，听闻清晰之语，如蒙加持般安住。伴随着乐器的声音，殊胜迅速成办事业的智慧怙主如意宝珠、自在之王，以及眷属空行母百千俱胝之众，（493）遍主金刚持大尊，圣观世音自在，成就者拉呼拉古普达，智者成就者琼波南交，直至根本上师金刚持莲花日光自在之间，所有传承成就自在者们，莫忘诸位之教言与誓句次第，与具足誓言的金刚弟子如影随形般相伴，从今时起直至未得菩提之间，无勤任运成就殊胜共同之悉地，以及如所嘱托的一切事业，祈请无碍成办。如是猛厉教敕。最终（494）上师怙主无别化为光芒，融入汝等之中，如是信受。彼等境况中所获得的誓言，以及从“享用”之间的黑色随许相似。之后的仪轨也与黑怙主相似。此仪轨的最后，将朵玛的智慧尊迎请至空中，也有将朵玛抛掷出去的仪轨，但似乎在白怙主的通常修法中不采用。此乃胜过一切财物修法的，被称为欢喜的极好之法，从空行心髓中策动的方便，如此清晰宣说，稀有啊！白怙主如意宝珠之修法。

【英语翻译】
Thereafter, as the great rain of wish-fulfilling jewels fell, one's own storehouse, dwelling, and all places in the region became completely filled with food, wealth, enjoyment, and various desired things. Music. This is the price of the boundary support of the subsequent permission empowerment of activity (492). The command of the activity torma is: Have faith in this way. This torma itself is inseparable from the Lama Protector. Visualize the White Protector Wish-Fulfilling Jewel together with the assembly of dakinis. Having faith, respect, and love for them, with sounds of "Ur Ur, Chem Chem," they come upon the crown of one's head. All things that one desires in one's mind will be accomplished. Thinking thus, hear clear speech, and abide as if blessed. Accompanied by the sound of music, the glorious Swift-Acting Wisdom Protector Wish-Fulfilling Jewel, the King of Sovereignty, and the retinue of hundreds of thousands of millions of dakinis, (493) the all-pervading Great Vajradhara, the noble Avalokiteśvara, the great accomplished Rahula Gupta, the wise and accomplished Kyungpo Naljor, up to the root Lama Vajradhara Padma Nyingje Wangpo, all the powerful ones of the accomplished lineage, without forgetting the order of the commands and vows of all, accompany this vajra disciple who possesses the vows like body and shadow, and from this time until enlightenment is attained, effortlessly accomplish the supreme and common siddhis as desired, and all the activities as entrusted, may you accomplish them without hindrance. Thus, give a strong command. Finally (494), the Lama Protector, inseparable, dissolves into light, and dissolves into you all, have faith thus. The vows obtained in those circumstances, and from "to enjoy" are similar to the black subsequent permission. The subsequent rituals are also similar to the Black Protector, and at the end of this ritual, the wisdom being of the torma is raised into the sky, and there is also the practice of throwing the torma away, but it does not seem to be used in the usual practice of the White Protector. This is superior to all wealth practices, the very good method praised as joyful, the means urged from the heart essence of the dakinis, this clearly spoken is amazing! The practice method of the White Protector Wish-Fulfilling Jewel.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ། ན་མོ་གུ་རུ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ། (༤༩༥)འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །མགོན་སེར་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །མགོན་བཀའ་གསུམ་པ་མགོན་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་སེར་པོའམ། ནོར་བུ་འབར་བའི་ཟུགས་ཅན་ཞིག་བྱ། ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་འགོད་པ་སོགས་བཤམ་གཞན་དང་འདྲ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་ཚོགས་བདག་ཕོ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་ (༤༩༦)སེར་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གྲུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྒྱལ་མཚན། གསུམ་པ་ན་ཨུཏྤལ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་། གསུམ་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཚོགས་བདག་ཕོ་མོ་མནན་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པ། ཡུམ་ལྷ་མོ་དྲག་མོ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ (༤༩༧)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས། མྱུར་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ (༤༩༨)ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཨུཥྞི་ཥ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། རཏྣ་གྲི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། པྲ་ཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་གྲུབ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས་དབུ་བརྒྱ

【汉语翻译】
地的章节结束。
吉祥！顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。
诸佛之 गुरु (藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)是，
持有童子菩萨之相者，(495)
向世间怙主极度敬礼后，
将说示黄财神之修法。
怙主三尊之黄财神三面六臂之修法及领受随许之次第是：朵玛做成黄色三角形，或做成宝珠燃烧之形状。黄色三角之法源上安放供台等，陈设与其他相同。供养加持和，皈依、发心、四无量心等与共同仪轨相同。以शून्यता (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏས་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)清净。从空性中，从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的防护轮中央，莲花日轮上，压伏着象鼻财神夫妇之上。黄色吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字完全变化，自身成为具光辉之智慧怙主，身色黄色略带红色光彩。三面六臂，主面(496)黄色，右面白色，左面红色。具有三只眼且龇牙咧嘴。黄色头发向上竖立。左右手最初两手持钺刀和颅血，于胸前上下拥抱明妃。右手第二持胜幢，第三持乌 উৎপल (藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花)。左手第二持吐宝鼠，第三持绳索。右屈左伸之姿势压着象鼻财神夫妇。身上圆满了八种尸陀林装束。明妃是忿怒女，身色烟色，持钺刀颅器拥抱。二者皆(497)安住于智慧火焰之中。额间是嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间是阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间是吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从自己心间放出光芒，迎请所有佛和菩萨以及大尸陀林寒林中，速行者及其眷属。班匝萨玛匝 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛匝) 扎吽棒火 (藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍)，融入自身无二无别。再次从心间放出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属。班匝萨玛匝 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛匝) 嗡班匝巴瓦阿比钦匝吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 成为 灌顶 吽)。如此念诵并灌顶。身体充满，清净垢染。从剩余水中向上抛洒，成为不动佛之顶严。 गुरुमहा (藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་，梵文天城体：गुरुमहा，梵文罗马拟音：gurumahā，汉语字面意思： गुरुमहा)(498)कालक्षिः उष्णिशय यक्ष हुं (藏文：ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཨུཥྞི་ཥ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कालक्षिः उष्णीषय यक्ष हुं，梵文罗马拟音：kālakṣiḥ uṣṇīṣaya yakṣa hūṃ，汉语字面意思：时自在 顶髻 夜叉 吽)。 रत्नग्रिसिद्धि हुं (藏文：རཏྣ་གྲི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्नग्रिसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：ratnagrisiddhi hūṃ，汉语字面意思：宝胜成就 吽)。 प्रज्ञावर्धनि स्वाहा (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：प्रज्ञावर्धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：prajñāvardhani svāhā，汉语字面意思：智慧增长 梭哈)。念诵力所能及的数量。对生起之本尊以甘露 очистить (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露)清净，以स्वभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) очистить (藏文：སྦྱང་།，梵文天城体：शोधन，梵文罗马拟音：śodhana，汉语字面意思：清净)。从“空性中”开始到“顶髻”。

【英语翻译】
Here ends the chapter on the earth.
Mangalam! Namo Guru.
The Guru of all Buddhas is,
He who holds the form of a youthful prince, (495)
Having greatly revered the Protector of the world,
I shall explain the practice of Yellow Jambhala.
The method for practicing Yellow Jambhala, the three-faced, six-armed Yellow Jambhala of the Three Lords, and the sequence for receiving the subsequent permission, is as follows: Make a yellow triangular torma, or one shaped like a blazing jewel. Place a yellow triangular dharma source on a stand, etc., and arrange the offerings like other practices. The blessing of the offerings, refuge, bodhicitta, and the four immeasurables are the same as the common practice. Purify with shunyata (śūnyatā). From within emptiness, in the center of the protective wheel that arises from the syllable Hūṃ, on a lotus and sun disc, above the subjugated male and female Ganapati, from the complete transformation of a yellow Hūṃ, one's self becomes the glorious Wisdom Jambhala, with a body color that is yellow with a slightly reddish hue. Three faces, six arms, the main face (496) yellow, the right face white, the left face red. Possessing three eyes and bared fangs. Yellow hair swirling upwards. The first two hands, right and left, hold a curved knife and skull cup filled with blood, embracing the consort above and below at the heart. The second right hand holds a victory banner, the third holds an utpala flower. The second left hand holds a mongoose, and the third holds a lasso. With the right leg bent and the left leg extended, he presses down on the male and female Ganapati. Adorned with the eight charnel ground ornaments. The consort, a wrathful goddess, is smoky in color, holding a curved knife and skull cup, embracing him. Both (497) reside in the midst of blazing wisdom fire. At the forehead is Oṃ, at the throat is Āḥ, at the heart is Hūṃ. From one's own heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, and from the great cool charnel grounds, the Swift One and his retinue. Vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, dissolving into oneself, inseparable. Again, from the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Vajra samāja oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ. Thus, recite and bestow empowerment. The body is filled, impurities cleansed. From the remaining water, throw it upwards, becoming the crown ornament of Akshobhya. Guru Mahā (498) kālakṣiḥ uṣṇīṣaya yakṣa hūṃ. Ratna gri siddhi hūṃ. Prajñāvardhani svāhā. Recite as much as possible. Purify the visualized deity in front with amrita, purify with svabhāva. From "within emptiness" up to "crown ornament."

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་སེམས་ཞེས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཅེས་པ་འདོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བྱད་མ་ཟློག་ཅིང་བསྲུང་བ་དང་། །ཚེ་དང་བློ་གྲོས་ཀུན་འཕེལ་ཞིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པ། །བླ་མ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བསྟོད་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དང་མཚུངས། ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་གྱི་ཕུལ། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ (༤༩༩)བཞེས་ལ། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་མགོན་པོ་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བཀའ་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་དང་། གསན་བྱའི་ཆོས་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ཆེན་པོས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྩལ་བའི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐོར་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་སེར་པོ་འདི་ནི། སྤྱིར་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང་། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་། ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་ (༥༠༠)འཕེལ་བ་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་སྦྱར་ལ། གསོལ་གདབ་སོགས་གྲུབ་པ་དང་། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། བླ་མ་མགོན་སེར་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ ཞེས་གསུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ནས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་སེམས་ཅེས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཅེས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཅེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཅེས་འདོན་པ་སྤོ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པའི་མཐར། རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་ (༥༠༡)རོ། །བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསང་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་བྱུ

【汉语翻译】
从那（阿）开始到（夏）之间，与自生本尊相同，不同之处在于舍弃“自心”和“自己”的说法。从供水（ཨརྒྷཾ་）到乐器（ཤབྡ）之间进行供养。能遮止和守护诅咒，能增长寿命和智慧，能成办息增之事业，顶礼上师怙主您。在这样的赞颂中，观想前方生起的本尊，尽力念诵。食子加持与黑色的现观相同。嗡 咕噜 玛哈嘎拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru mahākāla idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 咕噜 玛哈嘎拉 此 食子 吃 吃 吃嘿 吃嘿）。供献七次。如上供养赞颂。请享用此供养食子(499)。等等，祈祷所愿之事。这是上师的事务。弟子们供献供品等前行之事务，与黑白怙主的随许相同。在明观生起次第时，舍弃“薄伽梵金怙三面六臂之甚深教言”之说法，以及“应听闻之法，大成就者rahula所赐予贤哲成就者琼波南交之速作智慧怙主，寂静财神之仪轨中，功德之金怙主，总的来说能遮止诅咒，能成办息增等一切事业，特别是能增长无死金刚之寿命和无碍智慧之力(500)，此具有甚深迅速之威力者之随许等结合，祈祷等完毕，对真实随许进行观想，如此行持。”如此说后，从观想上师显现为金怙之面容中，念诵：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva atmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 空性 智慧 金刚 自性 我），以此之力，将一切不净显现净化于法界。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开始到头饰之间，与修法相同，不同之处在于，将“自心”改为“你们的”，将“自己”改为“你们的”，舍弃这些说法。迎请智慧尊，念诵“班杂 萨玛扎 扎 吽 旺 霍（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚 萨玛扎 扎 吽 旺 霍）”之后，演奏乐器，在心咒之后，念诵“阿 贝 舍 亚 阿（藏文：ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aveśaya a，汉语字面意思：进入 啊）”等是不同之处(501)。从上师的额头发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，融入你们的额头，获得宝瓶灌顶。从喉咙发出红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，融入你们的喉咙，获得秘密灌顶。从心间发出蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字

【英语翻译】
From the beginning of Na (A) to the end of (Sha), it is similar to the self-generation of the deity, the difference being the omission of the terms "own mind" and "oneself." Offer from Argham (ཨརྒྷཾ་) to Shabda (ཤབྡ). It can avert and protect against curses, increase lifespan and wisdom, and accomplish peaceful and enriching activities. I prostrate to you, Lama Protector. In such praise, focus on the deity generated in front and recite as much as possible. The blessing of the torma is the same as the black manifestation. Om Guru Mahakala Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru mahākāla idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 咕噜 玛哈嘎拉 此 食子 吃 吃 吃嘿 吃嘿). Offer seven times. Offer praise as above. Please accept this offering torma (499). Etc., pray for desired wishes. This is the work of the teacher. The preliminary activities of the disciples offering gifts, etc., are similar to the Anujna of the two protectors, white and black. When clarifying the generation of the mind, omit the phrase "Profound teachings of the Bhagavan Golden Protector with three faces and six arms," and "The Dharma to be heard, the Swift-Acting Wisdom Protector bestowed by the great accomplished Rahula to the wise and accomplished Khyungo Naljor, from the cycle of Peaceful Wealth Sadhana, this Golden Protector of Qualities, in general, can avert curses and accomplish all kinds of peaceful and enriching activities, especially increasing the lifespan of the immortal Vajra and the power of unobstructed wisdom (500), combine the Anujna of this one with profound and swift power, complete the prayers, etc., and visualize the actual Anujna in this way." After saying this, from the face of the Lama visualized as the Golden Protector, recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva atmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 空性 智慧 金刚 自性 我), by the power of this, purify all impure appearances into the Dharmadhatu. From the state of emptiness, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to the head ornament, it is the same as the sadhana, the difference being, change "own mind" to "your," and change "oneself" to "your," omit these phrases. Invite the wisdom being and after reciting "Vajra Samaja Jah Hum Vam Hoh (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚 萨玛扎 扎 吽 旺 霍)," play musical instruments, and after the heart mantra, recite "Aveshaya A (藏文：ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aveśaya a，汉语字面意思：进入 啊)," etc., these are the differences (501). From the Lama's forehead, a white syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) appears and dissolves into your foreheads, receive the vase empowerment. From the throat, a red syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) appears and dissolves into your throats, receive the secret empowerment. From the heart, a blue syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appears

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གནས་གསུམ་ཆར་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་མོས་པ་མཛོད། འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་མི་དགོས། ཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་ (༥༠༢)བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ། དཔལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སེར་པོ་ཡུམ་ལྷ་མོ་དྲག་མོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སོགས་མགོན་དཀར་ལྟར་ལ། ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཕས་རྒོལ་གྱི་དམོད་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་སྲུང་བ་དང་། འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དང་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་དང་། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མི་མཐུན་ (༥༠༣)པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འབྱོར་པ་དྲུག་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་སོགས་རྗེས་ཆོག་ནི་མགོན་པོ་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེར་བྲིས་ཟིན་པ་འདོན་པ་སྤོས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མགོན་སེར་འདིའང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་སེར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ལ་མགོན་སེར་བཀའ་གཉིས་ཞེས་ཟེར་ནའང་། མགོན་སེར་དངོས་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ནོར་འཕེལ་བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག། ཤེས་རབ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །མགོན་སེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྨད་བྱུང་བ། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་སྙིང་པོར་དྲིལ། །མགོན་སེར་བློ་འཕེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ན་མོ་གུ་རུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། ། (༥༠༤)དབང་སྡུད་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འཕྲོ་བ། །མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །མགོན་བཀའ་བཞི་པ་མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་ནི། མདུན་དུ་སྟེགས་བུར། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་། གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བར་ཨཱཿས་མཚན་པ། དེ་ཙམ་བྲིས་མ་ཐུབ་ན་ཚ

【汉语翻译】
我。融入你们的心中。获得智慧明觉的灌顶。从三处涌现嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白红蓝三色。融入你们的三处。请信受获得第四灌顶。此无需咒语的念诵传承。事业食子的敕令是：观想此食子显现为与上师怙主无别的，(502)周围围绕着诸佛菩萨的眷属。来到自己的头顶。从上师怙主无别的身体中，涌现出无数微小的身像。请信受融入你们的身体。之后，由具光速事业的智慧怙主黄护法与佛母忿怒母及化身眷属等，如遍主金刚持等白怙主一样，毫无阻碍地成办，特别是遣除和守护诅咒、恶语、邪术等一切外敌的恶毒诅咒，并使无死之寿命和无碍之智慧如上弦月般增长，平息一切贪恋、恐惧、不和(503)的方面，并祈请使六种富饶和证悟功德更上一层楼地增长。如此伴随着盛大的乐器声，猛烈地进行敕令。之后的行为是承诺守护誓言等后续仪轨，是将已写好的黑怙主随许文取出，与香混合。此黄护法也是，虽然将上师怙主无别的黄护法八面十六臂者称为二尊黄护法，但真正的黄护法就是他。增长财富，守护一切之殊胜。产生智慧喜乐者。黄护法成就法极稀有。甚深精要故摄略。黄护法增智成就法的章节完毕。吉祥！顶礼上师。观世音自在的忿怒身。(504)敬礼怀柔诸神。红莲宝色光芒照。当书护法成就法。护法四法之四，红护法怀爱自在王的成就法随许次第是：前方供台上。在蓝色三角火堆坛城的中央。八瓣红莲花的中心。金刚杵的中心标有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，弯刀的中心标有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。如果不能画出这些，就写上

【英语翻译】
Me. May you be absorbed into your hearts. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. From all three places, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) of white, red, and blue arise. May you be absorbed into your three places. Please believe that you have obtained the fourth empowerment. This does not require the recitation transmission of mantras. The command of the activity torma is: Visualize this torma as inseparable from the Lama Gonpo, (502) surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Come to your own crown. From the body of the Lama Gonpo inseparable, countless tiny bodies arise. Please believe that they are subtly absorbed into your bodies. Then, may the glorious Swift-Acting Wisdom Protector, Yellow Protector, Mother Goddess Wrathful Mother, and the retinue of emanations, like the all-pervading Vajradhara and other White Protectors, accomplish without obstruction, and especially avert and protect all the evil curses of enemies, curses, and spells, and may the life of immortality and the unobstructed wisdom increase like the waxing moon, and pacify all aspects of attachment, fear, and disharmony (503), and may the six riches and the qualities of experience and realization increase more and more. Thus, with great musical instruments, give the command fiercely. The subsequent action is to take vows to keep the vows, etc. The subsequent ritual is to take out the written permission of the Black Protector, which has already been written, and mix it with incense. This Yellow Protector also, although the Yellow Protector with eight faces and sixteen arms, inseparable from the Lama Gonpo, is called the Two Yellow Protectors, the real Yellow Protector is only that one. Increase wealth, protect the best of all. Generating wisdom and joy. The Yellow Protector's accomplishment method is extremely rare. Since it is very rare, condense the essence. The chapter on the Yellow Protector's method of increasing wisdom is finished. Mangalam! Homage to the Guru. Wrathful body of Avalokiteśvara. (504) I prostrate with respect to the gods who subdue. Radiating the light of Padmaraga. I will write the method of accomplishing the Protector. The fourth of the Protector's four laws, the order of the permission of the method of accomplishing the Red Protector, the King of Power, is: On the table in front. In the center of the blue-black triangular fire mandala. In the center of the eight-petaled red lotus. In the center of the vajra is marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), and in the center of the curved knife is marked with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿). If you cannot draw that much, then write

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་བུ་དམར་པོ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་གང་བའི་སྟེང་དུ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུར་བཙག་ལ་བཀྲམ། དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་། གྲི་གུག་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཟུར་དྲུག་པོ་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཧ་རི་ནི་ས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་རྣམས་བྲི། སྟེང་དུ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དེའི་གཡས་སུ་དཔལ་གཏོར་ནོར་གཟུགས་མ་དམར་པོ་ཤ་དང་བུ་རམ་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་དང་། འབུལ་ (༥༠༥)གཏོར་དང་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་གའི་དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཉི་མ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་བུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་བ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། པདྨ་ར་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པ་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཐ་མ་ལྕགས་ (༥༠༦)ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་གྲོལ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས། མི་རུས་སྦྲུལ་དང་གཡེར་ཁས་བརྒྱན། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། ཡུམ་ཆེན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་མ། གྲི་གུག་ཐོད་བཅས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། གཉིས་ཀའང་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡས་སུ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དམར་པོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཛ་ན་མི་ཏྲ་ནག་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། (༥༠༧)གཡོན་དུ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་སེར་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཕྱི་སྐོར་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར

【汉语翻译】
布置红色的瓮。其上，在装满甘露的颅器之上。镜子上涂抹朱砂。其上，在两个叠放的三角形法源中央，有金刚（རྡོ་རྗེ་，梵文：वज्र，vajra，金刚）和吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）。弯刀和阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，种子字）作标志。在六个角上顺时针书写“哈日尼萨 梭哈”（ཧ་རི་ནི་ས་སྭཱ་ཧཱ།）。上面搭起红色绸缎的帐篷。其右边，摆设一个以肉和红糖等各种装饰品装饰的红色吉祥食子和财神像。供（505）食子和普通供品一样陈设。供品加持与通常一样。以皈依和四无量心为先导。以空性（Śūnyatā）净化。从空性中，从埃（ཨེ་）字生出蓝色法源，其中心。红色莲花和。太阳。以及将魔王压倒仰卧。其上叠放。从吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）字生出金刚弯刀，以吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）字为标志，从中放光，聚集，完全变化。自身变成贡玛尔，成为自在之王的身相。如红宝石般红，一面六臂，前两手持刀和颅器拥抱明妃。中间两手持三尖手鼓。最后两手持（506）铁钩和绳索。三眼，黄色头发向上竖立。以五个干颅为头饰。五十个湿颅为项链。虎皮为裙，左腿伸展站立。人骨、蛇和耳环装饰。圆满了八种尸林装束。大明妃莲花空行母。具有贪欲之相，身色红。裸体，以五印装饰。持弯刀和颅器拥抱明妃。二者皆在火焰之中。主尊父母面前，玛哈嘎拉身色黑，持弯刀和颅器。右边，克舍特拉帕拉红色，持达玛茹和期克印。后面，扎那米扎黑色，持刀和颅器。（507）左边，扎吉ra扎黄色，持三尖和期克印。外围，被所有誓言护法海众围绕。主尊心间以金刚吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）字为标志。明妃心间以弯刀昂（ཨཾ，梵文：अं，aṃ，种子字）字为标志。从自己心间放光。从东方和南方的大尸林清凉园中，迅速成就的智慧怙主贡玛尔自在之王及其眷属，班杂 萨玛扎 扎 扎 吽 棒 霍（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，金刚萨玛扎 扎 扎 吽 棒 霍）。额头是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，种子字）。喉咙是

【英语翻译】
Arrange a red vase. On top of that, on top of a skull cup filled with nectar. Smear vermilion on the mirror and spread it. On that, in the center of two stacked triangular dharma sources, there is a vajra (རྡོ་རྗེ་，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ, seed syllable). Marked with a curved knife and Āḥ (ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ, seed syllable). On the six corners, write the six syllables "Ha Ri Ni Sa Svāhā" (ཧ་རི་ནི་ས་སྭཱ་ཧཱ།) clockwise. Above, erect a red silk tent. To its right, arrange a glorious torma, a red wealth-image mother decorated with meat, brown sugar, and all kinds of ornaments. Offer (505) the torma and offerings in accordance with the general practice. Bless the offerings in accordance with the general practice. Preceded by refuge and the four immeasurables. Purify into emptiness with Śūnyatā. From the state of emptiness. From the syllable E, a dark blue dharma source in the center. A red lotus and. The sun. And the king of obstacles overturned face down. Stacked on top of that. From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ, seed syllable) a vajra curved knife marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ, seed syllable), from which light radiates, gathers, and completely transforms. Oneself becomes Gonmar, the form of the King of Power. Red like a ruby, with one face and six arms, the first two holding a knife and skull cup embracing the consort. The middle two holding a three-pointed hand drum. The last two holding (506) an iron hook and a rope. Three eyes, yellow hair standing on end. Adorned with a crown of five dry skulls. A necklace of fifty wet skulls. A tiger skin as a skirt, left leg extended. Decorated with human bones, snakes, and earrings. Completing the eight charnel ground ornaments. The great consort, Padma Dakini. With an expression of desire, body color red. Naked, adorned with the five seals. Holding a curved knife and skull cup embracing the father. Both residing in a blaze of fire. In front of the main father and mother, Mahākāla, body color black, holding a curved knife and skull cup. To the right, Kṣetrapāla, red, holding a ḍāmaru and making a threatening gesture. Behind, Jana Mitra, black, holding a knife and skull cup. (507) To the left, Ṭākki Rāja, yellow, holding a trident and making a threatening gesture. Surrounding the outer circle, surrounded by all the oath-bound ocean of protectors. At the heart of the main deity, marked with a vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ, seed syllable). At the heart of the consort, marked with a curved knife Aṃ (ཨཾ，梵文：अं，aṃ, seed syllable). Light radiates from one's own heart. From the great charnel ground cool grove in the east and south, the swiftly acting wisdom protector, Gonmar, the King of Power, together with his retinue, Vajra Samājaḥ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). On the forehead, Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ, seed syllable). On the throat,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་ (༥༠༨)གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་མ་གུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཞེས་པ་ནས། གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་གྱིས་བར་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་བོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་ (༥༠༩)བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་གསུང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད། །ཆོས་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དབང་གི་སྐུར་སྟོན་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནག་པོའི་སྐབས་དང་འདྲ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕུལ། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སློབ་མ་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་ཀྱང་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་དམིགས་པས་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་ (༥༡༠)བ་ཡན་ཆད་ནག་པོའི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཟབ་མོ་ཞེས་དང་། གསན་བྱའི་ཆོས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཆེན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སྦས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ལ་སྩལ་བའི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ལས། མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ཞིང་ཚེ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞན་ལས་མྱུར་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ། རྩ་བའི་མགོན་པོ་མཐིང་ག་ནང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཅིང་ཞག་བདུན་ཙམ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་སྟོན་པར་གསུང་པ

【汉语翻译】
ཨཱཿ于心间吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 复次，心间种子字的光芒，迎请五部尊主及其眷属。以班杂萨玛扎(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)从阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ)至夏贝(藏文：ཤབྡ)（508）供养。祈请一切如来赐予我灌顶。如是祈请后，嗡 班杂 巴瓦 阿比辛扎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) 赐予灌顶。身体充满，涤除垢染。从向上溢出的水之残余中，于父尊母尊显现无量光，于眷属顶戴主尊。于自心间观想咒鬘，嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 恰 哲札 威格念 威纳亚嘎 吽 吽 帕特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)，吽 玛 固耶 梭哈(藏文：ཧཱུྃ་མ་གུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。尽力念诵。前置生起，净化。从空性中，从埃(藏文：ཨེ་)字起至顶戴主尊之间，与自生起相同，唯独舍弃“自性”之词，此乃差别。嗡 咕噜 玛哈 嘎拉 萨巴热瓦热(藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་)（509）贝雅 阿甘 扎地扎 梭哈(藏文：བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。至夏贝(藏文：ཤབྡ)供养。上师怙主无别大乐语，诸佛之自性无量光，法王利益有情观世音，赞叹示现灌顶身之大黑天。明观前置生起之念诵，尽力念诵。朵玛加持与黑天时相同。于心咒末尾，伊当 巴林达 哲那 哲那 吽 帕特(藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)供献。如上供赞。享用此供施朵玛，等等，祈祷所愿。如下所说，弟子如何加持，所有皆以自入之方式观想而受持。弟子们的前行（510）等同于黑天时，于明观发心之时，称“红怙主灌顶之王甚深教言”，所听之法，获得不死金刚身之大成就者罗睺罗隐蔽金刚，赐予贤哲成就者琼波楚臣贡布之速作智慧怙主寂静财神法类中，此红怙主灌顶之王，乃语金刚无量光之体性，加持极为迅速，于寿命与权势之事业成就上，较其他更为迅速且具力。如根本怙主蓝色般修持，云若修持七日左右，则可面见。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart! Again, the rays of light from the seed syllable at the heart invite the five families of empowerment deities along with their retinue. Offer with Vajra Samājaḥ from Arghaṃ to Śabda (508). Request all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me. Having made this request, Oṃ Vajra Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) bestows empowerment. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that spills upwards, Amitābha appears to both the father and mother, and the chief adorns the heads of the retinue. Visualize the garland of mantras at your own heart, Oṃ Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Vighnān Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Hūṃ Maguye Svāhā (藏文：ཧཱུྃ་མ་གུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite as much as possible. Front generation, purification. From emptiness, from the syllable E, up to the chief adorning the head, it is the same as self-generation, except for omitting the word "self-nature," which is the difference. Oṃ Guru Mahākāla Saparivāre (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་) (509) Bhyaḥ Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer up to Śabda. The Lama Protector, inseparable, is the great bliss speech. The nature of all Buddhas is Amitābha. Dharma Lord, protector of beings, Avalokiteśvara. Praise to the great black one who shows the form of empowerment. Clarify the visualization of the front generation's recitation, and recite as much as possible. The blessing of the torma is the same as in the Black One's case. At the end of the heart mantra, Idam Balita Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) offer. Offer praise as before. Please accept this offering and torma, etc., and pray for the fulfillment of wishes. As it will be explained below, how to bless the disciples, all of it should be taken by visualizing it as the way of self-entry. The preliminary actions of the disciples (510) are the same as in the Black One's case. At the time of clarifying the generation of bodhicitta, say, "Profound teachings of the King of Red Protector Empowerment," and the Dharma to be heard is from the Quick-Acting Wisdom Protector Peaceful Wealth Practice cycle, which was bestowed upon the wise and accomplished Khyungpo Tsultrim Gönpo by the great accomplished Rāhula Hidden Vajra, who attained the immortal vajra body. This King of Red Protector Empowerment is the essence of the speech vajra Amitābha, whose blessings are extremely swift, and who is quicker and more powerful than others in accomplishing the activities of life and power. It is practiced like the fundamental blue protector, and it is said that if practiced for about seven days, one will see his face.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ (༥༡༡)གནང་སོགས་སྦྱར་ལ། གསོལ་གདབ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གསལ་བཏབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་འབྱུང་བ་དཀོན་པར་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་འབྱུང་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་འབྱུང་བ་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། (༥༡༢)དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རོལ་ཆེན་བྱ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བཟླ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གྲི་ཐོད་ཌཱ་མ་རུ་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པར་གྱུར། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། (༥༡༣)འདི་ན་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ལགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་ནས། བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞེས་པ་ནས། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་མཛོད། དབང་གི་དངོས་གཞི་ནི། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། དེའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། རོལ་ (༥༡༤)མོའི་སྒྲ་བྱ། ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆེད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། རོལ་མོ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས། སྔོན་པོ་སྙིང་གར།

【汉语翻译】
等等无量功德，将此之传承（511）等加上，祈请至常忏完毕。于您自己的心间，在月亮之上，观想白色五股金刚杵，念诵此（咒语）：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 雅弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，心，生起，我）。三遍。此乃显示密咒出现稀有，听闻者应当遍知：世间中，一切智者，有时出现或不出现，如乌昙婆罗花，百道中偶尔出现。密咒行持出现，比那更加稀有。此无二甚深行持，乃令有情成佛。如是说。（512）之后，从上师的心间放出光芒，激励前方本尊的心续。迎请一切佛与菩萨化为迅速成办智慧之怙主之相，从您等之顶门进入，无二融入。作大乐。于心咒之末，阿 威舍 雅 阿 阿 阿（藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。念诵七遍或二十一遍左右。以此之缘起，您等刹那间变为红怙主权王之身相，身色红色，持刀、颅碗、达玛茹、三叉戟、铁钩、索套等，明妃莲花空行母，持刀颅碗拥抱之。指示本尊之面目：（513）此处乃迅速成办智慧之怙主坛城安住，于蓝色法生之中央，于重叠之上，安住红怙主权王，如红宝石般红色，乃至一切眷属围绕。彼一切亦观想与根本上师无别。灌顶之正行：于上师怙主无别生起敬信渴仰，彼之顶门白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，出现怙主身色白色，身小而肢体粗大不可思议，融入您等之顶门，获得宝瓶灌顶。作乐（514）之声。又从喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，出现怙主身色红色，身小而肢体粗大不可思议，融入您等之喉间，获得秘密灌顶。作乐。如是加上。从心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，蓝色于心间。

【英语翻译】
Etc., endowed with immeasurable qualities, add this lineage (511) etc., and complete the supplication up to the constant confession. In your own heart, on top of the moon, visualize a white five-pronged vajra, and repeat this (mantra): Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all yoga, mind, generate, I). Three times. This shows that the appearance of secret mantras is rare, and those who hear it should know it widely: In the world, all omniscient ones, sometimes appear or do not appear, like the Udumbara flower, which appears occasionally in hundreds of paths. The appearance of secret mantra practice is even rarer than that. This non-dual profound practice makes sentient beings become Buddhas. Thus it is said. (512) Then, light radiates from the heart of the master, stimulating the mind stream of the front generation. Invite all Buddhas and Bodhisattvas to transform into the form of the Swift Accomplishing Wisdom Protector, enter from the crown of your heads, and merge without duality. Make great joy. At the end of the heart mantra, Aveshaya A A A (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Recite seven or about twenty-one times. Because of this circumstance, you all instantly transform into the body of the Red Protector King of Power, with a red body color, holding a knife, skull bowl, damaru, trident, iron hook, lasso, etc., the consort Padma Dakini, holding a knife and skull bowl in embrace. Indicate the face of the deity: (513) Here resides the mandala of the Swift Accomplishing Wisdom Protector, in the center of the blue Dharmadhatu, on top of the stacked layers, resides the Red Protector King of Power, red like a ruby, surrounded by all the retinue. Visualize all of them as inseparable from the root guru. The actual basis of empowerment is: Generate faith and longing for the guru and protector as inseparable, from the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of his head, the protector appears with a white body color, small in body and with immeasurably large limbs, merging into the crown of your heads, and you obtain the vase empowerment. Make the sound of music (514). Again, from the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, the protector appears with a red body color, small in body and with immeasurably large limbs, merging into your throats, and you obtain the secret empowerment. Make music. Add it in the same way. From the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, blue in the heart.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
 རོལ་མོ། ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། གནས་གསུམ་ཀར་དུ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ། རོལ་མོ། དེ་རྣམས་ཕྱིའི་དབང་བཞི་ལགས། དེ་ནས་ཡང་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ། (༥༡༥)ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དེ་དག་ནི་ནང་སྐུ་དངོས་ཀྱི་དབང་བཞིའོ། །གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ། གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ངོ་མཚར་ལྷུན་གྲུབ་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ (༥༡༦)བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་གཏད། ཨ། ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གསུང་། །བདེ་ཆེན་སྣོད་བཅུད་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འདིས། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག། ཀཱ་ཡ་བཛྲིའི་གནས་སུ། ཝཱ་ཀ་བཛྲ༴ དེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས། །དྲི་མེད་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འདིས། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག ། (༥༡༧)ཙིཏྟ་བཛྲ༴དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐབས་སུ་ཡིག་རྙིང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། སློབ་མ་ལ་ནང་མཆོད་བླུད་པ་དང་། སྙིང་གར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་རེ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིག་པ་རྟེན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧོ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་སྤྲོས་པ་རབ་ཞིའི་ངང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་ཀློང་ཡངས་འདིས། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡང་དག་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཛྙཱ་ནཱ་བཛྲ༴ དེས་ཚིག་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བ་དམ་རྫས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། (༥༡༨)སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་རྣམས་བ

【汉语翻译】
乐器声。又是三处所的字母，三个字是白、红、蓝三色。在三个处所都。（给予）词灌顶，仁波切。乐器声。那些是外在的四种灌顶。之后又对上师怙主无别生起虔诚的信仰和爱慕，怙主父母来到自己的头顶。菩提心的自性融入光中。(515)从你们的头顶进入。直到眉间。获得宝瓶灌顶。直到喉间。获得秘密灌顶。直到心间。获得智慧智慧灌顶。充满整个身体。请信受获得第四种词灌顶仁波切。那些是内在身实际的四种灌顶。将观想为怙主的朵玛放在弟子的头顶上。嗡。光辉灿烂怙主父母身。稀有自然成就誓言物朵玛此。赐予具誓言种姓之子灌顶故。愿享用不变金刚身。心咒的结尾。 ཀཱ་ཡ་（藏文）བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文） काया वज्रा अभिषेञ्च हुं （梵文天城体） kāya vajra abhiṣeñca hūṃ（梵文罗马拟音） 身金刚灌顶吽（汉语字面意思）。 这样就获得了宝瓶灌顶。将充满甘露的颅碗放在喉咙上。啊。甚深秘密真言怙主父母语。大乐器情器无漏甘露此。赐予具誓言种姓之子灌顶故。愿享用无碍梵音语。在身金刚的位置上。 ཝཱ་ཀ་བཛྲ༴（藏文） 语金刚（汉语字面意思）这样就获得了秘密灌顶。将辰砂坛城放在心间。吽。远离能取所取怙主父母意。无垢显空镜子智慧此。赐予具誓言种姓之子灌顶故。愿享用清净智慧意。(517)ཙིཏྟ་བཛྲ༴（藏文） चित्त वज्र （梵文天城体） citta vajra（梵文罗马拟音） 意金刚（汉语字面意思）这样就获得了智慧智慧灌顶。此时虽然古籍中没有说明，但是给弟子灌内供，并在心间点辰砂红点是仪轨上的做法。之后你们将觉性安住在无所依的状态中。 ཧོ། 法界无边戏论极寂之状态。 自明智慧禅定广阔之界中。 赐予具誓言种姓之子灌顶故。 愿享用如实法界义。ཛྙཱ་ནཱ་བཛྲ༴（藏文） ज्ञाना वज्र （梵文天城体） jñānā vajra（梵文罗马拟音） 智慧金刚（汉语字面意思）这样就获得了第四种词灌顶。那些是秘密誓言物的四种灌顶。从上师怙主无别的胸口中。(518)咒语的鬘聚集

【英语翻译】
Musical instruments. Also, the three letters of the three places are white, red, and blue. In all three places. (Giving) the word empowerment, Rinpoche. Musical instruments. Those are the four external empowerments. Then, again, having faith and devotion to the inseparable Lama Protector, the Protector Father and Mother come to one's own crown. The essence of Bodhicitta dissolves into light. (515) Entering from the crown of your heads. Up to the eyebrows. Obtain the vase empowerment. Up to the throat. Obtain the secret empowerment. Up to the heart. Obtain the wisdom-wisdom empowerment. Filling the entire body. Please believe that you have obtained the fourth word empowerment, Rinpoche. Those are the four inner body actual empowerments. Placing the torma visualized as the Protector on the crown of the disciple's head. Om. Glorious and radiant Protector Father and Mother's body. This wondrous, spontaneously accomplished, samaya substance torma. By bestowing empowerment upon the son of the samaya-holding lineage. May you enjoy the immutable vajra body. At the end of the heart mantra. Kāya (Tibetan) Vajra Abhiṣeñca Hūṃ (Tibetan) काया वज्रा अभिषेञ्च हुं (Sanskrit Devanagari) kāya vajra abhiṣeñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Body Vajra Empowerment Hum (Literal Chinese meaning). Thus, the vase empowerment is obtained. Placing the skull cup filled with nectar on the throat. Ah. Profound secret mantra Protector Father and Mother's speech. This great bliss container and contents, uncontaminated nectar. By bestowing empowerment upon the son of the samaya-holding lineage. May you enjoy the unobstructed Brahma sound speech. In the place of the body vajra. Vāka Vajra (Tibetan) Speech Vajra (Literal Chinese meaning) Thus, the secret empowerment is obtained. Placing the sindhura mandala on the heart. Hum. Free from grasping and grasper, Protector Father and Mother's mind. This stainless, empty appearance, mirror wisdom. By bestowing empowerment upon the son of the samaya-holding lineage. May you enjoy the pure wisdom mind. (517) Citta Vajra (Tibetan) चित्त वज्र (Sanskrit Devanagari) citta vajra (Sanskrit Romanization) Mind Vajra (Literal Chinese meaning) Thus, the wisdom-wisdom empowerment is obtained. Although it is not mentioned in the old texts at this time, pouring inner offerings into the disciple and making a sindhura red dot on the heart is the practice in the ritual. Then, you all rest your awareness evenly in a state of no support. Ho. In the state of the dharmadhatu, boundless, extremely peaceful elaboration. In this vast expanse of self-aware wisdom samadhi. By bestowing empowerment upon the son of the samaya-holding lineage. May you enjoy the true meaning of the dharmadhatu. Jñānā Vajra (Tibetan) ज्ञाना वज्र (Sanskrit Devanagari) jñānā vajra (Sanskrit Romanization) Wisdom Vajra (Literal Chinese meaning) Thus, the fourth word empowerment is obtained. Those are the four empowerments of the secret samaya substances. From the heart of the inseparable Lama Protector. (518) The gathering of mantra garlands

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སླར་ཡང་མེ་ཏོག་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏོར་བས། སྔགས་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་མོས་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་སོགས། སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི། (༥༡༩)མགོན་ནག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་བོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །མགོན་དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ཅིང་། ཚེ་སྒྲུབ་ནི་འདིའི་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་ལྷ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་སྡུད་ཀུན་ལས་ཆེས་དགའ་བ། །རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་འདི། །ཡིག་རྙིང་མ་གཏོག་ཕྱིས་བྱུང་གི། །ལག་ལེན་དཀོན་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན། །མགོན་དམར་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་མགོན་བཀའ་ལྔ་པ་མགོན་ལྗང་ཚེ་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་གུ་མེ་རི་ཅན། དབུས་སུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་དཔལ་གཏོར་ནོར་ (༥༢༠)གཟུགས་མ་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་ལ་བཞག །གཡོན་དུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ། ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་དམར་གྱི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་བྲིས་ལ། དར་ལྗང་གི་གུར་ཕུབ། གཡས་སུ་བུམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས། མཆོད་གཏོར་བཤམ་ཚུལ་སྤྱི་དང་འདྲ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་། གཞལ་མེད་ཁང་ཕོ་བྲང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས། ཙན་དན་གྱི་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ། ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལྗང་གུ། དེའི་དབུས་སུ་པྃ་ (༥༢༡)ལས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ལ། རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
诸位，请信受铭刻于你们的心中，并随我复诵。心要三遍。上师正在散花，请随我复诵。祈请世尊赐予我，请允许我开始。再次将花朵加持为咒语之鬘，散于你们，信受咒语具有力量。祈请世尊赐予此，请允许此开始。三遍。在那些情况下获得的誓言等等。弟子的后续仪轨是，（519）仅以黑怙主的情况中所述即可完成。仪轨的后续仪轨也与之相同。红怙主的根本修法就是这个，应知长寿修法是此法的末尾之神。此乃胜于一切怀摄，稀有之修法心要。因除旧稿外，后世之实修罕见，故书写之。红怙主怀摄之王的修法之章节。吉祥！顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思： गुरु)。无量寿佛与观世音，名为速作怙主者，于彼顶礼后宣说修法。此处为怙主五法之怙主绿长寿主的修法：于台座之上，安置具火焰之绿色法生。中央布置与本尊数量相等之食子。其上于宝座上放置饰以珍宝装饰之吉祥食子。左侧于宝座之上，放置盛满甘露之内供颅器，其上如红怙主之情况般绘制朱砂坛城，并覆以绿绸之帐。右侧如共同方式般陈设宝瓶。供品食子之陈设方式与共同方式相同。以供品加持先行，观修皈依和四无量心。以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马音：svabhāva，汉语字面意思：自性)使之空性。于空性之中，从 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出之防护轮中央，于八大尸陀林所围绕之中，于一切特征皆圆满之量无量宫殿中央，于旃檀树下，从ཨེ་ (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马音：ai，汉语字面意思：唉)中生出之绿色法生。其中央，从པྃ་ (藏文：པྃ་，梵文天城体：प，梵文罗马音：paṃ，汉语字面意思：怕)中生出之莲花中央，于日和魔王之座上，自心从 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出之弯刀，以 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所标记者完全变化，自身即速作智慧。

【英语翻译】
Oṃ. Please believe and engrave it in your hearts, and repeat after me. Essence three times. The teacher is scattering flowers, please repeat after me. Please, Lord, grant it to me, please allow me to begin. Again, bless the flowers as a garland of mantras and scatter them to you, believe that the mantras have power. Please, Lord, grant this to this, please allow this to begin. Three times. The vows obtained in those circumstances, etc. The subsequent rituals for the disciples are, (519) accomplished only by what is described in the case of Black Protector. The subsequent rituals of the ritual are also the same. The root sadhana of Red Protector is this, and it should be known that the longevity sadhana is the deity at the end of this practice. This is superior to all subjugation, the essence of a rare sadhana. Because the actual practice is rare in later generations except for old manuscripts, it is written down. The chapter of the sadhana of the King of Subjugation of Red Protector. Auspicious! Homage to the Guru (Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: गुरु). Amitayus and Avalokiteshvara, called Swift-Acting Protector, after prostrating to them, the sadhana is explained. Here is the sadhana of Green Longevity Lord, the fifth of the Five Protectors: On the platform, place a green dharma-genesis with flames. In the center, arrange torma equal to the number of deities. On top of that, place a glorious torma (520) adorned with jewels on a throne. On the left, on the throne, place an inner offering skull cup filled with nectar, and on top of it, draw a vermilion mandala like in the case of Red Protector, and cover it with a green silk tent. On the right, arrange a vase in the common way. The arrangement of offerings and torma is the same as the common way. With the blessing of the offerings preceding, contemplate refuge and the four immeasurables. Purify it into emptiness with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature). From within emptiness, in the center of the protective wheel arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), surrounded by the eight great charnel grounds, in the center of the immeasurable palace with all the perfect characteristics, under the sandalwood tree, a green dharma-genesis arising from Ai (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai). In its center, on the lotus seat arising from Paṃ (Tibetan: པྃ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pa), on the seat of the sun and the king of obstacles, one's own mind, a hooked knife arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), marked by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), completely transformed, oneself is Swift-Acting Wisdom.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྟག་ལྤགས་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། (༥༢༢)པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་དམར་མོ་པདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པ་དང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་སྡེ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོད་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་ (༥༢༣)བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས། མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཀྵི༚་རིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། དབྱངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ལྟེ་གསང་གནས་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བ་ཡི། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་པས། ། (༥༢༤)རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྐྱབས་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མ་ལུས་མཆོད། །ཚེ་བདག་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོར་གྱུར། །འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་ལྔས་བསྐུལ་ཏེ། །དབུས་འགྱུར་རང་བཞིན་མཆོག་སྒྲུབ་ནས། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བཅུ་ཚེ་ཡི་བདག །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞི་ཡི། །དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་འདིར་འདུས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་ས

【汉语翻译】
怙主身色绿，一面六臂尊，首二持钺刀颅器拥抱母，中间二臂持鼗鼓三叉戟，最后二臂持数珠与绢索，三目獠牙竖发指，人首顶饰与项链，六种骨饰虎皮铃，以及摇铃之串等，一切饰物皆圆满。(522) 怀抱明妃金刚瑜伽母，身色蓝，持钺刀颅器，以五十干颅为项链。主尊前，白色佛陀瑜伽母持轮与颅血，南方，黄色宝生瑜伽母持宝与颅血，西方，红色莲花瑜伽母持莲与颅血，北方，绿色不空成就瑜伽母持剑与颅血，一切皆具骨饰与人首鬘，娇媚而具贪欲之态，以左伸展之姿安住。其外，有无数空行母，以及具誓海会众围绕。一切之额(523)间有嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），密处有哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。自心间放光，迎请一切诸佛菩萨及眷属，皆化为速作慧怙之相。尤其自东南大尸林寒林中，迎请怙主及空行众，诵念二十一遍长咒 班杂萨玛扎 嘉（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཀྵི༚，梵文天城体：वज्रसमाजः क्षि，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ kṣi，汉语字面意思：金刚萨玛扎 嘉），有乐音或无亦可。从额喉心脐密处之，嗡啊吽梭哈哈之字中，白色红色蓝色黄色绿色之，光芒四射遍布十方，(524) 净化六道众生罪障。具三宝之慈悲力，迎请智慧尊众作供养，成为寿命自在事业怙。五光交织催发力，从中脉自性胜成就，于寒林之大尸林中，具足吉祥十力寿命主，六臂智慧怙主之众眷，八大尸林二十四境中，具誓眷属汇聚于此处，祈请瑜伽士我赐予胜成就。如是迎请。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）与誓言尊无二

【英语翻译】
The Protector is green in color, with one face and six arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the consort. The middle two hands hold a hand drum and a trident. The last two hands hold a rosary and a lasso. With three eyes and bared fangs, the hair is upright. Adorned with a crown and necklace of human heads, six bone ornaments, a tiger skin, and a garland of tinkling bells, all ornaments are complete. (522) In his lap is the consort Vajra Dakini, blue in color, holding a curved knife and a skull cup, adorned with a necklace of fifty dry skulls. In front of the main deity is white Buddha Dakini, holding a wheel and a skull cup filled with blood. To the south is yellow Ratna Dakini, holding a jewel and a skull cup filled with blood. To the west is red Padma Dakini, holding a lotus and a skull cup filled with blood. To the north is green Karma Dakini, holding a sword and a skull cup filled with blood. All are adorned with bone ornaments and garlands of human heads, with a seductive and passionate demeanor, seated in a posture of left extension. Outside of them, there are hundreds of thousands of Dakinis, surrounded by an ocean of oath-bound protectors. On the foreheads of all (523) is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), on the hearts is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), on the navels is Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), and on the secret places is Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha). From one's own heart, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas and their retinues in the form of the Swift-Acting Lord of Wisdom. Especially from the great charnel ground of the Cool Grove in the southeast, invite the Protector and the assembly of Dakinis, reciting the long mantra Vajra Samāja Kṣi (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཀྵི༚，梵文天城体：वज्रसमाजः क्षि，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ kṣi，汉语字面意思：Vajra Samaja Ksi) twenty-one times, with or without melody. From the forehead, throat, heart, navel, and secret place, from the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ Svā Hā, white, red, blue, yellow, and green light radiates, pervading all ten directions, (524) purifying the sins and obscurations of sentient beings in the six realms. Possessing the compassion of the Three Jewels, invite and offer to the wisdom beings, becoming the Lord of Life and Action. Urged on by the five gathering rays of light, from the central channel, the supreme accomplishment of self-nature, in the charnel ground of the Cool Grove, the glorious Lord of Ten Powers and Life, the assembly of the six-armed Wisdom Protector, in the eight charnel grounds and twenty-four places, the oath-bound retinue gathers here, grant the yogi me the supreme accomplishment. Thus, invite. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh) are inseparable from the commitment beings.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའམ་གནས་ལྔ་ནས་ (༥༢༥)འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ལ་རྣམ་སྣང་། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ལ་རིན་འབྱུང་། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ལ་སྣང་མཐའ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། གཏོར་མ་ནག་པོའི་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ (༥༢༦)ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཛད་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །ཕྱག་དྲུག་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨ་ཡུར་ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ཛཿཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། འདི་ལ་བདག་མདུན་དམིགས་པས་ཐ་དད་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནའང་། བསྐྱེད་ཆོག་ (༥༢༧)ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མདུན་གཉིས་ཆར་འགྲུབ་བོ། །བུམ་པའི་ནང་དུ། མྱུར་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། བུམ་པའི་ནང་གི་བཅུད་ལ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་དྭངས་མ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླའོ། །འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། (༥༢༨)སྐབས་འདིར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླངས། སློབ་མའི་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ། ཕྱག་འཚལ་ཁྲུས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། མགོན་ལྗང་ཚེའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཟབ་མོ། །ཞེས་དང་། ད

【汉语翻译】
无余融入。再次从自己的心间或五处（525）放射光芒。迎请五部灌顶本尊于前方虚空。以供水至乐音供养。祈请一切如来赐予我灌顶。如此祈祷。嗡 班匝 班瓦 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽。） 如此灌顶。身体充满。清净垢染。从剩余水向上涌出，主尊父母为不动佛，佛部空行母为毗卢遮那佛，宝部空行母为宝生佛，莲花部空行母为无量光佛，羯磨部空行母为不空成就佛等尊顶严。如黑朵玛之生起次第般加持，观想智慧本尊，坛城（526）的诸本尊以金刚舌管摄受朵玛而享用。于心咒之后，伊当 巴利 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ bali ta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供品 卡 卡 卡嘿 卡嘿。）念诵七遍供养朵玛。古汝 玛哈嘎拉 贝夏 达嘎 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈。从供水至乐音作供养。上师怙主无别事业身，三世诸佛之总集，应以何调伏即现何身，顶礼六臂种种空行母。如此赞颂。明观念诵之观想，嗡 班匝 玛哈嘎拉 哈日尼萨 萨瓦 阿玉 嘉纳 悉地 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨ་ཡུར་ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र महाकाल हरि नि स सर्व आयुर्ज्ञान सिद्धि जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla hari ni sa sarva āyurjñāna siddhi jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，哈日尼萨，一切，寿命，智慧，成就，匝。） 尽力念诵。此虽观想自身与对生而修，然因生起次第（527）合为一体，故以彼即能成就自生与对生二者。于宝瓶之中，迅速成就包括五位空行母。从自己的心间放射咒鬘及光芒，催动对生本尊之心续，咒语之光芒缠绕于系绳，融入宝瓶之精华中。从对生本尊之五处放射光芒，将一切器情之光彩精华以甘露之相迎请融入。观想宝瓶念诵心咒百遍。下述为如何对弟子进行之仪轨，（528）此时以观想之门接受自入之方式。弟子之前行，顶礼沐浴，散花收花后，于明观发心之时，怙主绿度母寿主之甚深教言，如是等。

【英语翻译】
Dissolves without remainder. Again, rays of light emanate from one's heart or five places (525). Invite the five families of empowerment deities into the sky in front. Offer from argham to shabda. Pray that all the Tathagatas will empower me. Thus pray. Oṃ Vajri Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Being, Consecrate, Hum.) Thus empowered. The body is filled. Purify defilements. From the remaining water, the main father and mother are unmoving, the Buddha Dakini is Vairochana, the Ratna Dakini is Ratnasambhava, the Padma Dakini is Amitabha, and the Karma Dakini is Amoghasiddhi. Bless as it arises from the black torma manifestation, and focus on the wisdom deity. The deities of the mandala (526) draw the torma with their vajra tongue tubes and enjoy it. At the end of the essence, Idaṃ Bali ta Kha Kha Khāhi Khāhi. (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: idaṃ bali ta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: This offering Kha Kha Khahi Khahi.) Offer the torma seven times. Guru Mahākāla Biśva Ḍāka Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Offer the offerings from the water to the sound. Lama Gonpo indivisible activity body, the hand of all Buddhas of the three times, whoever is subdued by whatever, shows it to them, I prostrate to the six-armed various dakinis. Thus praised. Clarify the visualization of recitation, Oṃ Vajra Mahākāla Hari Nisa Sarva Ayurjñāna Siddhi Jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨ་ཡུར་ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र महाकाल हरि नि स सर्व आयुर्ज्ञान सिद्धि जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla hari ni sa sarva āyurjñāna siddhi jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Hari Nisa, All, Life, Wisdom, Accomplishment, Ja.) Recite as much as possible. Although this is practiced by focusing on oneself and the front, because the generation stage (527) is made into one, both self and front are accomplished by it. In the vase, the five swift dakinis are instantly accomplished. From one's heart, the mantra garland and rays of light emanate, stimulating the mind stream of the deity in front. The rays of the mantra are entwined on the thread, dissolving into the essence of the vase. Rays of light emanate from the five places of the deity in front, and all the radiance and clarity of the vessel and its contents are invited and dissolved in the form of nectar. Focus on the vase and recite the essence mantra about a hundred times. Below are the rituals for how to treat the disciple, (528) at this time, take the form of self-entry through the door of visualization. The disciple's preliminary actions, prostrations, bathing, spreading and collecting flowers, when clarifying the generation of mind, the profound command of the Lord of Life, Green Tara, and so on.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གཞི་ལ། གསན་བྱའི་ཆོས། འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་སྩལ་བ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཞི་བ་ནོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མགོན་ལྗང་ཚེའི་བདག་པོའམ་ཕྱག་དྲུག་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱ་གཞུང་ལས། བར་མཚམས་མེད་པར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ། །ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་། །ཚེ་འཕེལ་གཞོན་ (༥༢༩)ནུའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ལུང་བསྟན་འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་། །ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་མགོན་པོ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚེ་སྤེལ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བཏབ་རྣམས་མགོན་བཀའ་སྤྱི་དང་འདྲ། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གནང་བ་སྦྱིན། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་པ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་རྣམས་བྱས་ལ། བསྡུ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག། ཅེས་སོགས་མགོན་དམར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད། སློབ་དཔོན་ (༥༣༠)དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་འཁོད་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བརྗོད། དེ་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་དོད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མགོན་ལྗང་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་བར་ཧཱ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། འུར་འུར། ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་ (༥༣༡)སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཞེས་བཏགས་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླ། དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པས་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བཏབ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་དཔྲལ་བ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་རྣམ་རྒྱལ

【汉语翻译】
正行：所听之法。圣地成就自在者罗睺罗隐蔽尊者前，传于贤哲琼波瑜伽的近传，速作慧怙主的寂静事业，特别是绿怙主寿主或六臂杂色空行母，此乃出自印度论典：无有间断修持七日，现见本尊，生起二种成就，增长寿命，青春活力茂盛，出现三种授记。如是赞叹怙主以不共之方式修持。共同与不共之成就，特别是对于增长寿命极力称赞的随赐等结合，献曼扎。祈请等同于怙主总规。若喜广大，则赐予皈依、发心。收摄分别念，五支行，受持五部之律仪等行之。若略摄，则仅以“我皈依三宝”等出自《帐》之七支行即可成办。于世间，全知者……等如红怙主时所说般念诵。观想上师（530）与前生本尊无别之坛城，从“嗡 梭巴瓦”至“安住”之间如仪轨般念诵。此乃示现本尊之替代。汝等刹那间观想为绿怙主寿主父母，于额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于脐间梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），于密处哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。从上师之五处放射光芒，从东南方大尸陀林寒林处，速作慧怙主与空行母众，喧嚣，闪耀而来，融入汝等，信受之。伴随乐器，于心咒末尾加持“阿 威夏亚 阿 阿 阿（藏文：ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ，梵文天城体：आवेशय आः आः आः，梵文罗马拟音：āveśaya āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：祈请降临 阿 阿 阿）”猛力念诵。此乃降下智慧之替代。其后，为正行之义，令献曼扎。祈请上师怙主无别赐予我四种灌顶。令念诵祈请三遍后复诵。观想宝瓶所生之本尊额间流出白色甘露之流，洗净汝等之外内疾病、邪魔、罪障一切，信受之。吉祥 增寿 胜

【英语翻译】
The main part: The Dharma to be heard. From the presence of the accomplished master Rahula, the powerful one of the noble land, the near lineage bestowed upon the wise and accomplished Kyungpo Naljor, the specific practice of pacifying the Swift-Acting Wisdom Protector, the Green Protector, Lord of Life, or the Six-Armed Variegated Dakini, as it is known, from the Indian texts: "Practice for seven days without interruption. The face will be seen, and the two kinds of accomplishments will arise. Life will increase, and youthful vigor will flourish. The three kinds of prophecies will occur." Thus praised, the Protector himself is practiced in an uncommon way. The common and uncommon accomplishments, especially the subsequent blessings that highly praise the increase of life, etc., are combined, and the mandala is offered. The prayers are similar to the general instructions of the Protector. If one likes elaboration, then give refuge and generate bodhicitta. Gather the thoughts, perform the five branches, and hold the vows of the five families. If one summarizes, then only the seven branches from the Tent, such as "I take refuge in the Three Jewels," will accomplish it. In the world, the Omniscient One... etc., recite as it is said in the case of the Red Protector. Visualize the mandala where the master (530) and the front-generated deity are indistinguishable, reciting from "Om Svabhava" to "Abide" as in the realization. This is the substitute for showing the deity's face. In an instant, visualize yourselves as the Green Protector, Lord of Life, father and mother, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the forehead, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on the throat, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the heart, Sva (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Sva) on the navel, and Ha (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha) on the secret place. Rays of light emanate from the five places of the master, and from the great charnel ground, the cool grove in the southeast, the Swift-Acting Wisdom Protector and the assembly of dakinis come with a roar and a flash, dissolving into you all. Believe it. Accompanied by great music, at the end of the mantra, attach "Aveshaya Ah Ah Ah (Tibetan: ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ, Devanagari: आवेशय आः आः आः, Romanized Sanskrit: āveśaya āḥ āḥ āḥ, Literal meaning: Invoke, Ah Ah Ah)" and recite forcefully. This is the substitute for descending wisdom. Then, for the sake of the main meaning, have them offer the mandala. Pray that the master and the Protector, being inseparable, bestow the four empowerments upon me. Have them recite the prayer three times and then repeat it. Visualize a stream of white nectar flowing from the forehead of the deity generated from the vase, washing away all the outer and inner diseases, evil spirits, sins, and obscurations of you all. Believe it. Auspicious, Long Life, Victory.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་བཟང་ན། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་འོད་གཟུགས་སྒྲིབ་བྲལ་ལོངས་སྐུ་བཞུགས། །ཕྱག་དྲུག་ཚེ་ (༥༣༢)དཔག་མེད་མགོན་དབང་བསྐུར་བས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་རེག་ཏེ། བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེས་ཏེ། ཡང་། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས། བདུད་རྩི་དམར་པོ༴ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཞུགས། །རྩ་སྔགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མགྲིན་པར་རེག་ཞིང་། ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ༴། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ (༥༣༣)ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞུགས། །མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴ །རྣམ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག སྙིང་གར། ལྟེ་བ་ནས་བདུད་རྩི་སེར་པོ༴ །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕན་བདེ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་ཉིད༴ །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ལྟེ་བར། གསང་བ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྗང་གུ༴ །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ (༥༣༤)བཞུགས། །ལྔ་ལྡན་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །ལྷུན་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཐོབ་ཤོག །སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་སུ་རེག་པ་ལྟར་བྱས། བུམ་ཆུ་བླུད། ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་བར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་གཏུག །ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་སྙིང་གར་རེག་ཞིང་། རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དབྱིངས་བརྒྱུད་པའི། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། །སྒྲིབ་བྲལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མེ་ལོང་ལ། །སིནྡྷུར་ཆོས་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ཡས་ནས། །བདེ་ (༥༣༥)སྟོང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྩ་སྔགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ནོ། །

【汉语翻译】
于妙瓶中，烦恼愚痴清净之智慧天女，胜者之光身无碍报身安住。六臂无量寿怙主灌顶故，如镜智慧光芒闪耀，获不坏金刚身之权。如是持咒，以瓶触额，倾注瓶水。如是亦于下方诸处类推。又，从瓶生起之喉间，甘露红༴烦恼贪欲清净之智慧天女，胜者之法蕴八万四千安住。根本咒语空性心要灌顶故，妙观察智光芒闪耀，获六十支分语之权。触及喉间，从心间降下甘露蓝༴，烦恼嗔恚清净之智慧（533）天女，胜者之心精华功德智慧安住。不变俱生喜乐灌顶故，法界智慧༴，获一切种一切智之权。于心间。从脐间降下甘露黄༴，烦恼我慢清净之智慧天女，胜者之功德利益安乐最胜赐予安住。法界与觉性无有分别，平等性༴，见闻忆触迅速成佛。于脐间。从秘密处降下甘露之流绿༴，烦恼嫉妒清净之智慧天女，胜者之事业相续不断（534）安住。五圆满秘密觉性陀罗尼咒语权势转变，行成就大智慧灌顶故，任运成就无量胜者之刹土获得。如是持诵心咒，如触及秘密处一般。倾注瓶水。亦有为后来者洒瓶水之仪轨。彼等乃瓶之灌顶。信度罗之坛城镜置于顶门。颅器充满甘露触及心间。胜者无量大海法界传承之，具相颅器充满甘露，无碍显空双运之明镜上，信度罗法生空行母之坛城中，乐（535）空种子手印根本咒语本尊，于具缘种姓之子灌顶之。诵根本咒语，以信度罗于额间作点。布施内供甘露。

【英语翻译】
In the excellent vase, the wisdom goddess who purifies afflictive ignorance, the unobstructed enjoyment body of the Victorious One's light form resides. By the empowerment of the six-armed, immeasurable life protector, may I obtain the empowerment of the indestructible vajra body, with the light rays of mirror-like wisdom flashing. While reciting the mantra, touch the forehead with the vase and pour the vase water. Similarly, apply the same method to the lower parts as well. Again, from the throat of the vase generation, red nectar... the wisdom goddess who purifies afflictive desire, the eighty-four thousand aggregates of the Victorious One's teachings reside. By the empowerment of the root mantra, the essence of emptiness, may I obtain the empowerment of the sixty branches of speech, with the light rays of discriminating wisdom flashing. Touching the throat, from the heart center, blue nectar... the wisdom goddess who purifies afflictive anger, the supreme heart essence of the Victorious One's glory wisdom resides. By the empowerment of unchanging, co-emergent joy, the wisdom of the dharmadhatu... may I obtain the empowerment of all aspects of omniscience. At the heart center. From the navel center, yellow nectar... the wisdom goddess who purifies afflictive pride, the qualities of the Victorious One, bestowing supreme benefit and happiness, reside. The dharmadhatu and awareness are inseparable, equality... may I quickly attain enlightenment through seeing, hearing, remembering, and touching. At the navel center. From the secret place, a stream of green nectar... the wisdom goddess who purifies afflictive jealousy, the activities of the Victorious One, continuously (534) reside. Transforming the power of the five-fold secret awareness dharani mantra, by the empowerment of the great action-accomplishing wisdom, may I obtain the spontaneously accomplished, vast realm of the Victorious Ones. While reciting the heart mantra, act as if touching the secret place. Pour the vase water. There is also a practice of sprinkling vase water on those who come later. These are the empowerments of the vase. Place the mirror of the sindhura mandala on the crown of the head. Touch the heart with the skull cup filled with nectar. The skull cup filled with nectar, transmitted through the ocean of Victorious Ones' vast realm, and on the mirror of unobstructed appearance-emptiness union, from the sindhura dharma source, the assembly of dakinis, the bliss (535)-emptiness seed syllables, hand symbols, root mantras, and deities, empower the fortunate son of the lineage. Recite the root mantra and make a dot on the forehead with sindhura. Offer the inner offering of nectar.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས། །ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་བུ་ལ་གཏད། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་གང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །གང་འདུལ་ལྷ་སྐུ་མཐའ་ཡས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་སྟེ། སྤྲོས་པའི་ (༥༣༦)མཐའ་བྲལ་གཅེར་མཐོང་རང་རིག་འདི། །ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་རིག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུད་དྲུག་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ཆོད་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་དྷ་ར་་བྷ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་བརྒྱ་མ་བརྗོད་ཅིང་། །མདོར་བསྡུ་ན། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་བརྗོད། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ (༥༣༧)ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དཔལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྗང་གུ་ཚེའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སོགས་མགོན་དཀར་ལྟར་ལ། ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པ་དང་། འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ནི། བླ་མ་མགོན་པོ་ (༥༣༨)དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་བྱུང་། ཁྱེར་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སླར་ཡང་མེ་ཏོག་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏོར་བས། སྔགས་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་མོས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད

【汉语翻译】
那是秘密的灌顶。然后这样说：秘密佛母金刚空行母，幻化天女给予弟子，充满入定的安乐，方便与智慧无别。为了调伏，化现无量天神之身，利益众生。念诵根本咒，让其修习其义。那是智慧与般若的灌顶。让其修习大手印的意义，远离戏论，赤裸显现自明，与虚空法界相结合。因为对具缘种姓之子进行灌顶，从无明轮回的六道痛苦，以及错觉分别五毒中彻底解脱，愿获得三宝总集之殊胜果位。嗡 达热 达热 达热 巴德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་དྷ་ར་་བྷ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ धारे धारे धारा भते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhāre dhāre dhārā bhate svāhā，汉语字面意思：嗡，持有，持有，持有，巴德，梭哈。）这样撒花。如果想广说，就念诵《吉祥祈愿文》。如果简略，就念诵“昼夜吉祥”等偈颂一句。朵玛的加持是：拿在头顶上，观想此朵玛显明为上师怙主无别，周围围绕着诸佛菩萨的眷属(537)。来到自己的头顶。从上师怙主无别的身体中，出现无数微细的身相，观想融入你们的身体。祈请光荣迅速成就的智慧怙主，绿色的寿命之主，以及各种空行眷属，成百上千俱胝的空行母众等，如同白怙主一样，毫无阻碍地成办事业，特别是守护和遣除对寿命有害的一切障碍，赐予不死金刚寿命的成就。这样伴随着乐器进行加持。然后是咒语的念诵传承：从上师怙主(538)无别的胸口，出现咒语的念珠之众。观想融入你们的心间，跟随我念诵。心咒三遍。向老师撒花的同时，跟随我念诵。祈请世尊赐予我，请您为我开始。再次加持花朵成为咒语的念珠，撒向你们，观想咒语具有能力和威力。祈请世尊赐予此，请您为此开始。

【英语翻译】
That is the secret empowerment. Then, say this: Secret Consort Vajra Dakini, emanates the goddess and entrusts her to the disciple, filled with the bliss of meditative absorption, inseparable from skillful means and wisdom. In order to tame, may she manifest limitless divine forms, to benefit sentient beings. Recite the root mantra, and instruct them to meditate on its meaning. That is the empowerment of wisdom and prajna. Instruct them to meditate on the meaning of the Great Seal, this self-aware naked seeing that is free from the extremes of elaboration (536), uniting with the expanse of space, the realm of dharma. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may he be completely liberated from the suffering of the six realms of samsara due to ignorance, and from the five poisons of delusion and conceptualization, and may he attain the supreme state of the embodiment of all three refuges. Om dhāre dhāre dhārā bhate svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་དྷ་ར་་བྷ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धारे धारे धारा भते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhāre dhāre dhārā bhate svāhā, Literal Chinese meaning: Om, holder, holder, holder, Bhate, Svaha.) Thus, scatter flowers. If you wish to elaborate, recite the "Auspicious Prayer of the Kagyü." If you wish to abbreviate, recite one verse such as "Good Day." The blessing of the torma is: Hold it on your head, and visualize this torma as being inseparable from the Lama Protector, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas (537). Come to your own head. From the body of the Lama Protector, inseparable, emanate countless subtle forms, and visualize them dissolving into your bodies. Pray that the glorious, swift-acting Wisdom Protector, the green Lord of Life, and the various Dakini retinues, along with hundreds of thousands of millions of Dakini hosts, like the White Protector, accomplish activities without obstruction, and especially protect and avert all obstacles that harm life, and grant the attainment of the deathless Vajra Life. Thus, perform the blessing with music. Then, the transmission of the mantra recitation is: From the heart of the Lama Protector (538), inseparable, emanates a multitude of mantra rosaries. Visualize them dissolving into your hearts, and repeat after me. The heart mantra three times. While scattering flowers to the teacher, repeat after me. I beseech the Blessed One to grant me, please initiate me. Again, bless the flowers to become mantra rosaries, and scatter them upon you, visualize the mantra as having power and potency. I beseech the Blessed One to grant this, please initiate this one.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་། (༥༣༩)ཞེས་སོགས། སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་མགོན་ནག་གི་སྐབས་སུ་བརྗོད་ཟིན་པ་ལྟར་རོ། །ཀུན་ལས་ཟབ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། །བར་ཆད་བསྲུང་ཐབས་དགའ་བའི་ཏོག། མགོན་ལྗང་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་འདི། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ཡིན། །མགོན་ལྗང་ཚེ་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུར་སྣང་བ། །ཞབས་ཀྱི་པད་མོར་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་རྗེས་གནང་བཤད། །གནས་དབེན་པར་ས་གཞི་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བྱས། དཀོན་མཆོག་རྟེན་དང་ཁྱད་པར་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལེགས་པར་བཤམ། ས་གཞི་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པར་ཇི་ཙམ་འཚམས་པའི་ཐིག་གྲུ་བཞི་བཏབ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནག་པོ་ (༥༤༠)བྱས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་གཅིག་བྲིས། དེའི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་སྐོར། ཟླུམ་སྐོར་དང་གྲུ་བཞིའི་བར་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ་བྱས་ལ་ཟླུམ་སྐོར་གཅིག་གི་བར་སྔོན་པོ། །ཟླུམ་པོའི་ནང་ལྗང་ཁུར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ངམ་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བྲིས། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མཐའ་མ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ་མདའ་དར་མེ་ལོང་མགོན་པོའི་ཙཀླི་བཏགས་པ་བཙུགས་ལ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར། སྔོན་གཏོར་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། ཡི་དམ་བསྒོམ་བཟླས་སོགས་ནས་བརྩམས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་རྩ་བ་བར་ཆེན་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་གོང་དུ། མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ (༥༤༡)ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། མགོན་པོ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད། མགོན་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་འོད་དང་བདེ་

【汉语翻译】
祈请。三次。那些时候所获得的誓言等。(539)等等。弟子的后续仪轨和坛城的后续仪轨等，如黑怙主时所说。一切之中最甚深的延寿法是，遣除障碍的喜悦之冠。绿怙主修法心要此，为利他故而著。绿怙主寿命自在的修法章节。吉祥！嗡 索斯帝(梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！)。根本传承上师金刚持，显现为智慧怙主之身，于足莲前敬礼已，说上师怙主无别之随许。于寂静处，地面打扫干净。供奉三宝所依，特别是怙主的画像等。于以香水涂抹的地面上，画出适合大小的四方格。于那二者之间涂黑(540)，画一个尸陀林。其中画两个圆圈。圆圈和四方形之间，东白南黄西红北绿，一个圆圈之间涂蓝色。圆圈内涂绿色，中央画一个蓝色略带黑色的三角法源，连带火焰山，中央以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或弯刀的中心以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示。其上于食案上放置以生黑青稞制作的朵玛，三棱形的食子，边缘以反向的ཐེབ་ཀྱུ围着，连同装饰，插上箭、幡、镜子、怙主的擦擦，然后放置。周围环绕着供品和朵玛、眼施等各种物品。首先进行朵玛加持，本尊观修念诵等。前面的生起次第修法，如根除一切大障碍时所说的那样。特别是祈请文之前，于怙主头顶，观想具恩(541)根本上师，身色金黄，具有百千日的光辉。右手持如意宝于心间，左手持金铃于腰际。以金刚跏趺坐姿安住，以一切饰品庄严。从金刚持开始，成为所有传承上师的本体。上师身发光，怙主于光和安乐的自性中，发出嗡嗡的响声，作舞。怙主身发光，融入上师身，上师成为光和安乐

【英语翻译】
Pray. Three times. The vows obtained at those times, etc. (539) etc. The subsequent rituals for disciples and the subsequent rituals for mandalas are as stated in the context of Black Protector. The most profound longevity practice of all is: A crown of joy, a method for averting obstacles. This essence of the Green Protector practice, I have composed for the benefit of others. The chapter on the practice of the Green Protector, Lord of Life. Mangalam! Om Swasti (Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!). Root lineage lama, Vajradhara, appearing as the body of Wisdom Protector, having prostrated at the lotus feet, I will explain the subsequent permission of the inseparable lama and protector. In a secluded place, the ground is swept clean. Arrange the objects of refuge, especially the painted image of the Protector. On the ground, which has been anointed with fragrant water, draw a square grid of appropriate size. Between the two, make it black (540) and draw a charnel ground. Inside that, draw two circles. Between the circles and the square, make the east white, south yellow, west red, and north green, and between one circle, make it blue. Inside the circle, make it green, and in the center, draw a dark blue triangular Dharma source with a mountain of fire, and in the center, mark it with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) or the center of a curved knife with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). On top of that, on a stand, place a torma made from raw black barley, a three-cornered food offering with the edge surrounded by inverted ཐེབ་ཀྱུ, adorned with ornaments, and stick an arrow, banner, mirror, and a tsakli of the Protector. Surround it with offerings and tormas, eye offerings, and various items. First, bless the torma, and begin with the deity's visualization and recitation. The method of generating the front visualization is as explained in the context of Eradicating All Great Obstacles. Especially before the supplication, on the crown of the Protector's head, visualize the kind (541) root lama, with a golden body, possessing the splendor of a hundred thousand suns. The right hand holds a wish-fulfilling jewel at the heart, and the left hand rests a golden bell on the hip. He sits in the vajra posture, adorned with all ornaments. Beginning with Vajradhara, he is the essence of all lineage lamas. Light radiates from the lama's body. The Protector dances with a humming and tinkling sound in the nature of light and bliss. Light radiates from the Protector's body and dissolves into the lama's body, the lama becomes light and bliss.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སིལ་སིལ། ཁྲོལ་ (༥༤༢)ཁྲོལ་གར་མཛད། བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་ལན་ཅི་རིགས་དང་། ན་མོ་བུདྡྷའི་གསོལ་འདེབས་ལན་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་ལྔ་པོའང་མང་དུ་བརྗོད་ལ། གཞུང་བསྙེན་ཁྱུག་ཙམ་མཐར། གཏོར་འབུལ་ཚིག་ལྷུག་འདོད་གསོལ་མ་སྦྱར་བ་དང་། བསྟོད་པ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། བདག་འཇུག་བླང་། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། གསེར་གྱི་ (༥༤༣)མཎྜལ་བཅས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་བཀའ་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་བཀའ་བ་མིའི་ལུས་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི་མཇལ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པའི་དུས་འདིར། སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཆོས་ལ་ (༥༤༤)འབད་དགོས། ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མཐུན་རྐྱེན་ཉུང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་མང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་དེ་ལ་འཚེ་བ་མང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་གཉན་པོར་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་དགོས། དེ་ལ་མཉམ་མེད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་འདིའི་ཕྱག་བཞེས་དང་བོད་ཀྱི་ལྷ་མིན་འདྲེ་མིན་བསྟེན་པའི་ལུགས་མི་གཅིག །གྲུབ་ཐོབ་གཙང་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་སྐྱོང་བ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ལུགས་ཡིན། ཁོང་གི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱུང་པོས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་ཀོ་ས་ལ་བྷིཀྵའི་དུར་ཁྲོད་ན་ (༥༤༥)བཞུགས་པ་ལ། གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས། ངེད་བོད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ཡིན་པས། ནོར་སྒྲུབ་མཐུ་མྱུར་ལ་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་གཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀ

【汉语翻译】
成为了……的自性。铃铛发出清脆的响声，（542）跳起了欢快的舞蹈。上师即是怙主，怙主即是上师，上师与怙主融为一体。我和与虚空边际等同的一切众生，都向上师怙主无别祈祷。怙主上师无别祈祷。向恩德根本上师祈祷。如是念诵多次，念诵南无布达的祈祷文不少于一百零八遍，也多次念诵上师怙主无别祈祷的五句颂词。短暂地进行正行修持后，献朵玛，不加入祈愿词，完成赞颂，接受自入，给弟子们沐浴。黄金（543）曼扎摆在面前时，上师说：那么，为了与虚空边际等同的未度化一切众生的利益，无论如何也要获得世间自在观世音的果位。为此，请以想要听闻上师怙主无别甚深教言的特别发心，清晰地树立后谛听。对此，我们获得了难以获得的人身善妙所依，值遇了难以值遇的珍宝佛法，值遇了能够修持佛法精要密咒金刚乘道的此时，必须从内心深处（544）努力修法。修法方面，如今在末法时代，顺缘少而违缘多，如经云：珍贵佛法也稀少，对其损害却众多。因此，必须依止一位特别的护法。对此，无与伦比的香巴噶举派的仪轨和藏地依止神鬼的习俗不同。是守护成就者绛传承的琼波瑜伽的教法。他的六臂怙主是从印度迎请到藏地的，琼波去印度后，向住在尸陀林的喇嘛麦哲巴·郭萨拉比丘（梵文：Maitrīpa Kośala Bhikṣu）(Maitrīpa Kośala Bhikṣu，弥勒友，善护比丘)奉献了七两黄金，说：我们藏地人享用微薄，请您赐予一个能迅速成办财富、威力强大且有显著征兆的法。麦哲巴说：也可以称为如意宝，也可以称为木堆怙主。

【英语翻译】
Became the nature of... The bell rings crisply, (542) dancing joyfully. The Lama is the Protector, the Protector is the Lama, the Lama and the Protector become one. I and all sentient beings equal to the edge of the sky pray to the inseparable Lama Protector. Pray to the inseparable Protector Lama. Pray to the kind root Lama. Recite this as many times as possible, recite the prayer of Namo Buddha no less than one hundred and eight times, and also recite the five-line verse of the inseparable Lama Protector prayer many times. After a brief period of main practice, offer the torma, without adding the prayer words, complete the praise, receive the self-entry, and bathe the disciples. When the golden (543) mandala is placed in front, the master says: Then, for the benefit of all sentient beings who have not been liberated and are equal to the edge of the sky, we must obtain the state of the Lord of the World, Avalokiteśvara. For this purpose, please listen with a special intention to hear the profound teachings of the inseparable Lama Protector, clearly established. In this regard, we have obtained the good human body support that is difficult to obtain, we have encountered the precious Buddha Dharma that is difficult to encounter, and we have encountered this time when we can practice the essence of the Dharma, the Secret Mantra Vajrayana path. We must (544) strive to practice the Dharma from the bottom of our hearts. In terms of practicing the Dharma, nowadays in this degenerate age, there are few favorable conditions and many unfavorable conditions, as the scripture says: Precious Dharma is also rare, and there are many harms to it. Therefore, it is necessary to rely on a special Dharma protector. In this regard, the rituals of the incomparable Shangpa Kagyu lineage are different from the customs of relying on gods and demons in Tibet. It is the Dharma of Khyungpo Naljor, who protects the tradition of the accomplished Tsang lineage. His six-armed Protector was brought from India to Tibet. After Khyungpo went to India, he offered seven taels of gold to Lama Maitripa Kosala Bhikshu (梵文：Maitrīpa Kośala Bhikṣu，梵文罗马拟音：Maitrīpa Kośala Bhikṣu，弥勒友，善护比丘) who was living in the charnel ground, saying: We Tibetans have little to enjoy, please give us a Dharma that can quickly accomplish wealth, is powerful, and has significant signs. Maitripa said: It can also be called the wish-fulfilling jewel, or the Protector with a wooden pile.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བྱ། ཙན་དན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་བ། ཚེ་འདི་དང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ། མི་ནོར་རྫས་གསུམ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ། དགྲ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ། ཟློག་པས་མི་ཚུགས་པ། (༥༤༦)མཆོག་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པ། མཆོག་སྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ། ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པས་མཆོག་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ། གཅིག་ཡོད་པ་འདི་སྦྱིན་གསུངས་སོ། །དེ་བླ་མས་སུ་ལ་ཞུས་བྱས་པས། ཁོ་བོས་དཔལ་ཤ་བ་རི་པ་ལས་ཐོབ། དཔལ་ཤ་བ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་དང་ཉེ་བར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་དབུས་ན། ཏྲི་པ་ལ་བྱ་བ་རོལ་མོ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྔོན་སངས་རྒྱས་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་འཇག་མའི་སྤྱིལ་བུ་གཅིག་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་ (༥༤༧)ཅིང་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུངས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཤ་བ་རི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡི་གེར་བཀོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲོལ་མ་གསུམ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་གསུངས་ཏེ་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཁོ་བོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཞུས། དེའི་དུས་སུ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་གནང་ནས་བསྒྲུབ་པས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་ཞལ་མཐོང་བ་ (༥༤༨)ཡིན་ནོ། །ད་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ལ་ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། སྤོས་སྦྱོར་མ་ཆད་པར་གྱིས། ཁྱི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་མ་རྡེག། ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བཀའ་བསྒོ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་མཛད་ནས་གནང་ངོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ལས་ (༥༤༩)ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་བླ་

【汉语翻译】
又名姜巴，又名旃檀怙主，又名大悲黑怙主，又名智慧怙主六臂尊。能救度此生和中阴的怖畏，能摄伏天、魔、人三者，能令财富、牲畜、财物自然而生，能摧毁一切怨敌，以遮止亦无法阻挡。（546）一切殊胜和共同成就皆能以年月达成，修持殊胜成就则共同成就自然而生，修持共同成就则殊胜成就自然而生，拥有此一即是布施，如是宣说。上师询问是向谁求得的，我答道：我从吉祥夏瓦日巴处获得。所谓的吉祥夏瓦日巴，是婆罗门种姓出身，在吉祥哲蚌寺附近，于拥有三十二大城的中央，名为谛帕拉者，成为音乐技艺中最杰出者，往昔以歌舞音乐供养令佛陀欢喜，其于大尸陀林寒林的一间茅草屋中修行，（547）安住之时，虚空中传来手鼓和铃铛的巨大声响，观视后，此智慧怙主降临，说道：种姓之子，受持我的修法。夏瓦日巴将此修法记录成文字。之后，圣救度母瑜伽母，大悲尊和度母三尊降临，宣说了修法的传承，并作了赞颂。如是之上师，于南方吉祥山安住之时，我请教了大手印续和诀窍。当时，赐予了此六臂尊，通过修持，二十一日后便能亲见尊颜（548）。现在，琼波瑜伽士你也要，对此六臂尊，以黑稞裸麦糌粑的朵玛，以及不间断的混合香供养。不要用石头打黑狗，要深信不疑，视上师与自己无别。如是行持，一切悉地将会如实地赐予。如是授记，并作了三次教诲后赐予。此外，往昔过去之时，于名为黑暗无尽的大尸陀林中，大导师达纳桑स्कृत（梵文：Dhana saṃskṛta）者，亲见了此智慧怙主之尊颜，摄伏了眷属，并成办了（549）一切事业的上师。

【英语翻译】
Also called Jiangba, also called Candana Protector, also called Great Compassionate Black Protector, also called Wisdom Protector Six-Armed One. It can save from the fear of this life and the bardo, it can subdue gods, demons, and humans, it can cause wealth, livestock, and possessions to arise naturally, it can destroy all enemies, and it cannot be stopped by reversal. (546) All supreme and common achievements can be accomplished with years and months, practicing supreme achievement will naturally lead to common achievement, and practicing common achievement will naturally lead to supreme achievement. Having this one is giving, as it is said. When the lama asked who he had received it from, I replied: I received it from glorious Shavaripa. The so-called glorious Shavaripa was born into a Brahmin family, near the glorious Drepung Monastery, in the center of the thirty-two great cities, named Tripala, who became the most outstanding in musical skills, and in the past, he pleased the Buddha with offerings of songs and music. He practiced in a thatched hut in the great charnel ground of the Cool Grove, (547) and when he was dwelling there, a great sound of hand drums and bells resounded in the sky, and when he looked, this Wisdom Protector descended and said: Son of lineage, take my practice method. Shavaripa wrote down this practice method. Afterwards, the noble yogini Vajrayogini, the Great Compassionate One, and the three Taras descended, proclaimed the transmission of the practice method, and praised it. Such a lama, when he was dwelling on the glorious mountain in the south, I asked for the Mahamudra Tantra and the pith instructions. At that time, he bestowed this Six-Armed One, and through practice, after twenty-one days, one would be able to see his face (548). Now, Kyungpo yogi, you too, for this Six-Armed One, offer a torma of black naked barley tsampa, and uninterrupted mixed incense. Do not throw stones at black dogs, have deep faith, and see the lama as inseparable from yourself. By doing so, all siddhis will be bestowed as they truly are. Thus he prophesied, and after giving three instructions, he bestowed it. Furthermore, in the past, in the great charnel ground called Endless Darkness, the great teacher Dhanasaṃskṛta (梵文：Dhana saṃskṛta), personally saw the face of this Wisdom Protector, subdued the retinue, and accomplished (549) all the activities of the lama.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
མ་དེས། རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་། དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་འཕན་ཡུལ་ཇོག་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་དུས་རྒྱ་གར་ནས་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ། བོད་དུ་ཉི་ཤར་ལ་གདམས་པ་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གདམས་སྐོར་ལ་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་དུ་བཞུགས་ནའང་། ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཟབ་གནད་དྲག་པོ་སྙིང་ལྟ་བུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡན་ལག་གི་བཀའ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འདི་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི་པའི་ཞལ་ནས། (༥༥༠)སྔགས་དང་གསོལ་འདེབས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཤིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ན་ཞལ་མྱུར་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མོས་གུས་ཞུང་ཞུང་བྱེད་པར་བསམ་ན་གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་གང་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ན་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ། །རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཚད་སྡོང་པོ་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཐག་བཅད་ན་དག་པའི་ས་གསུམ་ཐོབ་བོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སམ་འགྲོ་ཆག་གང་གི་དུས་སུ་ཡང་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་གླང་པོའི་ལྟ་ལྟངས་སུ་བཞག་ན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ། །མཎྜལ་དང་གཏོར་མ་ (༥༥༡)བཅས་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །མ་ཡེངས་པར་ཟླ་བ་བདུན་བསྒོམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ། །ཐོ་རེངས་ཐུན་རེ་བསྒོམ་ན་འཆི་ཁར་གཟུགས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། །དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལན་གཅིག་ཐོབ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་བར་དོར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་དང་གསེར་ལ་བྲིས་ནས་བཏགས་ན་ཡང་འཆི་ཁར་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ (༥༥༢)མགོན་པོ་མདུན་བྱོན་ནས། །བདག་འདྲ་ཤ་བ་རི་པ་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསུངས་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཆིག་བརྒྱུད་དག་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག། ཅེས་ཆེད་དུ་བསྔགས་ཤིང་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་གསེར་ཆོས་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་དག་ལའང་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁ་སྐད་ཙམ་རེ་མཆིས་ཀྱང་དེ་དག་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པར་ཡིན་པར

【汉语翻译】
那位（上师）以面见近传的方式给予了Raula Guptavajra。他（Raula Guptavajra）在琼波瑜伽士居住于帕恩域·觉波山时，从印度黎明时分出发，在西藏日出时分将口诀作为入门礼物传授。虽然从两位成就者处传承下来的速作智慧怙主（མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།）的口诀中有许多不同种类的随许灌顶和加持。但所有息增怀诛修法中，如心脏般不可或缺的猛厉精要，作为支分的三种口诀之首，即上师怙主无别（བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་）的修法。大成就者夏瓦日巴（ཤ་བ་རི་པ།）曾说：（550）若将真言和祈请文研磨成粉，并供养食子，则会迅速显现真容。而且，若与所有众生共同祈祷，并想着要生起强烈的虔诚心，则会产生不可估量的利他事业。若将心专注于上师和怙主清晰显现的身相上，则会证得报身和化身。若像连根拔起树木般彻底断定所生起的觉受，则会获得清净的三地。在祈祷之后或行住坐卧的任何时候，若将一切显现都置于明晰而无执，如大象般的观视中，则会证得法身。若以曼扎和食子（551）等，以无有信心和怀疑的方式祈祷，则会赐予共同成就。若不散乱地修持七个月，则会立即证得菩提。若每天早晨修持一次，则临终时会获得色身和法身。若获得一次与灌顶相关的传承，即使造作了五无间罪，也绝不可能在中阴身中无法证得菩提。上师怙主无别尊，我以恭敬之心 refuge。我愿所有众生的烦恼，全部得以消除。据说，听闻一遍此（祈祷文），或将其书写在黄金上佩戴，临终时也会得见本尊。智慧（552）怙主于面前显现，对我这样的夏瓦日巴，说了三遍，然后盖上印章，消失于空中。唉玛，真是稀有奇妙之法！切勿从单传之外传播！这是特别赞叹并盖章的金法。一般来说，其他护法神也有上师怙主无别的只言片语，但那些都是护法神耶喜巴（ཡེ་ཤེས་པ།）。

【英语翻译】
That (master) gave Raula Guptavajra the direct transmission of face-to-face encounter. When he (Raula Guptavajra) was residing in Phan Yul Jogpo Mountain with Khyunpo Naljor, he traveled from India at dawn and transmitted the instructions as an entrance gift at sunrise in Tibet. Although there are many different kinds of subsequent empowerment blessings in the instructions of the Swift-Acting Wisdom Lord (Myur mdzad ye shes kyi mgon po) transmitted from the two accomplished masters. However, the fierce essence, which is indispensable like the heart in all peaceful and wrathful practices, the first of the three categories of instructions as a branch, namely the practice of the Guru and Protector being inseparable (Bla ma mgon po dbyer med). The great accomplished master Shawa Ripawa (Sha ba ri pa) said: (550) If mantras and supplications are ground into powder and offered as torma, the face will be quickly revealed. Moreover, if you pray in common with all sentient beings and think of generating strong devotion, immeasurable benefit for others will arise. If you hold your mind on the clear appearance of the Guru and Protector's form, you will attain the Sambhogakaya and Nirmanakaya. If you decisively cut off the arising experiences like cutting a tree from its roots, you will attain the three pure grounds. After praying or at any time of walking, staying, sitting, or lying down, if you place all appearances in clarity and non-grasping, like the gaze of an elephant, you will attain the Dharmakaya. If you pray with mandala and torma (551) etc., without faith or doubt, you will grant common accomplishments. If you meditate without distraction for seven months, you will attain enlightenment immediately. If you meditate once every morning, you will obtain the Rupakaya and Dharmakaya at the time of death. If you receive a transmission related to empowerment once, even if you have committed the five inexpiable sins, it is impossible not to attain enlightenment in the bardo. Guru Protector inseparable, I respectfully take refuge. May all the afflictions of all sentient beings be completely removed. It is said that hearing this (prayer) once, or writing it on gold and wearing it, one will see the deity at the time of death. Wisdom (552) Protector appeared in front of me, and spoke three times to Shawa Ripawa like me, then sealed it and disappeared into the sky. Ema, what a rare and wonderful Dharma! Do not spread it from single transmission! This is a golden Dharma that was specially praised and sealed. In general, other Dharma protectors also have a few words of Guru Protector inseparable, but those are Dharma Protector Yeshipa.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་དང་བླ་མ་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་དགོས་པའི་གཏན་ཚིག་ཙམ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་དང་བཅས་པ་དམིགས་བསལ་དུ་ (༥༥༣)བཞུགས་པས་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཟད། མགོན་པོ་འདི་ལ་རྟེན་བཞི་གནད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་མགོན་པོ་འདི་བརྟེན་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ཚལ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ཞགས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་པོས། །བདག་ (༥༥༤)ལ་བློ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་མི་ཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སོགས་རྩ་བ་མགོན་མཐིང་གི་རྗེས་གནང་སྐབས་ལྟར། ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ལེགས་ (༥༥༥)པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཇི་ཙམ་དུས་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། ། (༥༥༦)ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ།

【汉语翻译】
修持以及了知上师即是三根本的总集，这仅仅是个定论。这是具有印度典籍依据的特殊修法，伴随着加持的教言，特别地（553）安住，因此这样修持，不仅会成为生起觉受证悟的殊胜上师修法，而且，因为这位怙主有四依三要之说，所以无别地修持上师怙主，这被称为是其本性之依，也是依止这位怙主不可或缺的支分，为了祈求如此甚深的教言，请献上曼荼罗。请献上。合掌并带着鲜花，请复诵这个祈请文：您舍弃莲花之索后，再没有其他的主尊可以皈依。众生的勇士，大能仁，请赐予我（554）最胜的智慧。三次。然后是介绍本尊：前方坛城即是，在守护轮中，于无尽大尸陀林中央等等，如根本怙主蓝色的随许时一样。如法圆满。在这些之上，观想所有恩德根本和传承的上师如云般密集地安住，在他们的面前，生起具有常忏悔之先行之菩提心，请复诵这个：我皈依三宝等等三次。特别是，心想已经很好地领受了金刚乘的一切誓言和戒律，并如法守护，请复诵这个：所有佛陀菩萨，从何时起，都请垂念我。我，名为某某，从此时起，直到何时安住于菩提树，我都将生起无余的殊胜菩提心。如三世诸佛，于菩提中决定，我将生起无上的殊胜菩提心。于佛陀瑜伽律仪，（556）于戒律之学处，于积聚善法，于利益有情之三种戒律，我将稳固地受持。佛法僧三宝。

【英语翻译】
The practice and the understanding that the Lama is the embodiment of all three roots is just a conclusion. This is a special practice method with the source of Indian scriptures, accompanied by the blessing of the teachings, especially (553) residing, so practicing in this way will not only become a special Lama practice that generates experience and realization, but also, because this protector has the saying of four supports and three essentials, so inseparably practicing the Lama protector, this is called the support of its nature, and it is also an indispensable part of relying on this protector, in order to ask for such profound teachings, please offer the mandala. Please offer. With palms together and with flowers, please repeat this prayer: After you abandon the lotus rope, there is no other main deity to take refuge in. The hero of beings, the great sage, please grant me (554) the supreme wisdom. Three times. Then the introduction of the deity: The mandala in front is, in the wheel of protection, in the center of the endless great charnel ground, etc., as in the case of the root protector blue's subsequent permission. Fulfill it according to the law. Above these, visualize all the kind root and lineage Lamas residing densely like clouds, in front of them, generate the mind of supreme Bodhi with the preliminary of constant confession, please repeat this: I take refuge in the Three Jewels, etc. three times. In particular, thinking that all the vows and precepts of the Vajrayana have been well received and protected according to the law, please repeat this: All Buddhas and Bodhisattvas, from what time, please remember me. I, named so-and-so, from this time on, until when I dwell in the Bodhi tree, I will generate the supreme mind of Bodhi without remainder. As the Buddhas of the three times, determined in Bodhi, I will generate the supreme and excellent mind of Bodhi. In the yoga vows of the Buddha, (556) in the discipline of morality, in accumulating good Dharma, in the three disciplines of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
 །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བཙམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། ། (༥༥༧)ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་གྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་གྲུབ་ (༥༥༨)ནས། དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་སོགས་མགོན་མཐིང་གི་སྐབས་ལྟར་ལ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སོགས་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་ལ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛད་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རི་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ག་ཛོ་གི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤ་ར་ཾ། གཙྪ་མི་ཀྱཻ། ཞེས་ལན་གསུམ། (༥༥༩)བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་མགོན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་དཀར་པོ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་མང་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ན་ཕར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླ

【汉语翻译】
至上无上的三宝啊！ 从今受持永不舍。 金刚部中胜妙尊， 金刚铃印亦受持。 诸位上师亦受持。 珍宝部中胜妙尊， 誓言悦意随顺行。 每日六时恒施予， 四种布施常行持。 菩提大心中所生， 清净莲花大族尊， （557）外内秘密三乘法， 殊胜之法悉受持。 事业部中胜妙尊， 具足一切诸律仪， 如实受持恒不舍， 供养之事尽力为。 无上菩提心生起， 殊胜我已发心后， 为利一切诸有情， 我受持一切律仪。 未度有情我度之， 未脱有情我令脱， 未得安乐令安乐， 众生安置于涅槃。 三遍。 如是入行仪轨略说竟。（558）为令真实加持降临，对上师怙主无二无别生起虔诚恭敬等，如蓝色怙主仪轨中所述。观想心间有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。然后，如前生起仪轨中所述，观想前方所生起之朵玛与怙主无二无别，怙主头顶有恩德根本上师，身色黄色等。以对上师与怙主无二无别的自性生起虔诚之心，为祈请身之加持，请复诵以下内容： 纳摩 布达雅。 纳摩 咕噜 嘿。 班杂 贝Ra 贝日耶。 希日 达卡 达吉尼。 卓嘎 卓给尼。 萨瓦 布达 菩提萨埵 雅 萨日阿母。 嘎恰 弥 杰。念诵三遍。（559）我与虚空边际等同的一切有情，祈请上师怙主无二无别。祈请怙主上师无二无别。念诵三遍。 如是祈请后，从怙主头顶的上师眉间放出白色光芒，同时从怙主眉间出现小而粗壮的白色怙主身相。融入你自己的眉间，从而获得上师怙主无二无别的身之加持。

【英语翻译】
Supreme and unsurpassed Three Jewels! From now on, I will hold them and never abandon them. In the supreme and great Vajra family, I will also hold the mudra of the vajra bell in its true form. I will also hold the teachers. In the supreme and great Ratna family, I will always give the four kinds of generosity six times a day according to the pleasing vows. In the pure and great Lotus family, which arises from the great Bodhi mind, (557) I will hold all the sacred Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. In the supreme and great Karma family, I will hold all the vows completely and truly, and I will do my best in the work of offerings. I have generated the unsurpassed Bodhi mind, and for the sake of all sentient beings, I will hold all the vows. I will liberate those who have not crossed over, I will free those who have not been freed, I will give breath to those who have not breathed, and I will place sentient beings in Nirvana. Three times. Thus, the condensed Dharma of entering is completed. (558) In order to bestow the actual blessings, generate devotion and longing for the inseparable Lama Gonpo, as in the case of the Blue Protector. Meditate on the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) marked in your heart. Then, as in the empowerment practice, visualize the kind root Lama with a yellow body, etc., on the crown of the Protector, inseparable from the torma generated in front. With devotion to the nature of the Lama and the Protector being inseparable, repeat the following prayer three times to request the blessings of the body: Namo Buddhāya. Namo Guru He. Vajra Vīra Vīrī. Śrī Ḍāka Ḍākinī. Yoga Yoginī. Sarva Buddha Bodhisattvāya Śaraṃ. Gaccha Mi Kye. (559) I and all sentient beings equal to the extent of space, pray to the inseparable Lama Gonpo. Pray to the inseparable Protector Lama. Say it three times. As you pray in this way, white rays of light emanate from the brow of the Lama residing on the crown of the Protector, and at the same time, a small and stout white body of the Protector appears from the brow of the Protector. It dissolves into your own brow, thereby obtaining the blessings of the body of the inseparable Lama Gonpo.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། བླ་མས་ན་མོ་བུདྡྷ་དང་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ (༥༦༠)རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ལ་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སྔར་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་མགོན་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་དམར་པོ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་མང་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཕར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་དང་རོལ་མོ་བྱེད། དེས་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཁྱེད་ (༥༦༡)རང་གི་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སྔར་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་མཐིང་ག་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་མང་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་དང་རོལ་མོ་བྱེད། དེས་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཁྱེད་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ (༥༦༢)ཅད་དག། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཉེར་གཅིག་དང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། མགོན་པོའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ (༥༦༣)སྒྲོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་པར

【汉语翻译】
生起获得之想。如是说。上师猛厉念诵那摩布达和班杂嘛哈嘎啦的咒语，（560）猛厉作响法器的声音。由此获得上师和怙主的身的加持。您自己从身体方面所积的一切罪障清净。生起获得宝瓶灌顶之想。为了祈请语的加持，如前一样祈祷。怙主头顶的上师的喉间发出红色光芒，怙主的喉间发出红色小怙主身，多而粗大的肢体显现。从您自己的喉间融入，生起获得与上师和怙主无别的语的加持之想。如是说，作咒语和法器。由此获得上师和怙主的语的加持。您（561）自己从语方面所积的一切罪障清净。生起获得秘密灌顶之想。为了祈请意的加持，如前一样祈祷。怙主头顶的上师的心间发出蓝色光芒，怙主的心间发出蓝色小怙主身，多而粗大的肢体显现。从您自己的心间融入，生起获得与上师和怙主无别的意的加持之想。如是说，作咒语和法器。由此获得上师和怙主的意的加持。您自己从意的方面所积的一切罪障（562）清净。生起获得智慧明智灌顶之想。再次，为了祈请与上师和怙主无别的身语意功德事业俱全的加持，念诵此祈祷文。我与等同虚空边际的等二十一种祈祷文，以及三遍那摩布达。如是祈祷后，怙主头顶的上师的身的一切部分发出不可思议的各种颜色的光芒。从怙主的身的一切部分也发出小怙主身，多而粗大的各种颜色肢体，发出达玛茹和钹的声音，以及吽吽啪啪的声音（563）不可思议地降临，充满您自己的身体上下。

【英语翻译】
Generate the aspiration to receive it. Thus it is said. The lama intensely recites the mantra of Namo Buddha and Vajra Mahakala, (560) and makes a loud sound with musical instruments. By this, you receive the blessing of the body of the lama and the protector. All the sins and obscurations you have accumulated through your body are purified. Generate the aspiration to receive the vase empowerment. To request the blessing of speech, pray as before. From the throat of the lama residing on the crown of the protector's head, red light emanates, and from the throat of the protector, a small red form of the protector appears, with many coarse limbs. As it merges into your throat, generate the aspiration to receive the blessing of speech, inseparable from the lama and the protector. Thus it is said, and mantras and musical instruments are played. By this, you receive the blessing of the speech of the lama and the protector. All the sins and obscurations you (561) have accumulated through your speech are purified. Generate the aspiration to receive the secret empowerment. To request the blessing of mind, pray as before. From the heart of the lama residing on the crown of the protector's head, blue light emanates, and from the heart of the protector, a small blue form of the protector appears, with many coarse limbs. As it merges into your heart, generate the aspiration to receive the blessing of mind, inseparable from the lama and the protector. Thus it is said, and mantras and musical instruments are played. By this, you receive the blessing of the mind of the lama and the protector. All the sins and obscurations you have accumulated through your mind (562) are purified. Generate the aspiration to receive the empowerment of wisdom and knowledge. Again, to request the blessing of body, speech, mind, qualities, and activities inseparable from the lama and the protector, repeat this prayer. The twenty-one prayers, beginning with "I and those equal to the extent of space," and three times Namo Buddha. Having prayed in this way, countless rays of various colors emanate from all parts of the body of the lama residing on the crown of the protector's head. From all parts of the protector's body also come countless small forms of the protector, with many coarse limbs of various colors, making the sound of the damaru and cymbals, and the sound of Hum Hum Phat Phat (563), filling the upper and lower parts of your body.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ནས་ཕར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་སེམས་བདེ་བས་གང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མགོན་པོ་རྣམས་གར་མཛད་ཅིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་སྒྲུབ་ཅེས་པའི་གསུང་ལྷང་ལྷང་འབྱོན་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་ (༥༦༤)བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བས། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གསུང་གི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག། (༥༦༥)ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེས་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ (༥༦༦)ཟློས་མཛོད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་སོགས་ཚིག་རྐང་ལྔ་པོ་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་ཤིང་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། སྐུའི་གནས་རྣམས་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཁྲོ་ཆུང་མེ་མཚོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་འགལ

【汉语翻译】
从三处慢慢渗入，使您的身心充满安乐。诸怙主在身体内安住，吞噬所有疾病、邪魔、罪障和障碍。我消除您的所有障碍，我成办所有顺缘，伴随着这清晰响亮的声音，您的身体内部充满，生起视上师与怙主无别的身语意功德事业的加持之想。如此念诵，并伴随咒语和乐器。祈请十方三世（564）安住的根本和传承上师加持！祈请本尊坛城众神加持！祈请勇父和空行瑜伽母加持！祈请所有佛陀和菩萨加持！具德智慧怙主六臂怙主众，智慧无有遮障者，慈悲无有推延者，威力与能力无有阻碍者，加持无有远近者，您等请以身门加持！请以语门加持！（565）请以意门加持！请以身语意功德事业无尽之门加持！现在立即加持！迅速加持！于此座处加持！如是说。由此获得上师和怙主的身语意功德事业的加持。您等身语意三门所积的一切罪障和障碍清净。生起获得第四灌顶之想。为求边际加持食子之灌顶，请复诵此祈请文之后（566）。上师怙主无别等五句词三次。如是祈请后，上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字的光芒，将食子明观为怙主，迎请至您等头顶。以虔诚和渴望，于上师下令之时。从身体各处生起甘露光芒之相和无数忿怒小火器。进入您的身体，从而罪障、疾病、邪魔、违

【英语翻译】
From the three places, it slowly seeps in, filling your body and mind with ease. The protectors reside within the body, consuming all diseases, evil spirits, sins, and obstacles. I will eliminate all your obstacles, I will accomplish all favorable conditions, accompanied by this clear and loud voice, your entire body is filled, generating the thought of receiving the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the guru and protector, who are inseparable. Recite thus, accompanied by mantras and musical instruments. Please bless, root and lineage gurus residing in the ten directions and three times (564)! Please bless, assembly of deities of the yidam mandala! Please bless, heroes and heroines, yoginis! Please bless, all Buddhas and Bodhisattvas! Glorious Lord of Wisdom, Six-Armed Protector assembly, those whose wisdom has no obscurations, whose compassion has no delay, whose power and ability have no obstructions, whose blessings have no distance, please bless with the door of body! Please bless with the door of speech! (565) Please bless with the door of mind! Please bless with the inexhaustible door of body, speech, mind, qualities, and activities! Bless now immediately! Bless quickly! Bless in this very seat! Thus say. By this, obtain the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the guru and protector. All the sins and obscurations accumulated by your body, speech, and mind are purified. Generate the thought of receiving the fourth empowerment. In order to request the empowerment of the final blessing torma, please repeat after this prayer (566). The five phrases, such as "Guru Protector inseparable," three times. After praying in this way, the light of the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) from the guru's heart, visualizing the torma as the protector, is invited to the crown of your heads. With devotion and longing, when the guru commands. From the places of the body, the appearance of nectar light and countless wrathful small fire weapons arise. Entering your body, thereby sins, obscurations, diseases, evil spirits, contra-

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ། ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས། བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གསུམ་དང་གཉིས་ (༥༦༧)སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་མ་གཡེལ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མི་འབྲལ་བར་རྟག་ཏུ་དགོངས་ཤིང་འགྲོགས་ལ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་ (༥༦༨)དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་སོགས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ། (༥༦༩)སྤྲོ་ན་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་པར་བཤད། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལན་གཅིག་ཐོབ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའང་བར་དོར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པར་གསུངས་པའི་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མན་ཆད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་རྩ་བའི་མགོན་པོ་ལྟར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་གསོལ་འདེབས་ཡིན། །བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ནུས་ན། །དོན་གཉིས་ནོར་བུ་ལོན་པར་ངེས། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ (༥༧༠)ཚུལ། །གང་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །བཏུད་ནས་གྲིབ་སེལ་རྗེས་གནང་བཀོད། །མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་བ

【汉语翻译】
摧毁一切如阳光照在雾气上的障碍。增长和扩大寿命、福德、证悟等。观想上师怙主及其眷属的三密与您无二无别地加持您。（567） 祈请具光荣的智慧怙主速作观世音自在、根本传承上师、诸佛菩萨、勇士空行、誓言海众、化身及再化身与其眷属，勿忘如您所承诺的慈悲心和坚定誓言，迅速加持这位金刚弟子。请勿分离，恒常垂念和陪伴，作为怙佑、救护和神圣的助手。息灭修持菩提的一切违缘和障碍，（568）如上弦月般增长与神圣佛法相应的如意财富，祈请无碍地成就息增怀诛的事业。总而言之，祈请迅速、轻易地获得一切共同和殊胜的成就。念诵主尊及其眷属的咒语。最后，念诵“扎 吽 榜 霍”，上方虚空中安住的根本传承上师化为光融入于清晰的朵玛怙主中。从此，化现出与自己相似的第二尊身，融入您自身，观想怙主的身体、语言和意与自己的身语意三者无二无别地加持您。（569）如果愿意，可以讲述布施朵玛的一部分。念诵吉祥颂。如是，如果一次获得与灌顶相关的传承，据说即使造了五无间罪，也不可能在中阴身中获得解脱。以此连接上师怙主无二别的甚深教言圆满完成等内容，以及誓言承诺等，坛城后续仪轨如根本怙主仪轨。一切功德的来源是：上师怙主无二别的祈请。如果能进入加持的海洋，必定能获得二利的如意宝。上师怙主无二别的随许法类完毕。吉祥！嗡 索斯帝！大悲自在菩萨，为了摧毁罪障而现忿怒之相，（570）顶礼彼之足莲，撰写消除晦暗的随许法。曼扎供养朵玛

【英语翻译】
Destroy all obstacles like sunlight on mist. Increase and expand life, merit, realization, etc. Visualize that the three secrets of the Lama Protector and his retinue are inseparable from you and bless you. (567) Pray to the glorious Wisdom Protector, the swift-acting Avalokiteśvara, the root lineage lamas, the Buddhas and Bodhisattvas, the heroes and dakinis, the ocean of oath-bound ones, the emanations and re-emanations with their retinues, not forgetting the compassionate heart and firm vows you have promised, quickly bless this vajra disciple. Please do not separate, always remember and accompany, and be a protector, refuge, and sacred helper. Pacify all obstacles and hindrances to the practice of enlightenment, (568) increase the desired wealth in accordance with the sacred Dharma like the waxing moon, and pray that the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful are accomplished without hindrance. In short, pray that all common and supreme accomplishments are quickly and easily obtained. Recite the mantras of the main deity and its retinue. Finally, by reciting "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ," the root lineage lamas residing in the sky above dissolve into light and merge into the clear torma protector. From this, a second body similar to oneself emanates and merges into oneself, visualizing that the body, speech, and mind of the protector and one's own body, speech, and mind are blessed as inseparable. (569) If desired, one can explain the offering of a portion of the torma. Recite the auspicious verses. Thus, if one receives the transmission related to the empowerment once, it is said that even if one has committed the five inexpiable sins, it is impossible not to be liberated in the bardo. Connect with the profound teachings of the inseparable Lama Protector being perfectly completed, etc., as well as the vow commitments, etc., and the subsequent mandala rituals like the root protector ritual. The source of all qualities is: the prayer to the inseparable Lama Protector. If one can enter the ocean of blessings, one will surely obtain the wish-fulfilling jewel of the two benefits. The section on the subsequent permission of the inseparable Lama Protector is complete. Mangalam! Om Svasti! The compassionate lord, the great being, in order to destroy sins, appears in a wrathful form, (570) prostrating to the lotus feet of that one, I compose the subsequent permission to dispel obscurations. Mandala offering torma

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ཤམ་ཚུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་འདྲ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ལས། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྗེས། མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྟེང་ (༥༧༡)གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི། རྡོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་བདུན། དེས་འགྲེ་སྟེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་དང་། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་ (༥༧༢)ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བདུན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། འཁོར་རྣམས་དང་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས། འཁོར་རྣམས་དང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བས་སྡིག་ (༥༧༣)སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ། འགྲུབ་ན་རེ་རེ་ལའང་གྲངས་ཅི་མང་བཟླ། མཐར་བཤགས་པ་དང་གཞུང་བསྙེན་ཁྱུག་ཙམ། གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་བདག་འཇུག་བཅས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་གོང་ལྟར་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ལ་འདིར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་

【汉语翻译】
与寂静除障法相似。修法的事业也与之相同。之后，进行迎请、供养和赞颂。于怙主头顶，观想根本上师金刚萨埵，身色白色，右手持五股水晶金刚杵置于心间，左手于等持印上托着盛满甘露的颅碗，双足跏趺坐。身体发出无量光芒。心间发出光芒。迎请所有佛菩萨以身语意金刚的本尊坛城之相，安住于上方（571）的虚空中。祈请金刚三部的本尊众，清净上师身语意所受的染污，以及身语意的誓言失坏。如此祈请后，金刚三部的本尊众从三处发出白色、红色、蓝色三种颜色的百字明咒光芒，融入上师的三处，从而清净了上师身语意所受的染污，以及身语意的誓言失坏。念诵七遍百字明。如此念诵后，（念诵：）喇嘛仁波切。怙主的身语意等，以及上师的三处发出（572）百字明等，最后念诵七遍百字明。（念诵：）上师怙主无二无别。祈请清净眷属和自我的三门所受的染污，以及身语意的誓言失坏。如此祈请后，从上师怙主的三处发出白色、红色、蓝色三种颜色的百字明咒光芒，融入眷属和自我的三处。从而清净了眷属的身语意所受的染污，以及身语意的誓言失坏。我的身体内部充满了百字明的光芒，从而从根本上清净了所有罪障、染污、罪业和堕罪。如此信解，念诵七遍或二十一遍百字明。如果可以，每一座都尽可能多地念诵。最后完成忏悔和简略的正行念诵。完成朵玛供养、赞颂和自入后，为弟子进行沐浴。生起次第和明观如前。为此翻译了《智慧怙主清净罪障法》。此处为速作智慧怙主的寂静与猛厉修法总集。

【英语翻译】
It is similar to the Shamtshul obstacle-clearing practice. The activity of the sadhana is also the same. After the invocation, offering, and praise, visualize the root guru Vajrasattva on the crown of the Protector's head, with a white body, the right hand holding a five-pronged crystal vajra pointed towards the heart, and the left hand holding a skull cup filled with nectar on the samadhi mudra. He is seated in the vajra posture. Limitless rays of light emanate from his body. Light emanates from his heart. Invoke all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of the mandala of body, speech, and mind vajra deities, and they are situated in the sky above (571). Pray to the assembly of the three vajras to purify all the defilements of the guru's body, speech, and mind, and all the broken and damaged vows of body, speech, and mind. After making this prayer, the assembly of the three vajras emanates a multitude of white, red, and blue hundred-syllable mantras from their three places, which dissolve into the guru's three places, thereby purifying all the defilements of the guru's body, speech, and mind, and all the broken and damaged vows of body, speech, and mind. Recite the hundred-syllable mantra seven times. After reciting that, (recite:) Lama Rinpoche. The Protector's body, speech, and mind, etc., and from the guru's three places (572) the hundred-syllable mantra, etc., and at the end recite the hundred-syllable mantra seven times. (Recite:) Guru and Protector are inseparable. Pray to purify the defilements of the three doors of the retinue and myself, and all the broken and damaged vows of body, speech, and mind. After making this prayer, white, red, and blue hundred-syllable mantras emanate from the three places of the Guru Protector, and dissolve into the three places of the retinue and myself. Thus, purify the defilements of the retinue's body, speech, and mind, and all the broken and damaged vows of body, speech, and mind. The inside of my body is filled with the light of the hundred-syllable mantra, thereby completely purifying all sins, obscurations, faults, and transgressions from their root (573). With such faith, recite the hundred-syllable mantra seven or twenty-one times. If possible, recite as many times as possible in each session. Finally, complete the confession and a brief main practice recitation. After completing the torma offering, praise, and self-entry, perform a bath for the disciple. The generation stage and clear appearance are as before. For this purpose, it was translated as "The Command of the Wisdom Protector to Purify Sins and Obscurations." Here is a general collection of the peaceful and wrathful sadhanas of the Swift-Acting Wisdom Protector.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡན་ལག་གི་བཀའ་གཉིས་པ་གྲིབ་སེལ་མགོན་པོ་འདི་ནི། རྒྱ་གཞུང་ལས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ། །གྲིབ་ཕོག་དམ་ཚིག་འགལ་འགྱུར་ན། །བཤགས་པ་ (༥༧༤)བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྐང་། །དམ་ཚིག་བསྐང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་སམ་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གདོལ་པའི་གནས་མི་གཙང་བ་ལ་འབྱོན་དུ་མི་གཏུབ་པ་ལྟར་རྒྱུད་མ་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་བླ་མ་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་འགལ་ཉམས་ཤོར་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་སྟེང་དུ་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། སྒྲིབ་པ་དག་ན་བྱིན་རླབས་སྩོལ་མེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་ན་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཐབས་ནི་གསར་རྙིང་ཀུན་ལས་རྡོར་ (༥༧༥)སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ལས་ཟབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལའང་སྐབས་དོན་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཉམས་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གྲིབ་སེལ་གྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ། གསོལ་གདབ། ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ། རྒྱུན་བཤགས། སྡོམ་བཟུང་། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ཡན་སྔར་ལྟར་ལ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ (༥༧༦)བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་ (༥༧༧)བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་

【汉语翻译】
这第二种不可或缺的支分教言，除障怙主是：出自汉文典籍中说：“上师智慧怙主啊，如果触犯了玷污，违背了誓言，就要忏悔（５７４）并圆满誓言，通过圆满誓言获得成就。”这就像高贵的种姓或清净的婆罗门不能去往贱民的不净之处一样，不清净的具有业障者，上师怙主的慈悲和加持不会融入。特别是，如果根本和支分的誓言出现违背和衰损，不但不能获得成就，还会出现各种障碍。如果业障清净，加持自然融入；如果誓言衰损得以圆满，就能轻易获得成就。而这些的方法，新旧教派中没有比金刚（５７５）萨埵的观修念诵更深的，即使是金刚萨埵的观修念诵，也有各种不同的情况。这里为了清净衰损和业障，要修持极其深奥的除障教言。首先连接传承，献曼扎，祈请，介绍本尊，念诵日常忏悔文，受持律仪，观想弟子为本尊等如前。然后，观想与前方的本尊食子无二无别的怙主头顶上，有恩德的根本上师金刚萨埵，身色白色，右手持着五股水晶金刚杵于心间，左手持着盛满甘露的颅碗，置于禅定印之上，双足金刚跏趺坐（５７６）。从他的身上发出无量光芒，从他的心间发出光芒，迎请十方诸佛，身金刚为毗卢遮那佛，语金刚为阿弥陀佛，意金刚为不动佛的形象，如同乌云密布般安住在前方的虚空中，对此生起强烈的敬信心，一起念诵下面的祈请文：上师、本尊、佛、菩萨、金刚三部的诸佛菩萨众，祈请加持我依止根本传承上师的身语意所产生的所有的誓言违背（５７７）都得以清净。

【英语翻译】
This second indispensable branch instruction, the obstacle-clearing protector, is: From the Chinese texts, it is said: "O Guru Wisdom Protector, if defilements are touched and vows are broken, one must confess (574) and fulfill the vows. By fulfilling the vows, one attains accomplishment." Just as a noble caste or a pure Brahmin cannot go to the impure place of an outcaste, the compassion and blessings of the Guru Protector will not enter those with impure obscurations. In particular, if the root and branch vows are violated or weakened, not only will one not attain accomplishment, but various obstacles will arise. If obscurations are purified, blessings will naturally enter; if weakened vows are fulfilled, accomplishment will be easily attained. Among all the new and old schools, there is no practice deeper than the meditation and recitation of Vajra (575) Sattva. Even within that, there are various different situations. Here, in order to purify weakening and obscurations, one should practice the extremely profound obstacle-clearing instruction. First, connect the lineage, offer a mandala, make supplications, introduce the deity, recite the daily confession, take vows, and visualize the disciple as the deity, as before. Then, visualize above the head of the protector, who is inseparable from the torma in front, the kind root guru Vajrasattva, with a white body, holding a five-pronged crystal vajra at his heart with his right hand, and holding a skull cup filled with nectar in his left hand, resting on the meditation mudra, seated in the vajra posture (576). From his body, immeasurable rays of light emanate. From his heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas of the ten directions, the body vajra as Vairochana Buddha, the speech vajra as Amitabha Buddha, and the mind vajra as Akshobhya Buddha, abiding in the sky in front like dense clouds. Generate strong devotion to them and recite the following supplication together: Gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, the deities of the three vajras, please bless that all the vows broken (577) due to my reliance on the body, speech, and mind of the root lineage gurus may be purified.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཕར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པས་གང་། བླ་མའི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་ཞུ། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླར་གཞུག །དེས་འགྲེ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་ཡིག་ (༥༧༨)དམར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་སོགས་གོང་མ་ལྟར་ལ། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་སྙམ་པ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་སྙམ་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ (༥༧༩)དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མགོན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ན་ཕར་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་གང་མགོན་པོའི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་དུ། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དམར་མོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གསུང་ (༥༨༠)གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་དག་སྙམ་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་སྙམ་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་

【汉语翻译】
从（上师）的心间，生出白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）百字明，伴随着白色光芒。融入与食子无别的怙主头顶上方的上师眉间，上师眉间内部完全被白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）百字明和白色光芒所充满。生起上师身之誓言，所有违犯都得以清净的想法。请作意，并念诵百字明三遍。如此开始念诵百字明。然后，从语金刚们的心间，生出红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）百字明，伴随着红色光芒等等，如前所述。上师的喉咙内部完全被充满。生起语之誓言，所有违犯都得以清净的想法。念诵百字明三遍。从意金刚们的心间，生出蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百字明，伴随着蓝色光芒。上师的心间内部完全被充满。生起意之誓言，所有违犯都得以清净的想法。念诵百字明三遍。再次，请跟随念诵此祈请文。上师三金刚的坛城诸尊，为了我和所有众生，依凭速作慧怙主的身语意，（５７９）所有誓言违犯都得以清净，请加持。如此祈请后，从上师的头顶生出白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）百字明，伴随着白色光芒，融入与食子无别的怙主眉间，怙主眉间的毫毛之间充满嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）百字明和光芒，生起怙主身之誓言，所有违犯都得以清净的想法。如此念诵，并开始念诵百字明三遍。同样，从上师的喉咙生出红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）百字明，伴随着红色光芒。怙主的喉咙内部完全被充满。生起语（５８０）之誓言，所有违犯都得以清净的想法。念诵百字明三遍。从上师的心间生出蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百字明，伴随着蓝色光芒。怙主的心间内部完全被充满。生起意之誓言，所有违犯都得以清净的想法。念诵百字明三遍。再次，请跟随念诵此祈请文。上师怙主无二无别，为了我和所有众生，以及眷属的身语意所依之誓

【英语翻译】
From the heart of (the Guru), the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, the hundred-syllable mantra, along with white rays of light, arises. It dissolves into the Guru's brow chakra, who resides above the head of the Protector inseparable from the Torma. The entire inside of the Guru's brow chakra is filled with the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, the hundred-syllable mantra, and white rays of light. Generate the thought that all impairments and breakages of the Guru's body vows are purified. Please cultivate this and recite the hundred-syllable mantra three times. Thus, begin the recitation of the hundred-syllable mantra. Then, from the hearts of the speech Vajras, the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, the hundred-syllable mantra, along with red rays of light, arises, etc., as before. The entire inside of the Guru's throat is filled. Generate the thought that all impairments and breakages of the speech vows are purified. Recite the hundred-syllable mantra three times. From the hearts of the mind Vajras, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the hundred-syllable mantra, along with blue rays of light, arises. The entire inside of the Guru's heart is filled. Generate the thought that all impairments and breakages of the mind vows are purified. Recite the hundred-syllable mantra three times. Again, please repeat this supplication. May the deities of the Guru's three Vajra mandalas, for the sake of myself and all sentient beings, purify all impairments and breakages of vows based on the body, speech, and mind of the Swift-Acting Wisdom Protector (579), and bestow blessings. Having made this supplication, from the Guru's head, the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, the hundred-syllable mantra, along with white rays of light, arises and dissolves into the Protector's brow chakra, who is inseparable from the Torma. The hair between the Protector's eyebrows is filled with the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, the hundred-syllable mantra, and rays of light. Generate the thought that all impairments and breakages of the Protector's body vows are purified. Say this and begin reciting the hundred-syllable mantra three times. Similarly, from the Guru's throat, the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, the hundred-syllable mantra, along with red rays of light, arises. The entire inside of the Protector's throat is filled. Generate the thought that all impairments and breakages of the speech (580) vows are purified. Recite the hundred-syllable mantra three times. From the Guru's heart, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the hundred-syllable mantra, along with blue rays of light, arises. The entire inside of the Protector's heart is filled. Generate the thought that all impairments and breakages of the mind vows are purified. Recite the hundred-syllable mantra three times. Again, please repeat this supplication. May the Guru and Protector, inseparable, for the sake of myself and all sentient beings, purify the vows based on the body, speech, and mind of the retinue.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་ (༥༨༡)བྱུང་ནས། གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཕར་ཐིམ་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་གང་། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་དུ། མགོན་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། མགྲིན་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་སྙམ་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་ (༥༨༢)སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཐུགས་ཀའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་སྙམ་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཕྱི་ནང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཏོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་དང་མགོན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་ (༥༨༣)པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཕར་ཐིམ་པས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པས་གང་། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླར་གཞུག །བླ་མས་ཀྱང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེས་ཁྱེད་རང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག །བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ (༥༨༤)མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཕར་ཐིམ་པའི་མགྲིན་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཨཱཿཡིག་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
祈请加持，使一切语障缺失得以清净。如此祈请后，从怙主（怙主，梵文：Nātha，罗马：nātha，字面意思：保护者）的头顶出现白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），百字明咒，伴随着白色光芒(581)，融入四大夜叉和天女等眷属的眉间，眷属们眉间的毫毛都充满了嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和百字明咒的光芒。生起这样的信心：身之誓言缺失全部得以清净。说完后，开始念诵三遍百字明咒。同样地，从怙主的喉咙出现红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），百字明咒，伴随着红色光芒，充满喉咙内部。生起这样的信心：语之誓言缺失全部得以清净。念诵三遍百字明咒。从怙主的心间出现蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），百字明咒，伴随着(582)蓝色光芒，充满心间内部。生起这样的信心：意之誓言缺失全部得以清净。念诵三遍百字明咒。再次祈请，跟着复诵这段话：上师怙主无别与眷属们，请您们清净我和所有众生，从无始轮回以来，通过身语意三门所积累的一切罪障、罪业、过患、内外晦气和不净的损害。如此祈请后，从与朵玛无别的怙主头顶，以及安住的喇嘛眉间和怙主的眉间，出现白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），(583)百字明咒，伴随着白色光芒，融入你的眉间，眉间内部充满了白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），百字明咒，伴随着白色光芒。生起这样的信心：获得了上师和怙主二者的身之加持。跟着复诵三遍百字明咒。念诵三遍百字明咒。上师也念诵百字明咒，并演奏乐器。这样，你从无始轮回以来积累的身体疾病、邪魔、罪障、誓言缺失全部得以清净，与上师和怙主的身体无二无别。再次，从上师和怙主的(584)喉咙出现红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），百字明咒，伴随着红色光芒，融入你的喉咙，喉咙内部充满了阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），百字明咒的光芒。

【英语翻译】
Please grant blessings to purify all defects and breakages of vows. After making this supplication, from the crown of the Protector (Nātha) appeared a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, the hundred-syllable mantra, accompanied by white light (581), which dissolved into the foreheads of the four Yakshas and goddesses, and the hair whorls between the eyebrows of all the retinue were filled with the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable and the light of the hundred-syllable mantra. Generate the faith that all defects and breakages of the body's vows have been purified. After saying this, begin reciting the hundred-syllable mantra three times. Similarly, from the throat of the Protector appeared a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, the hundred-syllable mantra, accompanied by red light, filling the entire inside of the throat. Generate the faith that all defects and breakages of the speech's vows have been purified, and recite the hundred-syllable mantra three times. From the heart of the Protector appeared a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the hundred-syllable mantra, accompanied by (582) blue light, filling the entire inside of the heart. Generate the faith that all defects and breakages of the mind's vows have been purified, and recite the hundred-syllable mantra three times. Again, make this supplication, repeating after me: Guru Protector, inseparable with the retinue, please purify all the sins, obscurations, faults, inner and outer negativities, and unclean harms that I and all sentient beings have accumulated from beginningless time through the doors of body, speech, and mind. After making this supplication, from the forehead of the Guru residing on the crown of the Protector, inseparable from the torma, and from the forehead of the Protector, appeared a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable (583), the hundred-syllable mantra, accompanied by white light, dissolving into your forehead, filling the entire inside of your forehead with the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, the hundred-syllable mantra, accompanied by white light. Generate the faith that you have received the blessings of the body of both the Guru and the Protector. Repeat the hundred-syllable mantra three times. Recite the hundred-syllable mantra three times. The Guru also recites the hundred-syllable mantra and plays music. By this, all the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and vow breakages of your body, accumulated from beginningless time, are purified, and you become inseparable from the body of the Guru and the Protector. Again, from the (584) throat of the Guru and the Protector appeared a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, the hundred-syllable mantra, accompanied by red light, dissolving into your throat, filling the entire inside of your throat with the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable and the light of the hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
དམར་པོ་དང་བཅས་པས་གང་། བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་རོལ་མོ་སོགས་བྱེད། དེས་ཁྱེད་རང་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཕར་ (༥༨༥)ཐིམ་པས་སྙིང་གའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པས་གང་། བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་རོལ་མོ་སོགས་བྱེད། དེས་ཁྱེད་རང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག །བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ (༥༨༦)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དང་བཅས་པས་གང་། བླ་མ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་རོལ་མོ་བྱེད། དེས་ཁྱེད་རང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བླ་མ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་སྤྲོ་དང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་དབང་། བཀྲ་ཤིས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སྔ་མས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། ། (༥༨༧)མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཡང་། །བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཚོལ་བར་རིགས། །གྲིབ་སེལ་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །འཁོར་འདས་དབང་དུ་མཛད་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི། །ངོ་མཚར་གདམ་པའི་སྒོ་འབྱེད་བྲི། །མཎྜལ་བཅའ་གཞི་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། །རྟེན་གཏོར་མ་འཛོམ་ན་གསང་རྟེན་དང་ལྡན་པའི་མདའ་

【汉语翻译】
充满红色。生起这样的信心：获得上师和怙主语的加持。这样念诵，并演奏百字明咒的音乐等。这样，你们从无始轮回以来积累的语的疾病、邪魔、罪障、誓言违犯、破戒全部得以清净，与上师和怙主的语无二无别。再者，从上师和怙主的心间发出蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百字明咒，以及蓝色光芒。从你们的心间融入（５８５页），心中全部充满蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百字明咒，以及蓝色光芒。生起这样的信心：获得上师和怙主心的加持。这样念诵，并演奏百字明咒的音乐等。这样，你们从无始轮回以来积累的意的疾病、邪魔、罪障、誓言违犯、破戒全部得以清净，与上师和怙主的心无二无别。再者，从上师和怙主的三处发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，百字明咒以及白色、红色、蓝色三种光芒。从你们身体的上下全部融入，身体内部全部（５８６页）充满嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，百字明咒以及白色、红色、蓝色三种光芒。生起这样的信心：获得上师怙主的身体、语、意、功德、事业的加持。这样念诵，并演奏百字明咒和音乐。这样，你们从无始轮回以来积累的身语意三种的疾病、邪魔、罪障全部得以清净，与上师怙主的身体、语、意、功德、事业等无二无别，因此生起这样的欢喜和定解。这样念诵。之后是朵玛灌顶。吉祥之后的次第，应如之前所知晓的那样进行。有福德智慧者，此乃所修之精要，（５８７页）于无边世界中，亦应精勤寻觅之。驱除晦暗怙主的随许法类至此结束。吉祥！嗡 斯瓦斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།）。顶礼勇士空行众之主，自在轮涅者，之后书写空行摄受之，稀有窍诀之门。坛城陈设如前，若供品朵玛齐全，则以具秘密依凭之箭

【英语翻译】
Filled with red. Generate the faith that you will receive the blessings of the speech of the Lama and Protector. Recite this and play the Vajrasattva mantra music, etc. By this, all the diseases, evil spirits, sins, broken vows, and transgressions of speech that you have accumulated since beginningless time will be purified, and will become inseparable from the speech of the Lama and Protector. Furthermore, from the heart of the Lama and Protector, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the Vajrasattva mantra, and blue light rays emerged. They dissolved into your hearts (585), filling your hearts with the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the Vajrasattva mantra, and blue light rays. Generate the faith that you will receive the blessings of the heart of the Lama and Protector. Recite this and play the Vajrasattva mantra music, etc. By this, all the diseases, evil spirits, sins, broken vows, and transgressions of mind that you have accumulated since beginningless time will be purified, and will become inseparable from the heart of the Lama and Protector. Furthermore, from the three places of the Lama and Protector, the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the Vajrasattva mantra, and white, red, and blue light rays emerged. They dissolved into all parts of your body, filling your entire body (586) with the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the Vajrasattva mantra, and white, red, and blue light rays. Generate the faith that you will receive the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Lama and Protector. Recite this and play the Vajrasattva mantra and music. By this, all the diseases, evil spirits, and sins of your body, speech, and mind that you have accumulated since beginningless time will be purified, and will become inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities of the Lama and Protector. Therefore, generate such joy and certainty. Recite this. Then comes the Torma Empowerment. The subsequent order of auspiciousness should be done as previously known. Those with merit and wisdom, This is the essence of what is to be accomplished, (587) In endless worlds, One should diligently seek it. The section on the Anugraha of the Protector Who Clears Obscurations is complete. Mangalam! Oṃ Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།). Homage to the Lord of the assembly of heroes and ḍākinīs, Who controls saṃsāra and nirvāṇa, Then I will write the opening of the wondrous instructions on subjugating the ḍākinīs. The arrangement of the maṇḍala is as before, If the support torma is complete, then with an arrow endowed with a secret support.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
དར་མེ་ལོང་དང་ལྷན་ཅིག་བཙུག །མ་འཛོམ་ན་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཧྲཱི་བཅུ་གསུམ་བྲིས་པ་བཏགས། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལྟར་ལ། བཟླས་པའི་གོང་དུ། མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་གིས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་བདུད་རྩིས་ (༥༨༨)གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ལང་ཚོ་མ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་བའི་གར་སྟབས་ (༥༨༩)ཅན། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་ཤིང་གར་མཛད་པ་བཅུ་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་གཞུང་གི་བཟླས་པ། གཏོར་འབུལ། བསྟོད་པ། བདག་འཇུག་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། དེའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བཀའ་ཞེས་བསྒྱུར་ལ། དེ་ལ་འདིར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་ལ་ཤིན་ (༥༩༠)ཏུ་གལ་གནད་ཆེ་བ་ཡན་ལག་གི་བཀའ་གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་འདི་ནི། རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། བླ་མ་མགོན་པོ་སིནྡྷུ་རའི། །སྔགས་རྣམས་དབང་གི་མདོག་ལྡན་པས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །དབང་དུ་སྡུད་པའི་གནད་མཆོག་འདིས། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་མཆོག་འགྲུབ། །གཅིག་བརྒྱུད་འདི་ནི་སྲོག་ལྟར་ཆོངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ (༥༩༡)པས་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
安放绸缎和镜子在一起。如果没有绸缎，就在镜子上写十三遍红色的种子字啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)。修法事业如根本除障法一样。念诵之前，观想怙主头顶上的恩德根本上师，身体红色，右手摇动颅骨鼓，左手拿着盛满甘露的颅碗放在胸前，具有难以忍受的光辉，娇美而又青春焕发，具有贪恋之相，仅仅用眼睛观看就能摄集空行和三有，以跏趺坐姿安住。怙主额头上的红色三角形明点上，红色种子字啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)完全转变成十三尊圣观世音的体性，从中显现出秘密的红色青春空行母，一面二手，右手持钺刀，左手持盛满甘露的颅碗，右腿弯曲，左腿伸展，呈舞蹈姿态。三眼向上凝视，跳着十三种度母的舞蹈。三界的一切有情都摄集到我的掌控之中，一切所需所愿都如雨般降下。嗡 班匝 纳 惹 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 瓦吉拉 纳惹 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈，金刚部自在作)念诵一百零八遍等，尽力念诵。然后是正行的念诵，供朵玛，赞颂，自入等完成之后，给弟子沐浴。在阐明发心的时候，翻译成“为了那个目的，摄集智慧怙主空行的教言”。对此，这里对于迅速成就智慧怙主的寂静和忿怒修法总的来说，非常重要的是支分教言第三部分摄集空行，这是出自印度经文金刚之语：“上师怙主红色之，咒语具有调伏之色，怙主勇士空行众，以此摄集之要诀，今生来世之大利，此一传承如命珍。”这样说道。智慧怙主此尊的化身自性常住在寒林尸陀林，是八大尸陀林和二十四境勇士空行母众的集会之主，并且掌握着自在，因此依靠这个甚深瑜伽，三处之空行和空行母们以及智慧

【英语翻译】
Place silk and a mirror together. If there is no silk, write thirteen red HRIHs (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable of Avalokiteśvara) on the mirror. The accomplishment method is like the root of all obstacles being cleared away. Before the recitation, visualize the kind root guru at the crown of the head of the protector, his body red, his right hand playing a skull drum, and his left hand holding a skull bowl filled with nectar at his heart, possessing unbearable splendor, graceful and youthful, with an attitude of attachment, subduing the dakinis and the three realms with just a glance, seated in the vajra posture. On the red triangular bindu of sindhura on the forehead of the protector, the red letter HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable of Avalokiteśvara) is completely transformed into the thirteen forms of the noble Avalokiteśvara, from which appears the secret red youthful dakini, with one face and two hands, the right holding a chopper and the left holding a skull bowl filled with nectar, the right leg bent and the left leg extended in a dancing posture. With three eyes gazing intently into the sky, she performs the thirteen dances of Tara. All sentient beings of the three realms are gathered under my control, and all needs and desires fall like rain. Om Vajra Nara Kṛ Kṛ Hum Hum Phat Phat Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，金刚部自在作) Recite this one hundred and eight times or as much as possible. Then, complete the main recitation, torma offering, praise, self-entry, etc., and bathe the disciple. When explaining the generation of bodhicitta, translate it as "For that purpose, the teaching of gathering the wisdom protector dakinis." Here, for the overall peaceful and wrathful accomplishment methods of the swift-acting wisdom protector, the third part of the branch teaching, the gathering of dakinis, is extremely important. This is from the vajra words of the Indian text: "The guru protector is red, The mantras have the color of subjugation, The protector heroes and dakinis, With this supreme key to gather them, The supreme benefit of this life and the next is accomplished, Cherish this single lineage like life itself." It is said that the emanation of this wisdom protector always resides in the cool charnel ground, and is the chief of the assembly of the heroes and dakinis of the eight charnel grounds and the twenty-four great lands, and possesses dominion, therefore, relying on this profound yoga, the dakinis and dakinis of the three places and the wisdom

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་དབང་དུ་འདུས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོག་མེད་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་སོགས་ནས། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ཡན་གོང་དང་མཚུངས། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མགོན་ (༥༩༢)པོའི་དབུ་གཙུག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་དང་། བཅུ་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་གསལ་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་༣། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མགོན་པོའི་སྤྱི་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འབར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དམར་སྒོར་སྒོར་གར་མཛད། མགོན་པོ་ཡང་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་འུར་འུར་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བའི་སྐུ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ལུས་ (༥༩༣)ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་རའི་སྟེང་དུ་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དང་བཅས་པས་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་བརྗོད། དེས་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་ནས་མགོན་པོ་གནད་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གནད་ལ་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་ (༥༩༤)དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་མ

【汉语翻译】
所有事业和世间的护法都把握要点并摄为己用，因此所有殊胜和共同的成就，仅用几个月就能成办。四种事业，无需造作，仅凭意念就能成办的，无上窍诀的，不共口诀，要像生命一样珍惜。因此，要通过修持如此加持的甚深教言等方式来衔接，从献曼茶罗祈请等开始，观想弟子为本尊，与前相同。之后，向与前生食子无二无别的怙主（592）之头顶的恩德根本上师等，以及十三度母的本体明观后作祈请，念诵以下内容。祈请喇嘛仁波切加持，使三处勇士空行全部摄为己用。念诵三遍。如此祈请后，从怙主头顶的上师身中，发出铁钩般的radiance（光芒）。触及十方所有勇士空行，所有这些都以radiance（光芒）燃烧的自性显现。上师怙主与空行母等融入，上师在radiance（光芒）和安乐的自性中燃烧。空行母们跳着红色的圆形舞蹈。怙主也摇动着手鼓和铃铛，发出嗡嗡、叮当的响声，从他的身体里出现无数的空行母。观想弟子明观为怙主的身体（593）的一切，特别是额头上的红粉之上，化现出能撼动三千世界的十三空行母，并且从她们的身体里发出铁钩般的radiance（光芒），向十方放射，聚集世间和出世间的一切所需所愿，并给予加持。之后，念诵伴随着颅骨鼓和手鼓的“那ra 札 札”。由此成就摄集空行的加持，为了能把握怙主的要点，念诵以下祈请文。喇嘛仁波切，请您加持我，使我能把握怙主及其眷属的要点。念诵三遍（594）。如此祈请后，从怙主头顶的上师身中发出radiance（光芒）。迎请十方诸佛菩萨，全部显现为极度忿怒之相，融入上师，上师之身

【英语翻译】
By grasping the essence and subduing all Dharma protectors of karma and the world, all supreme and common accomplishments are achieved in just a few months. The four activities are accomplished effortlessly, merely by thought. This unique and uncommon quintessential instruction is to be cherished like life. Therefore, connect by practicing such profound teachings of blessings, starting from offering mandalas and making supplications, etc. Visualize the disciple as the deity, as before. Then, pray to the kind root guru, etc., at the crown of the head of the protector (592) who is inseparable from the torma of the front generation, and visualize the essence of the thirteen Taras, and repeat this supplication. Please bless the precious Lama to subdue all the heroes and dakinis of the three places. Repeat 3 times. After praying in this way, rays of light like iron hooks emanate from the body of the Lama residing on the crown of the Protector. Touching all the heroes and dakinis residing in the ten directions, all of them appear in the form of radiant light. The Lama, the Protector, and the Dakinis dissolve into each other, and the Lama blazes in the nature of light and bliss. The Dakinis dance in red circles. The Protector also shakes the damaru and bell, making buzzing and tinkling sounds, and countless Dakinis arise from his body. Visualize that the entire body of the disciple, clear as the Protector (593), and especially on the sindhura on the forehead, transforms into the thirteen Dakinis who shake the three thousand worlds, and that rays of light like iron hooks emanate from their bodies, radiating in the ten directions, gathering all needs and desires of the world and beyond, and bestowing blessings. Then, recite "Nara Tri Tri" with the skull drum and damaru. By this, the blessing of gathering the Dakinis is accomplished, and in order to grasp the essence of the Protector, repeat the following prayer. Precious Lama, please bless me to grasp the essence of the Protector and his retinue. Repeat three times (594). After praying in this way, rays of light emanate from the body of the Lama residing on the crown of the Protector. Invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all appearing in extremely wrathful forms, dissolving into the Lama, the body of the Lama

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
དོག་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་གར་མཛད་ཅིང་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་འཕྲོས་པས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་ཁྱད་པར་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་དམར་ལམ་ལམ་ཕོག་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གནད་ལ་ཕབ་སྟེ་མགོན་པོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེར་མེར་སིལ་སིལ་གར་མཛད་ཅིང་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཞབས་ (༥༩༥)ས་ལ་བརྡབ། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་སྤྱན་གསུམ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ནས་བསད་བཅད་གཏུབ། དོན་སྙིང་གཙོ་ལ་སྟོབ། ཤ་རུས་ལྷག་མེད་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རོལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཤ་ཆེན་སྤོས་སྦྱོར་སོགས་བསྲེགས་ཤིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། (༥༩༦)ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲ་ར་ཀྨོ་རཀྵ་རུ་དྷི་ར་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་རྦད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་དུན་བི་བི་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྲོག་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེས་མགོན་པོ་ཉིད་གནད་ལ་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་ནས་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་ཨོཾ་ཡིག་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ (༥༩༧)དག །མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་སྤོས་བཏུལ། ཡང་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཕོག་པས་ཨཱཿཡིག་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །མགོན་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ། ཡང་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད

【汉语翻译】
具有深蓝黑色光芒，发出红色光芒的形象，以极其愤怒的本性，在怙主头顶上猛烈地、喧闹地舞蹈，并发出深蓝黑色的光芒。怙主及其眷属，特别是怙主的身体被红色光芒照耀，从而将怙主及其眷属置于关键位置，怙主在敌人和障碍之上猛烈地、纷纷地舞蹈，愤怒地跺脚（595）于地面。口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的强烈声音，三眼怒视着眷属们，眷属们也情不自禁地变得非常愤怒，用铁钩从那些阻碍修持正法、有害的敌对者和罪人的心中钩出，用绳索捆绑住他们的喉咙，用铁链束缚住他们的四肢，然后杀死、切割、砍剁。吞噬他们的心和精华，让眷属们吞噬所有血肉和骨头。通过将所有有害的敌人和障碍摧毁成灰尘微粒的方式来加持，然后焚烧大量的肉和香料等，并伴随着音乐的声音。（596）嗡 班杂 玛哈 嘎拉 喀 舍札 维格念 维那亚嘎 札ra 喀摩 惹恰 汝地ra 泽达 拉 阿顿 惹 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲ་ར་ཀྨོ་རཀྵ་རུ་དྷི་ར་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་རྦད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnān vināyaka trara kmo rakṣa rudhira citta la adun rbad hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，喀，刹土，障碍，调伏者，札ra，喀摩，保护，血，心，拉，阿顿，惹，吽，吽，啪，啪。）嗡 班杂 玛哈 嘎拉 喀 舍札 维格念 泽达 拉 阿顿 顿 维 维那亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་དུན་བི་བི་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnān citta la adun dun bi bināya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，喀，刹土，障碍，心，拉，阿顿，顿，维，维那亚，吽，啪。）这样念诵命咒。通过这种方式，怙主自身被置于关键位置的加持得以成就，为了作为这些的后盾而给予身语意的加持，请按照这样的方式进行观想。观想供品是智慧怙主，从头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色的光芒。照射到弟子的头顶的嗡字上，嗡字变得清澈透明，具有光芒的自性。从中流出甘露之流。充满身体的内部，从而清除身体的障碍（597）。生起获得怙主身体加持的信念。这样做，然后演奏音乐并焚烧香。再次，观想供品是智慧怙主，从喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字发出红色的光芒。照射到弟子的喉咙的阿字上，阿字变得清澈透明，具有光芒的自性。从中流出甘露之流，充满身体的内部，从而清除语言的障碍。生起获得怙主语言加持的信念。演奏音乐并焚烧香。再次，观想供品是智慧怙主，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光

【英语翻译】
With a dark purplish-black hue, emanating red rays, and a fiercely wrathful nature, dance wildly and clamorously on the crown of the Protector, emitting dark purplish-black rays. The Protector and retinue, especially the body of the Protector, are struck by a bright red light, thus placing the Protector and retinue in a crucial position. The Protector dances fiercely and intensely upon the enemies and obstacles, stamping wrathfully on the ground (595). From the mouth, utter the powerful sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ), and with three eyes glaring fiercely at the retinue, the retinue also becomes uncontrollably wrathful. With iron hooks, draw out the hearts of those harmful, hostile, and sinful beings who obstruct the practice of the sacred Dharma; bind their throats with ropes; restrain their limbs with iron fetters, then kill, cut, and chop them. Devour their hearts and essence, and let the retinue consume all flesh and bones. Bless them by destroying all harmful enemies and obstacles into particles of dust. Then, burn large amounts of meat and incense, accompanied by the sound of music. (596) Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiḥ Kṣetra Vighnān Vināyaka Trara Kmo Rakṣa Rudhira Citta La Adun Rbad Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲ་ར་ཀྨོ་རཀྵ་རུ་དྷི་ར་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་རྦད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnān vināyaka trara kmo rakṣa rudhira citta la adun rbad hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshi, Kshetra, Obstacles, Subduer, Trara, Kmo, Protect, Blood, Heart, La, Adun, Rbad, Hum, Hum, Phat, Phat.) Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiḥ Kṣetra Vighnān Citta La Adun Dun Bi Bināya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་དུན་བི་བི་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnān citta la adun dun bi bināya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshi, Kshetra, Obstacles, Heart, La, Adun, Dun, Bi, Binaya, Hum, Phat.) Thus, recite the life-force mantra. Through this, the blessing of placing the Protector himself in a crucial position is accomplished. To support these, visualize the blessings of body, speech, and mind being bestowed in the following manner. Visualize the offering as Wisdom Protector, and from the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the crown of the head, white light emanates. It strikes the Oṃ at the crown of the disciple's head, and the Oṃ becomes clear and transparent, with the nature of light. From it, a stream of nectar flows, filling the entire body, thus purifying the obscurations of the body (597). Generate the belief that the blessing of the Protector's body has entered. Do this, then play music and burn incense. Again, visualize the offering as Wisdom Protector, and from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat, red light emanates. It strikes the Āḥ at the disciple's throat, and the Āḥ becomes clear and transparent, with the nature of light. From it, a stream of nectar flows, filling the entire body, thus purifying the obscurations of speech. Generate the belief that the blessing of the Protector's speech has entered. Play music and burn incense. Again, visualize the offering as Wisdom Protector, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart,

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ (༥༩༨)རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་རྦད་ཀྱིས་ཆད་ནས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་འ་ཆུང་ལ་ཐིམ། འ་ཆུང་ཧ་ཡིག་ལ། ཧ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། དེའང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ (༥༩༩)ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག། དེ་ནས་གཏོར་དབང་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ཆོས་འདི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གཞན་ལས་བྱིན་རླབས་སྒོ་མྱུར་བས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྣམས་བརྟེན་པར་འོས། །མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་གནད་དབབ་ལྷན་གཅིག་པའི་རྗེས་གནང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །དྲག་པོའི་ཚུལ་སྟོན་ཧེ་རུ་ཀར། །བཏུད་ནས་གསང་སྒྲུབ་མཆིན་ཁ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བཀའ་ཡིག་འདི་ལྟར་རོ། །མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཚན་པ་བྲི། རྟེན་གཏོར་མཆོད་གཏོར་བཅའ་གཞི་སོགས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་འདྲ། སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་བསྐྱེད་ (༦༠༠)སོགས་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གྃ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། གཡས་པས་སའི་སྙིང་པོ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གན་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་སྨུག་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (༦༠༡)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐང་བ། སྐུ་མདོག་མཆིན་ཁ་ནག་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི

【汉语翻译】
说蓝色光芒出现。击中学徒心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字），吽字变得澄澈，成为光明的（598）自性。由此流出甘露，充满身体内部，清净意之障碍。生起上师加持入心的虔诚。进行焚香奏乐。之后，上师三处之白色嗡（ཨོཾ，oṃ，om，身）、红色阿（ཨཱཿ，āḥ，ah，语）、蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）三字猛烈射出，依次融入您自身三处之三字。嗡（ཨོཾ，oṃ，om，身）和阿（ཨཱཿ，āḥ，ah，语）也融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）字的足钩融入小阿。小阿融入哈字。哈字融入头。其融入月相。其融入明点。明点融入那达。其也变得越来越细微，消失于空性之中。祈请安住于光明大圆满的自性（599）之中。如此稍作安住。之后，朵玛灌顶等后续仪轨如前。此法功德无量，遍布海洋般的世界。较之其他，加持之门更为迅速，实成就之欲求者应依止。空行摄受自在要诀合一之随赐法类。吉祥圆满！嗡 索斯帝！无量光怙主慈悲身，示现忿怒之相嘿汝嘎，顶礼后，秘密修法肝供之，加持教言如下。坛城法源，于具火炎之深蓝色三角之中，书写八瓣莲花中央之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）。供施食子，供品基等，与遣除一切障碍相同。修法自身生起（600）等，与彼无有差别。前方生起，扫净。于空性之中，前方广大之三角法源。其中央，榜（པྃ，paṃ，pam，种子字）字化为莲花，让（རྃ，raṃ，ram，种子字）字化为日轮之上，冈（གྃ，gaṃ，gam，种子字）字化为白色象头财神，右手持连叶之大地精华入口，左手持吐出各种珍宝之吐宝鼠。三目。以珍宝及各种饰品庄严，于扛起的甘杰之上，红色带蓝吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字化为弯刀，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字标帜，由此放光。降伏一切恶毒者。收摄融入，化为（601）速行智慧之怙主，如理满足众生之愿望。身色肝供，黑色带红色光彩。一面六臂。

【英语翻译】
Saying blue light appeared. Striking the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable) in the heart of the disciple, the syllable Hūṃ became clear and of the nature of light (598). From that, a stream of nectar flowed, filling the entire body, purifying the obscurations of the mind. Generate devotion that the blessings of the Protector have entered your heart. Perform incense and music. Then, the white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, body), red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, ah, speech), and blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, mind) from the three places of the Protector shoot out sharply and gradually dissolve into the three syllables of your own three places. The Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, body) and Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, ah, speech) also dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, mind). The hook of the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, mind) dissolves into the small A. The small A dissolves into the letter Ha. The Ha dissolves into the head. That dissolves into the crescent moon. That dissolves into the bindu. The bindu dissolves into the nada. That also becomes thinner and thinner, vanishing into emptiness. Please rest in equanimity in the self-nature of the clear light Mahāmudrā (599). Thus, rest in equanimity for a short while. Then, the subsequent rituals such as the Torma empowerment are as before. This Dharma has immeasurable qualities, pervading the ocean-like world. Compared to others, the door of blessings is faster, those who desire real accomplishments should rely on it. A category of subsequent granting of permission for the combined essential instructions for gathering and subduing Ḍākinīs. May there be auspiciousness! Oṃ Svasti! Immeasurable Light, Protector, embodiment of compassion, showing the form of a wrathful Heruka, after prostrating, the blessing instructions for the secret practice of Liver Offering are as follows. In the center of the Maṇḍala Dharma source, a dark blue triangle with fire mountains, write the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable) in the center of an eight-petaled lotus. The support Torma, offering Torma, base, etc., are the same as for removing all obstacles. The method of practice, self-generation (600), etc., is no different from that. Front generation, cleansing. From within emptiness, in front, a vast and extensive triangular Dharma source. In its center, Paṃ (པྃ, paṃ, pam, seed syllable) transforms into a lotus, Raṃ (རྃ, raṃ, ram, seed syllable) transforms into a sun disc, on top of which Gaṃ (གྃ, gaṃ, gam, seed syllable) transforms into a white Gaṇapati with an elephant's face. The right hand holds the essence of the earth with leaves and offers it to the mouth, while the left hand holds a mongoose that vomits various jewels. Three eyes. Adorned with jewels and various ornaments, on top of the carried Ganja, a reddish-purple Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable) transforms into a curved knife marked with Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), from which light radiates. Subduing all the malicious ones. Gathering and dissolving, transforming into (601) the Swift-Acting Lord of Wisdom, fulfilling the hopes of beings according to the Dharma. Body color is liver-like, black with a reddish glow. One face, six arms.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། རབ་ཏུ་བཞད་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། (༦༠༢)གཡས་བར་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཤུགས་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྲིག་ཀྲིག་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ལ། དར་ལྗང་གུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྦྲུལ་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། དམར་པོའི་སྙན་ཆ། ཁྲ་བོའི་དཔུང་རྒྱན། དཀར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོའི་ལག་གདུབ། ལྗང་གུའི་དོ་ཤལ། དཀར་པོའི་རྐང་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ཅན། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིལ་བུ་ (༦༠༣)གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། སྦོམ་ཐུང་ཡན་ལག་ཧྲག་པ། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་མཛེས་པ། འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པས་བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་མཛད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་དྲེའུ་རྐྱང་སེར་གྭ་པའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿལས་མ་གཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་ (༦༠༤)མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི། གཉིས་པས་གྲི་གུག། གཡོན་དང་པོས་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན། གཉིས་པས་སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བའི་གསེབ་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་གཡས་ལ་སེང་གེ་དང་གཡོན་ན་སྦྲུལ་ནག་འཕྱོ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཉི་མ་ (༦༠༥)འཆར་བ། དྲེའུའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཞལ་ཕྱི་ལ་གཟིགས་པ། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སེ

【汉语翻译】
眼睛怒视，张着嘴龇着牙，舌头卷起，大声笑着，胡须和眉毛，头发红黄色向上竖立，额头上涂着红色的吉祥红粉，头顶由不动明王加持。第一个右手拿着金刚钺刀，第一个左手拿着盛满血的颅骨碗在胸前上下摇动。（602）中间的右手拿着干颅骨念珠，最后右手剧烈地摇动着手鼓，第二个左手拿着三叉戟，最后左手拿着金刚索。双脚具有镇压三界的力量，以相同的姿势，双脚踩着邪魔之王。穿着虎皮裙，系着绿色丝绸腰带，用蓝色蛇绑着头发，戴着红色的耳环，花色的臂钏，白色的项链，黄色的手镯，绿色的颈圈，白色脚镯和腰带。所有的手脚上都挂着铃铛（603）发出悦耳的声音。粗短的肢体强壮有力，光辉无限。用五个干人头做头饰，上面有珍宝装饰，用五十个湿人头做项链，用六种骨饰庄严。发出如龙般的恐怖吼声，摧毁一切邪魔。居住在如劫火般燃烧的智慧火焰之中。在他的左边，在红色而清澈的血海中，在一头黄色骡子之上，从བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：bhyaḥ）字生出了一位欲界自在母，身体（604）颜色如乌云般黑。一面四臂，第一个右手拿着宝剑，第二个右手拿着钺刀，第一个左手拿着竹制旗帜，第二个左手拿着盛满血的带发湿颅骨碗。张着嘴龇着牙，黑褐色的头发向上燃烧，头发中装饰着孔雀羽毛和新月。右耳戴着狮子，左耳戴着黑蛇。戴着五个干颅骨头饰和五十个湿颅骨项链，穿着人皮上衣和黄色丝绸裙子，系着蛇腰带。肚脐中央升起（605）太阳。半跏趺坐于骡子之上，脸朝外。她的前面是鳄鱼头，后面是狮

【英语翻译】
Eyes glaring, mouth open and teeth bared, tongue curled, laughing loudly, with mustache and eyebrows, and hair reddish-yellow standing on end. Forehead smeared with red sindhura powder, crown adorned with Akshobhya. The first right hand holds a vajra chopper, and the first left hand holds a skull cup filled with blood, held up and down at the heart. (602) The middle right hand holds a rosary of dry skulls, and the last right hand vigorously shakes a damaru. The second left hand holds a trident, and the last left hand holds a vajra lasso. Both feet have the power to subdue the three realms, with an equal stance, stamping on the king of obstacles with firm steps. Wearing a tiger skin loincloth, tied with a green silk belt, blue snakes binding the hair, red earrings, variegated armlets, white necklaces, yellow bracelets, green neck ornaments, white anklets and belt. All hands and feet are adorned with strings of tinkling bells (603) making pleasant sounds. Stout and short limbs are strong, glory is boundless. Adorned with a crown of five dry human heads with jeweled tops, and a necklace of fifty fresh, bleeding heads. Beautified with six bone ornaments, uttering a terrifying roar like a dragon, destroying all demons and obstacles. Residing in the midst of a blazing fire of wisdom like the fire of the eon. To her left, in a vast ocean of red rakta, clear and red, upon a yellow mule, from the syllable བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal Chinese meaning: bhyaḥ) arises Ekajati, the sovereign of the desire realm, her body (604) the color of dark rain clouds. One face, four arms, the first right hand holding a sword, the second a chopper, the first left hand holding a bamboo banner, the second holding a fresh skull cup filled with blood and hair. Mouth open and teeth bared, dark brown hair blazing upwards, adorned with peacock feathers and a crescent moon. A lion in the right ear and a black snake swaying in the left. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls, wearing a human skin upper garment and a yellow silk skirt, tied with a snake belt. In the center of the navel rises (605) the sun. Sitting in a half-lotus posture on the mule, face looking outwards. In front of her is a makara-headed and behind her is a li

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ང་གེའི་གདོང་ཅན། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པ། གཡོན་བནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པའོ། །གཡས་སུ་ཏྲི་ལྗང་གུ་ལས་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁའ་ལ་ (༦༠༦)གདེངས་པ་སྟག་ལ་ཆིབས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཛཿལས་གཤིན་རྗེ་ཊཀྐི་ར་ཛ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁའ་ལ་གདེངས་པ་སྤྱང་ཀི་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷ་མོའི་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་གཉིས་པས་རུ་མཚོན་དམར་པོ་ཕྱར་བ། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་དང་གཉིས་པས་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་བསྣམས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་དང་སག་ལྷྭམ་ནག་ཁྲ་གསོལ་ཞིང་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྔམས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་སྨིན་མ་ (༦༠༧)དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོ་བས་དགྲ་བགེགས་ལ་གཟིར་བ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་བ་ལས། གསོལ་འདེབས་དང་ཡིག་བརྒྱ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆོག །གོང་གསལ་གནད་དབབ་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་དེ་སྦྱར། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པའང་ཤཱ་ས་ན་གཙོ་བོར་བྱེད། གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་བདག་འཇུག་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། དེའི་ཆེད་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མཆིན་ཁའི་བཀའ་ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ལ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ (༦༠༨)རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མགོན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ནང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན། གསང་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྒྱུད་དང་གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དང་དཔལ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་བཀའ་བབས་པའི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་བཞུགས་པ་ལས་ད་ལམ

【汉语翻译】
我是愤怒面容者。 外面被空行母的眷属围绕。 父母双尊的面前，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出黑棕色的夜叉土地神，一面二手，右手高举弯刀斩断敌人的命脉，左手拿着盛满鲜血的颅器供奉给主尊的口中，骑着一头疯狂的黑熊。 右边从绿色的扎（藏文：ཏྲི，无法考证，梵文罗马拟音：tri）字化现出吉那弥扎，身色绿黑色，一面二手，右手摇动手鼓，左手指向天空，骑着老虎。 后面从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字化现出阎魔法王扎吉惹匝，身色黑棕色，一面二手，右手拿着幻化的绳索，左手指向天空，骑着狼。 在明妃的左边，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出魔王扎夏那波，一面四手，第一个右手拿着颅器血，第二个右手高举红色旗帜，第一个左手拿着铁锤，第二个左手拿着檀香木的大棒，穿着青蓝色绸缎的披风和黑花纹的靴子，骑着一匹白色后蹄的黑马。 所有这些都凶猛无比，咬牙切齿，胡须眉毛（607）头发红黄色向上竖立，三只红圆的眼睛转动着折磨敌人和障碍，挂着干湿人头的项链。 在这些的外面，东方有帝释天等，按照通常的方式进行根本的事业，即使不进行祈请和百字明也可以。 将上述关键时刻的观想念诵结合起来。 主要进行正行的念诵。 供朵玛、赞颂、自入之后，给弟子灌顶和阐明生起次第时，为了那个目的，翻译为“速疾成就智慧怙主的秘密修法心要”。 在这里，将阿弥陀佛（608）塑造为金刚护法的形象，被称为金刚持的怙主，能共同和殊胜的成就都在几个月内完成。 就像外修世间自在，内修忿怒马头明王，密修智慧怙主一样，有无数的仪轨和成就者的口诀传承，在这些之中，这是最殊胜的，是噶举派的大车和香巴噶举派所传承的仪轨，这个仪轨也有许多不同的修法，现在。

【英语翻译】
I am the one with the wrathful face. Surrounded by the retinue of mamos on the outside. In front of the father and mother, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the Yaksha Kṣetrapāla, dark brown in color, with one face and two hands, the right hand brandishing a curved knife, cutting off the life force of enemies, the left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the mouth of the main deity, riding a mad black bear. On the right, from a green Tri (藏文：ཏྲི，无法考证，梵文罗马拟音：tri) arises Jina Mitra, his body green-black in color, with one face and two hands, the right hand playing a ḍāmaru, the left hand pointing a threatening finger towards the sky (606), riding a tiger. Behind, from Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) arises Yama Ṭakkirāja, his body dark brown in color, with one face and two hands, the right hand holding an illusory lasso, the left hand pointing a threatening finger towards the sky, riding a wolf. On the left of the consort, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the demon lord Trakshad Nakpo, with one face and four hands, the first right hand holding a skull cup of blood, the second right hand brandishing a red banner, the first left hand holding an iron hammer, the second left hand holding a large sandalwood club, wearing a blue-striped silk cloak and black-striped boots, riding a black horse with white hind hooves. All of these are fierce and gnashing their teeth, with beards, eyebrows (607), and hair red-yellow and standing on end, three red, round eyes rolling, tormenting enemies and obstacles, wearing a garland of dry and wet human heads. Outside of these, in the east are Indra and others, performing the root activities as usual, but it is permissible not to perform the supplication and the hundred-syllable mantra. Combine the visualization and recitation of the above-mentioned key moments. The main recitation should focus on the Śāsana. After the torma offering, praise, and self-entry are completed, when initiating the disciple and clarifying the generation stage, for that purpose, it is translated as "The Secret Practice Heart Essence of the Swift-Acting Wisdom Protector." Here, Amitābha Buddha (608) is transformed into the form of Vajra Protector, known as the Protector of Vajradhara, which accomplishes both common and supreme attainments in just a few months. Just as there is outer practice of Lokeśvara, inner practice of Wrathful Hayagrīva, and secret practice of Yeshe Gonpo, there are countless lineages of tantras and siddhas' instructions, and among these, this is the most supreme, the great chariot of the practice lineage and the lineage bestowed upon the Shangpa Kagyu, and this lineage also has many different methods of practice, and now.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྒྲུབ་མཆིན་ཁའི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་དང་། གསོལ་གདབ་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ (༦༠༩)སྔར་བཞིན་སོང་ནས། སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན་ལ༴ བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ཚུལ་གོང་གིས་འགྲེ་ཞིང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བཅས་ (༦༡༠)གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དེའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་ (༦༡༡)རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་མཆིན་ཁའི་རྒྱུན་བབས། སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁྲེག་མེར་གྱིས་གང་བས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱི་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དང་བཅས་པས་སྔགས་བརྗོད། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ (༦༡༢)ངག་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དེའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དང

【汉语翻译】
秘密成就肝供的随许修法等结合，如前进行曼扎供养和祈请，示现本尊（609）。在如云般密集而住的本尊前，我及其他如虚空般的有情众生，直至获得菩提果之间，皈依并受持共同的律仪，如此作念，请随念此句。 祈请十方安住的诸佛。皈依佛。皈依法。皈依僧。皈依上师本尊坛城。皈依智慧怙主六臂怙主坛城及其眷属。祈请加持我。如是念诵三遍。观想弟子如前生起为本尊，并于三处安立三字（610）。之后，请随念此特殊的祈请文。 尊贵的上师，请您赐予我吉祥智慧怙主身之随许。请您使身之加持融入我的身体。请您赐予宝瓶灌顶。 如是祈请后，从上师心间的吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。击中观想为护法的朵玛心间，从而策动了意之传承，并且从其顶门的嗡字（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也放出光芒。十方诸佛菩萨所有的身之加持，特别是怙主的身之加持（611），都以光芒的形式迎请融入嗡字（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。由此降下甘露肝供之流。从弟子的眉间进入。充满顶轮大乐轮，从而清净身体所有的疾病、魔障、罪障。获得宝瓶灌顶。生起获得智慧怙主身之加持的信心。之后念诵带ཌཌཱ་དྲི་的咒语。再次祈请，请随念此句。 尊贵的上师，请您赐予我吉祥智慧怙主语之随许。请您使语之加持（612）融入我的语中。请您赐予秘密灌顶。 如是祈请后，从上师心间的吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。击中观想为护法的朵玛心间，从而策动了意之传承，并且从其喉间的阿字（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）也放出光芒。十方诸佛菩萨所有的语之加持，

【英语翻译】
Having combined the accomplishment of the secret accomplishment of the liver offering empowerment, etc., perform the mandala offering and supplication, and show the face of the deity as before (609). In front of the deity who resides like dense clouds, thinking that I and all sentient beings equal to the sky will take refuge until we attain enlightenment and hold the common vows, please repeat after me. I take refuge in the Buddhas residing in the ten directions. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. I take refuge in the Lama Yidam deity assembly. I take refuge in the wisdom protector six-armed protector deity assembly and its retinue. Please bless me. Repeat these words three times. Visualize the student as the deity as before, and clearly establish the three syllables in the three places (610). Then, please repeat this special supplication. Precious Lama, please grant me the subsequent permission of the glorious wisdom protector's body. Please let the blessing of the body enter my body. Please grant the vase empowerment. Having supplicated in this way, light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the Lama's heart. Striking the heart of the Torma protector visualized as the protector, the mind lineage is stimulated, and light also radiates from the Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable on its crown. All the blessings of the body of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and especially all the blessings of the protector's body (611), are invited in the form of light and dissolve into the Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable. From this, a stream of nectar liver offering descends. It enters from the student's brow. Filling the crown chakra of great bliss, all the diseases, evil spirits, and defilements of the body are purified. The vase empowerment is obtained. Generate the faith of having obtained the blessing of the wisdom protector's body. Having done so, recite the mantra with Ḍa Ḍā Ḍrī. Again, supplicate, please repeat this sentence. Precious Lama, please grant me the subsequent permission of the glorious wisdom protector's speech. Please let the blessing of speech (612) enter my speech. Please grant the secret empowerment. Having supplicated in this way, light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the Lama's heart. Striking the heart of the Torma protector visualized as the protector, the mind lineage is stimulated, and light also radiates from the Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) syllable in its throat. All the blessings of the speech of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མགོན་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཨཱཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་མཆིན་ཁའི་རྒྱུན་བབས། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པ་ (༦༡༣)ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྲེག་མེར་གྱིས་གང་བས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དང་སྔགས་བརྗོད། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ (༦༡༤)འཕྲོས། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ལས་བདུད་རྩི་མཆིན་ཁའི་རྒྱུན་བབ། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྲེག་མེར་གྱིས་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ (༦༡༥)ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དང་བཅས་པས་སྔགས་བརྗོད། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ (༦༡༦)ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ད

【汉语翻译】
再者，诸护法之语加持，皆化为光芒迎请融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。由此降下甘露如肝脏之流。进入弟子的喉咙。喉咙（613）充满受用轮之轮辐，使语之疾病、邪魔、罪障皆得清净。获得秘密灌顶。生起获得智慧护法之语加持的信心。如此行持，伴随铙钹声念诵咒语。再次复诵此祈请文。 祈请上师仁波切，请您赐予我吉祥智慧护法的心之随许。请您使心之加持融入于意。请您赐予智慧之灌顶。 如是祈请后，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。（614）击中观想为护法的朵玛之心，激发其心续，从其心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也放出光芒。十方诸佛菩萨的一切心之加持，以及特别是护法的一切心之加持，皆化为光芒迎请融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由此降下甘露如肝脏之流。进入弟子的心间。心间充满法轮之轮辐，使意之疾病、邪魔、罪障皆得清净。获得智慧之灌顶。生起获得智慧护法（615）之心加持的信心。如此行持，伴随铙钹声念诵咒语。再次复诵此祈请文。 祈请上师仁波切，请您赐予我吉祥智慧护法的身语意功德事业之随许。请您使身语意功德事业之加持融入我的身语意三门。请您赐予第四灌顶，珍贵的语灌顶。 如是祈请后，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。击中观想为护法的朵玛（616）之心，激发其心续。从其三处的三字放出光芒。迎请十方诸佛菩萨的一切身语意功德事业之加持，皆化为光芒。融入护法三处的三字中。

【英语翻译】
Furthermore, all the blessings of the Dharma protectors' speech are invited in the form of light and dissolve into Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah). From this, a stream of nectar like liver flows down. It enters the disciple's throat. The throat (613) is filled with the spokes of the wheel of enjoyment, so that all diseases, evil spirits, and sins of speech are purified. Obtain the secret empowerment. Generate faith in receiving the blessings of the speech of Yeshe Gonpo. Do this, and recite the mantra with cymbals. Again, repeat this supplication. O precious Lama, please grant me the subsequent permission of the heart of glorious Yeshe Gonpo. Please let the blessings of the heart enter the mind. Please bestow the empowerment of wisdom and knowledge. Having prayed in this way, light radiates from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart of the Lama. (614) Striking the heart of the Torma visualized as Gonpo, it stimulates the mind stream, and light also radiates from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in its heart. All the blessings of the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and especially all the blessings of the heart of Gonpo, are invited in the form of light and dissolve into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From this, a stream of nectar like liver flows down. It enters the disciple's heart. The heart is filled with the spokes of the wheel of Dharma, so that all diseases, evil spirits, and sins of mind are purified. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Generate faith in receiving the blessings of the heart of Yeshe Gonpo (615). Do this, and recite the mantra with cymbals. Again, repeat this supplication. O precious Lama, please grant me the subsequent permission of the body, speech, mind, qualities, and activities of glorious Yeshe Gonpo. Please let the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities enter my three doors of body, speech, and mind. Please bestow the fourth empowerment, the precious word empowerment. Having prayed in this way, light radiates from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart of the Lama. (616) Striking the heart of the Torma visualized as Gonpo, it stimulates the mind stream. Light radiates from the three syllables in its three places. All the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited in the form of light. It dissolves into the three syllables in the three places of Gonpo.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་ཀྱིས་དག །ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ (༦༡༧)ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་སྔགས་བརྗོད། དེ་ནས་སྔགས་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཐོན། སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་སྔགས་ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་ (༦༡༨)བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཏོར་དབང་དང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གོང་དང་མཚུངས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་བློ་གྲོས་ཅན། །ཁྱུང་པོའི་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་ལས། །གང་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཚུངས་པས། །བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བྱེད་དོ། །གསང་སྒྲུབ་མཆིན་ཁའི་རྗེས་གནང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། བྱིན་རླབས་མགོན་པོ་སྙིང་གི་དབུས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བཀོད་ནས་འདིར། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མདའ་བསྣུན་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་འཆད། །མཎྜལ་གཏོར་མའི་བཅའ་གཞི་སོགས་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐབས་དང་འདྲ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་ཡོ་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བདག་བསྐྱེད་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ (༦༡༩)ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ། པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཾ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཡ

【汉语翻译】
从诶字降下甘露之流，从头顶到脚底充满，使身语意三门的一切罪障，刹那间清净。获得词句灌顶。生起获得智慧怙主的身语意功德事业一切加持的信心。(617)之后念诵咒语。然后为了求咒语灌顶，一边撒花，一边跟着念诵：世尊请您摄受我，请您亲近我。念三遍。这样祈请后，从本尊心间的咒鬘中，出现第二串咒鬘，进入弟子的口中，观想在心间日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围右旋环绕，跟着念诵。之后念诵心咒和根本咒夏萨纳三遍。上师将花放在头顶上，世尊请您赐予我，请您(618)加持我。念三遍。之后朵玛灌顶和后续的仪轨都和前面一样。广大甚深具智慧，琼波的无边教言中，此如如意宝一般，所有所想皆能成就。秘密修法肝授灌顶的章节。吉祥！嗡 索斯帝！加持怙主于心间，不坏明点安住于此。圣地成就者之主，宣说箭击大者的教规。曼扎朵玛的准备等同于灌顶遣除一切障碍之时，上师的处所，内供，加持，自生等同于之前。清净面前的曼扎朵玛。从空性中，法源外白(619)内红，宽广浩大之中，各种颜色的金刚岩石之上。 班（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字化为各种莲花，让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮之上，冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字化为象鼻财神。其上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，放出光芒，供养所有圣众，清净所有众生的罪障和疾病邪魔。光芒收回融为一体，化为，具光荣的猛厉智慧怙主，身色青黑色，三面六臂。前两手上下拿着弯刀和颅碗，其余左

【英语翻译】
From the syllable E, a stream of nectar descends, filling from the crown of the head to the soles of the feet, instantly purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind. Obtain the empowerment of words. Generate the faith of receiving the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of Yeshe Gonpo (Wisdom Protector). (617) Then recite the mantra. Then, in order to request the mantra empowerment, while scattering flowers, repeat after me: "Bhagavan, please hold me. Please draw near to me." Repeat three times. Having prayed in this way, from the mantra garland at the heart of the visualized deity in front, a second mantra garland emerges, enters the mouth of the disciple, and visualize it circling clockwise around the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on a sun disc in the heart. Repeat after me. Then recite the heart mantra and the root mantra Shasana three times. The master places the flower on the crown of the head, "Bhagavan, please grant this to me, please (618) empower me." Repeat three times. Then the Torma empowerment and subsequent activities are the same as before. Vast, profound, and wise, from the boundless teachings of Kyungpo, this is like a wish-fulfilling jewel, accomplishing all wishes effortlessly. The chapter on the subsequent permission of the secret practice, Liver Instruction. Mangalam! Om Swasti! Blessing Protector in the center of the heart, the indestructible bindu resides here. The chief of the accomplished ones of the holy land, explains the tradition of the Great Arrow-shooter. The preparation of the mandala torma is similar to the time of empowerment for removing all obstacles. The master's place, inner offering, blessings, self-generation, etc., are the same as before. Purify the mandala torma in front. From emptiness, a Dharma source, white on the outside (619) and red on the inside, vast and expansive, upon a vajra rock of various colors. From the syllable Paṃ (Tibetan: པྃ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Paṃ) arise various lotuses, and from the syllable Raṃ (Tibetan: རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) arise a sun disc, and upon that, from the syllable Gaṃ (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gaṃ) arises Ganapati (Lord of the Hosts). Above that, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a hooked knife marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), radiating light, offering to all the noble assemblies, purifying all the sins, obscurations, diseases, and evil spirits of all sentient beings. The light gathers back and merges, transforming into the glorious, wrathful Wisdom Protector, with a body color of dark blue-black, three faces, and six arms. The first two hands hold a hooked knife and a skull cup, one above the other. The remaining left

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་ (༦༢༠)ཕྲེང་བ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞལ་དབུས་མཐིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གསུམ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སྐ་རགས་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་ (༦༢༡)བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། ཡན་ལག་རགས་པ་བཟོད་པར་བཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པ། སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མདུན་དུ་ཛཱ་ལས་ཛཱ་ལི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡས་སུ་ཀྵེ་ལས་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་སྡིགས་ (༦༢༢)མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱབ་ཏུ་མ་ལས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཊཱ་ལས་ཊཱཀྐི་ར་ཛ་མ་སེར་མོ་གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་མ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་ (༦༢༣)པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་པོ་ཏ་ལ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཁྲི༚་ཁྲི༚་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་ག

【汉语翻译】
双手各持以两个头盖骨（620）串成的念珠和手鼓，左手各持卡杖嘎和绳索。面庞中央蓝色，右边白色，左边红色。极其愤怒的三面张开，咬紧牙齿。红色而圆的三只眼睛向十方怒目而视。紧紧皱着眉头。胡须眉毛红黄色如闪电般闪耀，头发褐黄色向上竖立。以五个干骷髅为头饰，以五十个滴血的湿人头为项链。耳环、项链、手镯、腰带等饰品，镶嵌着珍宝、骨头和铃铛。各种蛇（621）缠绕其身。身穿虎皮裙，上身覆盖着象皮。四肢粗壮，具有令人敬畏的光辉。额头上有用朱砂绘制的卍字符号。右腿弯曲，左腿伸展。安住在自身所生的智慧火焰熊熊燃烧的中央。其四方，在莲花和太阳以及敌对障碍之上，前方是匝（藏文种子字）化现的黑色匝勒玛，一面二臂，右手持弯刀，左手持盛血颅碗。右方是克谢（藏文种子字）化现的克谢札巴拉玛，颜色如蜂蜜，一面二臂，右手持手鼓，左手作恐吓（622）印。后方是玛（藏文种子字）化现的红色黑色的玛哈嘎哩玛，一面二臂，右手持弯刀，左手持盛血颅碗。左方是扎（藏文种子字）化现的黄色扎吉惹匝玛，右手持三叉戟，左手持绳索。四者都极其愤怒，具三眼，胡须、眉毛和头发褐黄色向上竖立，以骨头等恐怖饰品庄严自身，安住在自身所生的火焰燃烧的中央。在这些之外，被无数受命眷属的护法神众所围绕。所有主尊眷属的头顶是白色嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙（623）是红色阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以其光芒从普陀山和寒林等处迎请玛哈嘎拉及其眷属。以“嗡 舍依 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 诶 嘿 亚嘿 扎 扎”等迎请。匝 吽 棒 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 棒 霍）使其与誓言尊合二为一。再次从心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请灌顶诸神。祈请您们赐予灌顶。

【英语翻译】
The two hands each hold a rosary and a damaru made of two skulls (620). The two left hands each hold a khatvanga and a lasso. The face is blue in the center, white on the right, and red on the left. The three faces are extremely wrathful, baring their fangs. The three red and round eyes glare with hatred in all ten directions. The eyebrows are tightly furrowed. The beard and eyebrows are reddish-yellow, flashing like lightning, and the hair is brownish-yellow, standing on end. The head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty fresh, bleeding heads. The earrings, necklaces, bracelets, belts, and other ornaments are adorned with jewels, bones, and tinkling bells. Various snakes (621) adorn the body. He wears a tiger skin loincloth and an elephant skin upper garment. The limbs are thick and possess an awe-inspiring radiance. On the forehead is a swastika symbol drawn with vermilion. The right leg is bent, and the left leg is extended. He dwells in the center of the blazing fire of wisdom born from his own body. On the four sides of him, on top of lotuses and suns, and enemies and obstacles, in front is Jala, manifested from the seed syllable Dza (藏文种子字), the black Jalima, with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand. On the right is Kshetrapala, manifested from the seed syllable Kshe (藏文种子字), the color of honey, with one face and two arms, holding a damaru in the right hand and making a threatening (622) gesture with the left hand. Behind is Mahakali, manifested from the seed syllable Ma (藏文种子字), red-black in color, with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand. On the left is Takkiraja, manifested from the seed syllable Ta (藏文种子字), yellow in color, holding a trident in the right hand and a lasso in the left hand. All four are extremely wrathful, with three eyes, and their beards, eyebrows, and hair are brownish-yellow and stand on end. They are adorned with terrifying ornaments such as bones, and they dwell in the center of the blazing fire born from their own bodies. Outside of these, they are surrounded by countless hosts of oath-bound protectors. On the crown of the head of all the main deities and their retinues is a white Om (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat (623) is a red Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and in the heart is a blue Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With their rays of light, invite Mahakala and his retinue from places such as Potala and the Cool Grove. Invite them with "Om Shri Mahakala Saparivara Ehyahi Tra Tra," etc. Dza Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 棒 霍) make them inseparable from the samaya beings. Again, from the Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays of light emanate, inviting the deities of empowerment. I request that you bestow empowerment.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
སོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་ (༦༢༤)གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པཱདྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། སྙིང་པོ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཁྱོད་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཁྱོད་གསུང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོགས། །ཁྱོད་ཐུགས་མི་བཟད་སྙིང་རྗེ་རབ་འབར་བས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །གཡེལ་བ་མེད་ (༦༢༥)པར་ད་ལྟ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྭ་སྠི་ཤྛ་ན་མ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་སོགས་ཉེ་སྙིང་དང་ཤཱ་ས་ན་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ (༦༢༦)ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། སླར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག །སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། དེའི་ཆེད་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་ཞེས་བསྒྱུར། དེའང་སྔོན་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་གོ་ཆ་ལྕགས་ཀྱི་བྱིན་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་ལན་གསུམ་བྱོན། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་མཇལ། སྔ་ཕྱིར་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་གཞན་ཐམས་ཅད་མཇལ་ཞིང་བསྐོར། རྟེན་ཀུན་ལའང་ཕྱག་མཆོད་གྲུབ་པ་ལ་ (༦༢༧)མཐའ་གཅིག་ན་ཁང་བཟང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ནམ་ཡང་སྒོ་མི་འབྱེད་པ་ཞིག་འདུག་པས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སྒོ་འདི་འབྱེད་པར་

【汉语翻译】
说“索”。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨亚 希利 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक तेसय श्री हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka tesaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，光辉，吉祥，吽。）以此灌顶，身体充满，清净垢染，体验大乐。水的剩余部分停留在头顶，完全转变，主尊是不动佛，眷属们以智慧怙主为顶严。嗡 希利 班杂 玛哈嘎拉亚 萨帕里瓦拉 阿尔嘎 扎地扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र महाकाल य सप रिवर अर्घं प्रतिच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla ya sa pa rivara arghaṃ praticcha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，大黑天，及其眷属，供品，接受，吽，梭哈。）同样地，从涂足水到音声，以及在心咒上加上三个字，献上内供。赞颂如下：您的身是三面六臂的怖畏之形，您的语发出吽和啪的怒吼，您的意是无法忍受的，慈悲猛烈燃烧，调伏内外一切障碍，我向您赞颂。四方天女四位，您们依照吉祥黑汝嘎的命令，息增怀诛等事业，请毫不懈怠地立即成办。此外，怙主的听命眷属们，以禅定、咒语和手印加持，请享用内外秘密的供养会，请成办瑜伽士我所委托的一切事业。如此赞颂。在念诵的时候，观想自身明观为本尊，从心间的吽字发出光芒，催动怙主主眷的心续，思维成办一切事业，念诵：嗡 希利 玛哈嘎拉 梭悉提 斯塔那 玛玛 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྭ་སྠི་ཤྛ་ན་མ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल स्वस्ति ष्ठाण मम हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla svasti ṣṭhāṇa mama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吉祥，安住，我的，吽，啪。）这是心咒，以及金刚大黑天 恰 恰 扎等近心咒和教敕。如果乐意念诵眷属们的咒语，念诵：嗡 玛哈 卡利 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा काली हूँ हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāli hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天母，吽，吽，啪。）嗡 玛哈 卡利 恰扎 帕拉 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा काली क्षे त्र पल हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāli kṣe tra pala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天母，地域，守护者，吽，啪。）嗡 惹杂 扎吉 惹杂 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ राज टक्कि राज हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ rāja ṭakki rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，国王，扎吉，国王，吽，啪。）嗡 玛哈 卡利 尼夏 札仲 玛拉亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा काली निश त्रुं मराय हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāli niśa truṃ marāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天母，摧毁，敌人，杀死，吽，啪。）如此念诵。再次进行供养和赞颂，融入自身。给学徒沐浴。在生起次第和明观的时候，为了那个目的，改为迅速成办的智慧怙主三面六臂的随许。那也是以前被称为大居士寂护，具有铁臂者，曾三次前往普陀山。亲见圣观世音。先后拜见了其他所有的宫殿和坛城，并进行了绕行。对所有的所依都进行了顶礼和供养，最后在一个非常大的房屋里，有一个门从来没有打开过。于是向勇士空行母们请求打开这个门。

【英语翻译】
Saying "Sol." Recite: Om Sarva Tatagata Abhisheka Tesaya Shri Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक तेसय श्री हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka tesaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, radiance, auspiciousness, Hum.) By this empowerment, the body is filled, impurities are cleansed, and great bliss is experienced. The remaining water stays on the crown of the head, completely transforming, the main deity is Akshobhya, and the retinue is crowned with the wisdom protector. Om Shri Vajra Mahakala Ya Saparivara Argham Pratitsa Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र महाकाल य सप रिवर अर्घं प्रतिच्छ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra mahākāla ya sa pa rivara arghaṃ praticcha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Vajra, Mahakala, with his retinue, offering, accept, Hum, Svaha.) Similarly, apply from Padyam to Shabda, and add three syllables to the heart mantra to offer the inner offering. The praise is as follows: Your body is a terrifying form with three faces and six arms, Your speech roars with the sounds of Hum and Phat, Your mind is unbearable, compassion blazing fiercely, Subduing all inner and outer obstacles, I praise you. Four goddesses of the four directions, By your command of glorious Heruka, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, Please accomplish them now without delay. Furthermore, the retinue who listen to the protector's command, Bless with samadhi, mantra, and mudra, Please accept this inner and outer secret feast, And accomplish all the tasks entrusted by the yogi. Thus praise. During the recitation, visualize yourself clearly as the Yidam, from the Hum at your heart, rays of light emanate, arousing the mind stream of the protector and retinue, thinking of accomplishing all actions, recite: Om Shri Mahakala Svasti Sthana Mama Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྭ་སྠི་ཤྛ་ན་མ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल स्वस्ति ष्ठाण मम हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla svasti ṣṭhāṇa mama hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, auspicious, abide, mine, Hum, Phat.) This is the heart mantra, as well as the near-heart mantra and commands such as Vajra Mahakala Kshih Kshetra. If you are happy to recite the mantras of the retinue, recite: Om Maha Kali Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा काली हूँ हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ mahā kāli hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, great Kali, Hum, Hum, Phat.) Om Maha Kali Kshetra Pala Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा काली क्षे त्र पल हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ mahā kāli kṣe tra pala hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, great Kali, field, protector, Hum, Phat.) Om Raja Takki Raja Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ राज टक्कि राज हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ rāja ṭakki rāja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, king, Takki, king, Hum, Phat.) Om Maha Kali Nisha Trum Maraya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा काली निश त्रुं मराय हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ mahā kāli niśa truṃ marāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, great Kali, destroy, enemies, kill, Hum, Phat.) Thus recite. Again, make offerings and praises, and merge into oneself. Bathe the disciple. During the generation stage and visualization, for that purpose, change to the permission of the swift-acting wisdom protector with three faces and six arms. That is, in the past, the great Upasaka Shiwai Gocha, known as the one with iron arms, went to Mount Potala three times. He directly met the noble Avalokiteshvara. He visited and circumambulated all the other palaces and mandalas before and after. He made prostrations and offerings to all the supports, and finally, in a very large house, there was a door that was never opened. So he asked the hero dakinis to open this door.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་ཞུས་པས། འདི་སྒོ་ཕྱེས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དངས་ཤིང་འཆི་བའམ་འཆི་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སླར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ལ་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཞིག་མངགས་ཏེ་འཕགས་པའི་བཀའ་གནང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སུ་ལའང་གནོད་པ་མེད་པར་སྒོ་ཕྱེས། དེར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་མཇལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཛམ་བུའི་ (༦༢༨)གླིང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་རྟག་ཏུ་བཞུགས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ས་ར་ཧ་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པར་གྲགས། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ན་བཞུགས་པ་ལས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པའང་བཤད། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་ཞིང་། བོད་དུའང་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོན་རྐྱང་ (༦༢༩)གི་སྐོར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྟེང་བ་ལོ་ཙྭ་བས་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་བསྐོར་གྱི་གདམས་པ་བསྒྱུར་བ་དང་། མགར་ཆོས་བཟང་གིས་ས་ར་ཧ་དང་ཤ་བ་རིའི་གཞུང་སོགས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་ (༦༣༠)བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ། ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་བཅས་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་སོང་ནས། དེ་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིས། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྒྲིབ་བཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
祈请之后，（他们）说：“如果打开这扇门，那么整个三界都会变得清澈，并且会死亡或者接近死亡。”这样说了之后，再次向圣观世音祈请和祈祷，于是派遣了一个化身使者，凭借圣者的加持力，在不损害任何众生的前提下打开了门。在那里见到了这位智慧怙主。祈祷之后，加持了相续。祈请说：“为了利益赡部洲（Jambudvipa）的众生，请您前来弘扬佛法。”如其所愿地应允了。在寒林大尸陀林（Śītavana）的榕树洞穴中，总是住着一个化身。据说依靠他，吉祥萨拉哈（Saraha）等大师创作了修法仪轨。此外，还说智慧身之一尊住在吉祥哲蚌寺（'Bras-spungs，位于今拉萨市西郊）的佛塔中，被导师龙树（Nāgārjuna）和婆罗门至乐（Paramasukha）迎请。依靠这些，在圣地印度出现了各种口耳相传的教法。在西藏，吉觉月光（gyi jo zla ba'i 'od zer）翻译了单尊怙主（mgon rkyang）的法类，僧巴译师（steng ba lo tsA ba）翻译了空行六法的教导，噶·曲桑（mgar chos bzang）翻译了萨拉哈（Saraha）和夏瓦日（Śavaripa）的论著等。特别是，在出自圣者成就者琼波（khyung po）的教法传承中的速作智慧怙主（myur mdzad ye shes mgon po）的法类中，结合了婆罗门大萨拉哈（Saraha）传承的三面六臂怙主的随许等，献上曼扎，念诵此祈请文。三世诸佛的一切，事业自在智慧身，吉祥怙主及眷属，赐予身语意之随许。念诵三遍。之后是辨认本尊，受持共同和不共的誓言，以及将弟子观想为本尊等，如上师怙主无二无别时所说。观想心间有蓝色的吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽) 字，直到那里。之后，为了祈求吉祥智慧怙主的身语意随许，念诵此祈请文。上师智慧怙主，请圆满赐予四灌顶，请清净四种障碍，请成就四种事业，请获得四身。如是。

【英语翻译】
After requesting, (they) said, "If this door is opened, then the entire three realms will become clear, and there will be death or near death." After saying this, they again requested and prayed to the noble Avalokiteśvara, who then sent an emanation messenger, and by the power of the noble one's blessing, the door was opened without harming any sentient beings. There they met this Wisdom Protector. After praying, the lineage was blessed. They requested, "For the benefit of sentient beings in Jambudvipa, please come to uphold the Buddha's teachings." As they wished, he agreed. In the cave of the Nyagrodha tree in the great Cool Grove charnel ground (Śītavana), an emanation body always resides. It is said that relying on him, the glorious Saraha and others composed sadhanas. Furthermore, it is said that one Wisdom Body resides in the stupa of glorious Drepung Monastery (in Lhasa's western suburbs), and was invited by the master Nāgārjuna and the Brahmin Paramasukha. Relying on these, various oral transmission teachings arose in the holy land of India. In Tibet, Gyi Jo Zlawe Özer translated the single Protector (mgon rkyang) cycle, Stengba Lotsawa translated the teachings of the Six Cycles of Dakinis, and Gar Chözang translated the treatises of Saraha and Śavaripa, among others. In particular, from the Dharma cycles of the Swift-Acting Wisdom Protector (myur mdzad ye shes mgon po) that came from the teachings of the noble accomplished Khyupo, combining the permission of the three-faced, six-armed Protector according to the tradition of the great Brahmin Saraha, offer a mandala and repeat this prayer. All the Buddhas of the three times, the powerful activity, the Wisdom Body, the glorious Protector and retinue, grant the permission of body, speech, and mind. Repeat three times. Then there is the identification of the deity, taking the common and uncommon vows, and visualizing the disciples as deities, as mentioned in the section on the inseparability of the guru and the protector. Meditate that at your heart is marked with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), until that point. Then, in order to request the permission of the body, speech, and mind of the glorious Wisdom Protector, repeat this prayer. Guru Wisdom Protector, please fully bestow the four empowerments, please purify the four obscurations, please accomplish the four activities, and please attain the four bodies. Thus.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་ (༦༣༡)བཏབ་པས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ་ལས་ཀྱང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྐུ་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། གསུང་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་ཧ་ཧའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཅིང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་ (༦༣༢)སེལ་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྲུབ། ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་བཞིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་རྣམས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲེག་མེར་གྱིས་ཁེངས། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་ཞལ་དུ་དམར་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ་ནས་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ། ཌཌཱ་དྲི་དང་སྤོས་དུད་བཅས་ཏེ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། དེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ (༦༣༣)ལུས་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །སླར་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་མགྲིན་པ༴ ཞེས་དང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས། ངག་གི་ནད་གདོན༴ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ༴ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ༴ གསང་བའི་དབང་༴ ངག་དང་མགོན་པོའི་གསུང་དབྱེར་མེད༴ ཅེས་བསྒྱུར། སླར་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་སྔར་ལྟར། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ༴ སློབ་མའི་སྙིང་ཁ་ནས༴ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན༴ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ༴ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ (༦༣༤)སྒྲིབ༴ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ཡིད་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཅེས་བསྒྱུར། སླར་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ༴ སློབ་མའི་གནས་ལྔར༴ སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་ནད་གདོན༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒོ་གསུམ་ལ་གཅིག་ཆར་དུ་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ༴དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ཅེས་བསྒྱུར། དེ་ནས་སྔ

【汉语翻译】
祈请后，自身观为本尊，从心间的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放出光芒。光芒照射到东方南方凉爽园林的尸陀林中，在单株檀香树旁安住的怙主及其眷属的心间，从而激发了他们的心续，从身体的各个部分显现出不可估量的怙主及其眷属的身相。从观为怙主的朵玛的额头上，也显现出不可估量的怙主及其眷属的身相，身相威严而庄重。发出吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 和哈哈的强烈声音，说道：种姓之子们，你们的一切违缘障碍都由我来消除，一切顺缘都由我来成办。这样发出清晰的声音，显现出不可思议的景象，从学生的额头进入，身体内部完全充满。观想身体的疾病、邪魔和障碍都变成敌对者的血肉，被（怙主）鲜红地吞噬，从而彻底消灭。这样做后，伴随着檀香和香的烟雾，念诵根本咒和近根本咒，也适用于下面的内容。这样，怙主及其眷属的身之加持进入身体，身体的罪障和障碍全部消除，获得宝瓶灌顶。观想你们的身体和怙主的身相变得无二无别。再次，如前一样，从上师本尊无二无别的心间的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字发出光芒等。观想朵玛显现为怙主的喉咙……然后，从学生的喉咙发出：语的疾病和邪魔……语的加持进入语……语的罪障……获得秘密灌顶……语和怙主的语变得无二无别……这样转变。再次，如前一样，上师本尊等。观想朵玛显现为怙主的心……从学生的心间……意的疾病和邪魔……心的加持进入心……意的罪障……智慧和明智的……意和怙主的心变得无二无别……这样转变。再次，如前一样，上师本尊等。观想朵玛显现为怙主的五处……在学生的五处……三门平等之疾病和邪魔……身语意的加持完全圆满，同时进入三门。身语意的罪障……获得第四灌顶。转变你们的三门和怙主的身语意变得无二无别。然后，之前

【英语翻译】
Having prayed, light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) at the heart of oneself visualized as the Yidam. The light strikes the hearts of the Protector and retinue residing in the charnel ground of the cool grove in the east and south, near a single sandalwood tree, thereby stimulating their mind-streams. From all parts of their bodies, immeasurable forms of the Protector and retinue appear. From the forehead of the torma visualized as the Protector, immeasurable forms of the Protector and retinue also appear, their forms majestic and dignified. They proclaim the powerful sounds of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，literal meaning: Phaṭ) and Haha, saying, "Sons of the lineage, I will eliminate all your adverse conditions and obstacles, and I will accomplish all favorable conditions." As these clear sounds arise, countless inconceivable phenomena occur, entering the students' foreheads and filling their entire bodies with bliss. Visualize that all the diseases, evil spirits, and obstacles of the body are transformed into the flesh and blood of enemies and obstructors, which are consumed by (the Protector) in a vivid red feast, thereby completely destroying them. Having done this, along with the fragrance of sandalwood and incense smoke, recite the root mantra and near-root mantra, applying them also to the following sections. Through this, the blessings of the body of the Protector and retinue enter the body, all sins, obscurations, and obstacles of the body are purified, and the vase empowerment is received. Think that your bodies (༦༣༣) and the body of the Protector have become inseparable. Again, as before, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) at the heart of the inseparable Lama and Yidam, light radiates, etc. Visualize the torma as the throat of the Protector... Then, from the student's throat: diseases and evil spirits of speech... the blessings of speech enter speech... sins and obscurations of speech... the secret empowerment is received... speech and the speech of the Protector become inseparable... Thus, transform. Again, as before, Lama Yidam, etc. Visualize the torma as the heart of the Protector... From the student's heart... diseases and evil spirits of mind... the blessings of mind enter the mind... sins and obscurations of mind (༦༣༤)... of wisdom and knowledge... mind and the mind of the Protector become inseparable... Thus, transform. Again, as before, Lama Yidam, etc. Visualize the torma as the five places of the Protector... In the student's five places... diseases and evil spirits of the three doors equally... the blessings of body, speech, and mind are completely fulfilled, entering the three doors simultaneously. Sins and obscurations of body, speech, and mind... the fourth empowerment is received. Transform your three doors and the body, speech, and mind of the Protector into inseparability. Then, before

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། (༦༣༥)བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར། དེ་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་གཞོབ་ (༦༣༦)ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་ཤིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག །སློབ་མའི་མགོར་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མས་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་ལས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐབས། རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། །དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནས། (༦༣༧)ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ནས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བསྒྱུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་བརྙེས་ཀུན་ལས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་བྲམ་ཟེའི་ལུགས། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་སྐོར་གྲགས་པ་འདི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལགས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་གི་ལེ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་སྲུང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །བཏུད་ནས་རྒྱན་ཅན་བཀའ་ཡིག་བྲིས། །མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་བྲིས། དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གཏོར་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་ (༦༣༨)རྣམས་སྔར་ལྟར་ལ། གཡས་སུ་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟང་ཆུས་བཀང་བ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་མཆིངས་དང་བཅས་པ། གཡོན་དུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བཤམས། བྱིན་ར

【汉语翻译】
为了请求加持念诵的许可，请这样祈祷。(635)世尊，我已被您掌握，请您亲近我。念诵三遍。如此祈祷后，从怙主心间的日轮上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字周围环绕着黑色光芒的咒语链，像蜡烛一样，一分为二地从怙主的口中出来，进入你们的口中。在心间，日轮之上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字以顺时针方向旋转。从中发出猛烈的光芒和火焰，像羽毛被火烧一样，烧尽所有的疾病、邪魔和罪障。(636)观想烧得噼啪作响，彻底消灭，然后跟着我念诵。念诵后，让主尊和眷属的所有咒语都念诵三遍。在弟子的头上放一朵花，说：“世尊，请您加持此人，请您亲近此人。”念诵三遍。然后，为了用圆满的加持食子进行加持，请这样观想。这个食子本身就像快速成就的智慧怙主一样，像消除所有障碍时一样。在上师传承方面：胜者遍主金刚持大士，大婆罗门萨惹哈，吉祥夏瓦日自在等，(637)直到法王桑结顿巴，直到恩重如山的根本上师之间出现的吉祥上师们。后面的行为也与此相同。在印度成就者中，婆罗门的方式具有卓越的功德，这个空行母四座的声名，是成就法海的精髓。这是婆罗门大萨惹哈传承的三面六臂怙主的随许。吉祥！嗡 索斯帝 (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥!)。 守护一切佛陀的教法，与一切佛陀无二无别，向速疾作观世音自在顶礼后，书写具有装饰的教言。在曼扎盘的法源中，在深蓝色的火焰山中央写上吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和阿。在其中心，像以前一样放置本尊食子，前面放置供养食子。(638)右边放置装满甘露和香水的宝瓶，带有装饰和颈饰。左边放置颅器中的甘露。加持

【英语翻译】
For the sake of requesting permission for recitation and transmission, please pray in this way. (635) "Bhagavan, I have been seized by you, please draw me near." Recite three times. Having prayed in this way, from the heart of the Protector, on top of the sun disc, the mantra garland surrounding the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) , which is black in color and radiates light and fire, emerges from the mouth of the Protector like a candle splitting into two. It enters into your mouths. In the heart, on top of the sun mandala, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) rotates clockwise. From that, intense rays of fierce light and fire blaze forth, burning all diseases, evil spirits, and defilements like a feather being burned in fire. (636) Visualize them burning and crackling, completely destroying them, and then repeat after me. After doing that, have all the mantras of the main deity and retinue repeated three times. Place a flower on the student's head and say, "Bhagavan, please bestow blessings upon this one, please draw near to this one." Say this three times. Then, in order to consecrate with the complete blessing torma, please visualize in this way. This torma itself is like the Swift-Acting Wisdom Protector, as in the case of eliminating all obstacles. In the context of the lineage of lamas: "Victorious, All-Pervading Vajradhara the Great, the Great Brahmin Saraha, Glorious Shavaripa the Powerful, etc., (637) from Dharma Lord Sangye Tonpa, up to the kind root lama." Change it to "those glorious and holy lamas who have appeared." The subsequent actions are also the same as that. Among all the accomplished ones of India, the Brahmin's tradition has excellent qualities. This famous circle of four dakinis is the essence of the ocean of sadhana. This is the annotation of the permission of the three-faced, six-armed Protector according to the tradition of the Great Brahmin Saraha. Mangalam! Om Swasti (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious!). Having prostrated to the Swift-Acting Avalokiteśvara, who protects the teachings of all Buddhas and is inseparable from all Buddhas, I write the ornamented instructions. In the center of the mandala, the source of Dharma, the dark blue fire mountain, write Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) and A. In its center, place the support torma in front, and the offering torma (638) as before. On the right, place a vase filled with nectar and fragrant water, with decorations and a neck cord. On the left, arrange the nectar in skull cups. Blessing

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་རྣམས་དང་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨས་མཚན་པ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་ (༦༣༩)འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རྣམས་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ། སྦྲུལ་དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་དམར་ཁྲས་སྙན་རྒྱན་བྱས་པ། སེར་པོས་མགུལ་རྒྱན་ལྗང་གུས་ཕྱག་གདུབ་དང་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ནག་ཁྲས་ཞབས་གདུབ་དང་སྐ་རགས་བྱས་ (༦༤༠)པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་བཅས་པས་སྤྲས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྤང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཤེས་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་གྱིས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་གཡས་པས་གྲི་གུག་བཟུང་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛཱ་ལས་ཛཱ་ལི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ (༦༤༡)གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵེ་ལས་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མ་ལས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མ་དམར་ནག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཊཱ་ལ་ཊཱཀྐི་ར་ཛ་མ་སེར་མོ་གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ

【汉语翻译】
在加持和自生的前提下，清扫前方的坛城。从空性中，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字化为黑蓝色火焰熊熊燃烧的法源中，在各种莲花、太阳和象鼻财神之上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为金刚杵，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志，二者发出光芒，成就二利，融合后化为具光荣的智慧怙主，身色极其黝黑，一面六臂。六臂中左右最初的两只手，以弯刀和颅血，在心间上下执持，拥抱明妃（639）。右下方的两只手持颅骨念珠和手鼓，左下方的两只手持卡杖嘎和金刚索。张着嘴，咬着牙，三只红色的眼睛怒目而视。皱着眉头，眉毛、胡须和黑色的头发都向上竖立。以五个干颅骨为头饰，以五十个湿颅骨为项链。额头上涂着朱砂。以白色的蛇缠绕头发，以红色的蛇为耳环。以黄色的蛇为项链，以绿色的蛇为手镯和项链。以黑色的蛇为脚镯和腰带（640）。以骨饰、铃铛和铃索装饰。穿着虎皮裙，以象皮覆盖上身。右脚弯曲，左脚伸展，以这样的姿势，安住在自身所生的火焰堆中。在他的怀中，明妃金刚独知母，身色黑色，一面二臂，左手以颅血喂给怙主，右手持弯刀，拥抱怙主。以五个干颅骨为头饰，以五十个湿颅骨为项链，以五印装饰。在四方，前方莲花和日轮的座垫上，匝（藏文：ཛཱ）字化为匝利玛，黑色，一面二臂（641），右手持弯刀，左手持颅血。右方莲花和日轮上，克夏（藏文：ཀྵེ）字化为克谢札巴拉玛，如蜂蜜的颜色，右手持手鼓，左手作忿怒印。后方莲花和日轮上，玛（藏文：མ）字化为玛哈嘎利玛，红黑色，右手持弯刀，左手持颅血。左方莲花和日轮上，扎（藏文：ཊཱ）字化为札吉惹匝玛，黄色，右手持三叉戟，左手持索。所有这些，都是一面三眼，咬着牙，

【英语翻译】
With blessings and self-generation as the preliminary, cleanse the mandala in front. From emptiness, from the syllable E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) arises a dark blue Dharma source blazing with fire, upon which are various lotuses, suns, and the Lord of Hosts. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a hooked knife marked by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a vajra marked by A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From these two, rays of light emanate, accomplishing the two benefits, and merging into the Glorious Lord of Wisdom, whose body is extremely dark, with one face and six arms. The first two hands, right and left, hold a hooked knife and a skull cup at the heart, one above the other, embracing the consort (639). The lower two right hands hold a skull rosary and a ḍāmaru. The lower two left hands hold a khaṭvāṅga and a vajra lasso. The mouth is open, baring the fangs. The three eyes are red, gazing with anger. The brow is furrowed, and the eyebrows, beard, and black hair bristle upwards. The head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty fresh skulls. The forehead is smeared with sindhūra. A white snake binds the hair, and red snakes serve as earrings. Yellow snakes are necklaces, and green snakes are bracelets and garlands. Black snakes are anklets and belts (640). Adorned with bone ornaments, bells, and jingling ornaments. Wearing a tiger skin loincloth and an elephant skin upper garment. The right leg is bent, and the left leg is extended, in this posture, residing in the center of a mass of flames born from his body. In his lap is the consort Vajra Ekacitta, whose body is black, with one face and two arms. The left hand offers a skull cup of blood to the Lord, and the right hand holds a hooked knife, embracing the Lord. The head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty fresh skulls, adorned with the five seals. In the four directions, in front, on a lotus and sun seat, from the syllable Jā (藏文：ཛཱ) arises Jālimā, black, with one face and two arms (641), the right hand holding a hooked knife and the left hand holding a skull cup of blood. To the right, on a lotus and sun, from the syllable Kṣe (藏文：ཀྵེ) arises Kṣetrapālamā, the color of honey, the right hand holding a ḍāmaru and the left hand making a threatening gesture. Behind, on a lotus and sun, from the syllable Mā (藏文：མ) arises Mahākālimā, red-black, the right hand holding a hooked knife and the left hand holding a skull cup of blood. To the left, on a lotus and sun, from the syllable Ṭā (藏文：ཊཱ) arises Ṭākki Rājā Mā, yellow, the right hand holding a trident and the left hand holding a lasso. All of these have one face and three eyes, baring their fangs.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མ་དང་སྨ་ར་འཁྱུགས་ཅིང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་གཡེངས་པ་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་ (༦༤༢)སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཁྲི༚་ཁྲི༚་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ (༦༤༣)ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་སྙིང་པོ་དང་། ཡུམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། གཏོར་འབུལ་དང་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ (༦༤༤)འོད་ཟེར་འཕྲོས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་གོང་གི་སྔགས་གཉིས་པོ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱ། མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བདག་འཇུག་བླང་། དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། དེའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རྒྱན་ཅན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ལ་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ཤིང་རྒྱས་པ་གལ་ཆེ། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ (༦༤༥)དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ནམ་དུའང་མེད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལ་གཏ

【汉语翻译】
眉毛和胡须卷曲，头发向上竖立，用骨头装饰，具有凶猛的形象。在那之外，被护法誓言者大海的集会所环绕，所有主尊眷属的头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从凉爽的树林等地，刹那间迎请怙主及其眷属。念诵“嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 诶嘿耶嘿 智 智”等。通过扎 吽 邦 霍，智慧尊和誓言尊无二无别。再次，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，迎请灌顶之神。念诵“请您们赐予灌顶”，他们念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛亚 舍利 耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，赐予灌顶，身体充满，剩余的水在头顶盘旋，主尊顶戴不动佛，眷属们由主尊加持顶戴。念诵嗡 舍利 玛哈嘎拉等咒语来供养。献上内供。通过法界自性等来赞颂。清晰观想念诵的对境，念诵心咒和佛母咒。念诵“嗡 阿 梭哈”。简略地进行朵玛供养和供赞。净化宝瓶。从空性中，从邦字生出珍宝宝瓶，所有特征圆满具备，其中从埃字生出法生。如前进行直至念诵。念诵时，观想从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，催动宝瓶内诸神的意绪，降下甘露之流，充满宝瓶，念诵上面的两个咒语。如前进行供赞。观想怙主主眷化为甘露，接受自入。然后，给弟子沐浴。在清晰生起菩提心时，为了那个目的，翻译为“智慧怙主具饰秘密修法的甚深教言”。对此，一般来说，对所有众生而言，佛陀的珍贵教法住留和弘扬至关重要。为了守护教法，必定需要一位特殊的护法。对此，没有比观世音菩萨的慈悲心所生的智慧怙主更殊胜的了。所有进入佛陀教法的人都应委

【英语翻译】
The eyebrows and mustache are curled, the hair stands upright, adorned with bones, possessing a fierce form. Outside of that, surrounded by the assembly of oath-bound Dharma protectors, on the crown of the head of all the main deity and retinue is white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart is blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, rays of light emanate, and from cool groves and so on, instantly invite the Protector together with his retinue. Recite "Om Shri Mahakala Saparivara Ehyehi Trih Trih" and so on. Through Jah Hum Bam Hoh, the wisdom being and the samaya being become inseparable. Again, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, rays of light emanate, and invite the deities of empowerment. Recite "Please grant empowerment," and they recite "Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)," granting empowerment, filling the body, and the remaining water swirls on the crown of the head, the main deity is crowned with Akshobhya, and the retinue is adorned with the head by the main deity. Offerings are made by reciting just the mantra Om Shri Mahakala and so on. Offer the inner offering. Praise through the nature of Dharmadhatu and so on. Clearly visualize the object of recitation and recite the heart mantra and the mother mantra. Recite "Om Ah Svaha." Briefly perform the torma offering and praise. Purify the vase. From emptiness, from Pam arises a precious vase, fully endowed with all characteristics, and within it, from E arises the Dharma origin. Do as before up to the recitation. During the recitation, visualize rays of light emanating from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at your heart, stimulating the minds of the deities within the vase, causing a stream of nectar to descend, filling the vase, and recite the two mantras above. Perform the offering and praise as before. Visualize the Protector and his retinue transforming into nectar, and take self-entry. Then, bathe the disciple. When clearly generating bodhicitta, for that purpose, it is translated as "The Profound Teachings of the Secret Practice of the Adorned Wisdom Protector." In general, for all sentient beings, it is crucial that the precious teachings of the Buddha remain and flourish. To protect the teachings, a special Dharma protector is definitely needed. For this, there is never anything more supreme than the Wisdom Protector born from the compassionate mind of Avalokiteshvara. All who enter the teachings of the Buddha should entrust

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་རེ་ཕུལ་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གཉེར་བཅོལ་ན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་གདམས་ངག་འཆད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཤུགས་ལ་འགོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་ (༦༤༦)པོའི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཞུགས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་གསང་སྒྲུབ་རྒྱན་ཅན་དུ་གྲགས་པ་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾ་གྷ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་དང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་བར་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། (༦༤༧)གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ་བ་འགྲེ། དེས་སྐུའི་རྗེས་གནང་གྲུབ་པ་ལགས། ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ (༦༤༨)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། མགོན་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་རྩ་སྔགས་བ

【汉语翻译】
如果献上食子并委托守护教法，那么珍贵的教法就会兴盛、发展并长久住世，消除自他的障碍，一切愿望都能实现。特别是对于智慧空行母尼古玛的口诀，讲授、听闻和修持的人，即使不修这位怙主，也能自然而然地获得加持并成办事业。而此法的诀窍中，融入了许多贤哲成就者琼波（646）的无边教言。此时，为了修持被称为秘密修饰的甚深口诀等，先献上曼荼罗，然后开始祈请，请跟随念诵： 皈依佛陀耶！ （藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀） 皈依达摩耶！（藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：Namo Dharmāya，汉语字面意思：皈依法） 皈依僧伽耶！（藏文：ན་མོ་སཾ་གྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो संघाय，梵文罗马拟音：Namo Saṃghāya，汉语字面意思：皈依僧） 具足遍知智慧藏， 彻底清净有海轮， 今日所说珍宝藏， 主尊请赐予加持！ （念诵三遍） 示现本尊，受持共同和不共的誓言，观想弟子为本尊。上师与怙主无二无别地加持三处。之后，从上师心间的吽字发出光芒，（647）照射在观想为怙主的食子上，从而激发其心续。从其心间发出无量光芒，迎请十方诸佛以及所有佛子身之加持，融入怙主主眷不可思议大小的身相之中。从弟子的顶门融入，全身充满本尊身和光芒，从而清净身体的罪障和障碍。生起获得怙主身之加持的信心。之后念诵根本咒，演奏法器。这样就完成了身之灌顶。再次，从上师心间的吽字（648）发出光芒，照射在观想为怙主的食子上，从而激发其心续。从其心间发出无量光芒，迎请十方诸佛以及所有佛子语之加持，融入怙主主眷不可思议大小的身相之中。从弟子的喉咙融入，全身充满本尊身和光芒，从而清净语的罪障和障碍。生起获得怙主语之加持的信心。之后念诵根本咒

【英语翻译】
If one offers torma and entrusts the protection of the teachings, then the precious teachings will flourish, develop, and remain for a long time, eliminating obstacles for oneself and others, and fulfilling all wishes. In particular, for the instructions of Niguma, the Wisdom Dakini, even if one does not practice this Protector, those who teach, listen to, and practice them will naturally receive blessings and accomplish activities. Moreover, within the instructions of this practice, there are incorporated many boundless teachings from the learned and accomplished Khyungpo (646). At this time, in order to practice the profound instructions known as the Secret Accomplishment Adornment, one first offers a mandala, and then begins the supplication. Please repeat after me: Namo Buddhaya! (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha) Namo Dharmaya! (藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：Namo Dharmāya，汉语字面意思：Homage to the Dharma) Namo Sanghaya! (藏文：ན་མོ་སཾ་གྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो संघाय，梵文罗马拟音：Namo Saṃghāya，汉语字面意思：Homage to the Sangha) Possessing the essence of omniscient wisdom, Completely purifying the wheel of existence, The precious treasure spoken of today, May the chief one bestow blessings upon me! (Repeat three times) Show the deity, and take the common and uncommon vows. Generate the student as the deity. Bless the three places, like the Lama and Protector being inseparable. Then, from the Hūṃ at the heart of the teacher, rays of light emanate, (647) striking the torma visualized as the Protector, thereby stimulating its mind-stream. From its heart, immeasurable rays of light emanate, inviting all the blessings of the bodies of all the Sugatas and their heirs of the ten directions, merging into the immeasurable forms of the Protector and retinue. Merging from the crown of the student, the entire body is filled with the deity's form and light, thereby purifying all the sins, obscurations, and obstacles of the body. Generate the faith of receiving the blessings of the Protector's body. Then recite the root mantra and play the musical instruments. Thus, the body empowerment is accomplished. Again, from the Hūṃ at the heart of the Lama (648), rays of light emanate, striking the torma visualized as the Protector, thereby stimulating its mind-stream. From its heart, immeasurable rays of light emanate, inviting all the blessings of the speech of all the Sugatas and their heirs of the ten directions, merging into the immeasurable forms of the Protector and retinue. Merging from the throat of the student, the entire body is filled with the deity's form and light, thereby purifying all the sins, obscurations, and obstacles of speech. Generate the faith of receiving the blessings of the Protector's speech. Then recite the root mantra.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གྲུབ་པ་ལགས། (༦༤༩)ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ (༦༥༠)ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྒྲིབ་བཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ། དེ་ལ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག། བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། (༦༥༡)དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ (༦༥༢)མེས་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱོན་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་སེམས་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ནང་མཆོད་དམ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེ

【汉语翻译】
念诵并演奏乐器，由此完成语之随许。（649）再次，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，照射到观世音菩萨的食子上，触动其心续。从其心间发出无量光芒，迎请十方诸佛菩萨及其眷属的一切心之加持，化为观世音菩萨主眷无量大小之身。融入弟子心间，身体充满神祇之身及光芒，由此净化意之罪障及障碍。生起获得观世音菩萨心之加持的信心。之后念诵根本咒（650）并演奏乐器，由此完成意之随许。之后，为了请求第四灌顶，请复诵此祈请文：上师智慧怙主啊，请圆满赐予四灌顶，请清净四种障碍，请成就四种事业，请获得四身。三遍。为此，为了瓶灌顶，观想安住于充满虚空的诸佛菩萨及其眷属，手持充满甘露水的宝瓶，正在赐予灌顶。将宝瓶置于头顶，如初生之时，（651）如来皆行沐浴般，以天之清净之水，如是赐予我灌顶。念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶我。）并布施瓶水。如此，通过瓶灌顶，清净身体的障碍，获得瓶灌顶，有权修持本尊之身，种下成就化身之能力。之后，为了秘密灌顶之义，如此观想：上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒迎请十方诸佛父母，融入面前观世音菩萨之口中，以大贪欲之（652）火焚烧，从金刚道进入佛母莲花，生起安乐，如是安乐之所依菩提心，置于你们各位的舌头上，生起获得秘密灌顶之想。之后布施内供或颅碗之甘露，十方一切诸佛之，身语意处所生之，三界一切皆敬礼，金刚灌顶大

【英语翻译】
Recite and play musical instruments, thereby completing the subsequent permission of speech. (649) Again, light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart of the lama, striking the torma of the Protector, stimulating his mindstream. From his heart, immeasurable light radiates, inviting all the blessings of the minds of the Tathāgatas, the victorious ones and their sons, of the ten directions, in the form of the immeasurable large and small bodies of the Protector and his retinue. As it dissolves into the heart of the disciple, the entire body is filled with the deity's form and light, thereby purifying all the sins, obscurations, and obstacles of the mind. Generate the conviction of having received the blessings of the Protector's heart. Then recite the root mantra (650) and play musical instruments, thereby completing the subsequent permission of mind. Then, in order to request the fourth empowerment, repeat this prayer: Lama, Yeshe Gonpo, please bestow the complete four empowerments. Please purify the four obscurations. And may the four activities be accomplished, and may the four bodies be attained. Three times. For this, for the sake of the vase empowerment, visualize all the victorious ones and their sons, abiding in the sky, holding vases filled with nectar, bestowing empowerment. Place the vase on your head and recite: Just as at the time of birth, (651) all the Tathāgatas bathed [the Buddha], so with divine, pure water, I bestow empowerment. Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcami. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgatas, empower me.) And give the vase water. Thus, by bestowing the vase empowerment, the obscurations of the body are purified, the vase empowerment is received, one has the authority to meditate on the deity's form, and the ability to accomplish the Nirmāṇakāya is established. Then, for the meaning of the secret empowerment, visualize as follows: The light from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart of the teacher invites the victorious ones, fathers and mothers, of the ten directions, who enter the mouth of the Protector in front. Burn with the fire of great desire (652), and from the vajra path, go to the lotus of the mother, and generate bliss. Think that the bodhicitta, the basis of such bliss, is placed on the tongues of you all, and the secret empowerment is bestowed. Then offer the inner offering or the nectar of the skull cup, [saying:] Of all the victorious ones of the ten directions, arising from the places of body, speech, and mind, the three realms all pay homage, great vajra empowerment.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས། དེའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ (༦༥༣)གསལ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཡུམ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་གཉིས་པ་སྤྲོས་པ་ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་ (༦༥༤)མའི་ལུས་ལ་ཞུགས། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བའི་དགའ་བཞི་རིམ་བཞིན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྐྱེས། དེའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཏུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། གསང་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །མཁའ་འགྲོ་སྤྲོས་ནས་བུ་ལ་གཏད། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བས་གང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་མཱཾ། དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ (༦༥༥)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དངོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་སྐད་གཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། སློབ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་ཡང་སྐུའི་སྟོད་སྨད་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ (༦༥༦)ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་བཞིན་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས། །རང་སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཚིག་གི་ངོ་བོར་

【汉语翻译】
那波 辛！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达  ഗുഹ്യ 阿比辛恰 弥！ 像这样依靠体验菩提心，生起乐明无分别的觉受。安住于其自性，（653）请作意显空无别的智慧显现。如是秘密灌顶，清净语之障碍。获得秘密灌顶。有能力念诵咒语。安立圆满报身之能力。之后，为了智慧本智灌顶，如此作意。供品是智慧怙主父母真实显现，从母产生与自己相同的第二位母，观想您自己显现为怙主，与彼交合，以喜悦之声迎请十方诸佛父母。进入学（654）生的身体。以大贪欲之火融化，次第引导四喜。在金刚宝顶上，依靠俱生喜，生起无边无际的大乐。安住于其自性，请作意显现乐空双运之智慧。秘密明妃智慧空行母，幻化空行母后交付于子。交合充满喜乐。获得俱生大智慧。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普拉嘉 嘉纳 阿比辛恰 玛！ 如此，依靠授予第三灌顶，清净意之障碍。获得智慧（655）本智灌顶。有能力依止真实和意之明妃。安立法身之能力。为了第四灌顶之义，如此作意。您自己观想为智慧怙主主眷一刹那显现，从心间的吽字放出光明，照射一切器情，所有器变成宫殿，所有情变成智慧怙主。将彼等收摄为光的形式，融入眷属。眷属融入主尊。观想学生显现为怙主，也从身体的上下部融化为光（656）融入心间的吽字。彼也从足下的钩状逐渐变得越来越细，消失于法界，请安住于光明空性之中。如是说，令其安住片刻。为了表示虚空无生。虚空也没有自性。以虚空平等性结合。自心空性即法身。以词之自性

【英语翻译】
Napo Sin! Om Sarva Tathagata Guhya Abhishinca Mi! By relying on experiencing such Bodhicitta, the experience of bliss, clarity, and non-discrimination arises. Abiding in its own nature, (653) please aspire to the manifestation of wisdom that is inseparable from clarity and emptiness. Thus, by the secret empowerment, the obscuration of speech is purified. The secret empowerment is obtained. One has the ability to recite mantras. The ability to accomplish the Sambhogakaya is established. Then, for the sake of the wisdom and knowledge empowerment, contemplate in this way. The Torma is the actual manifestation of the Wisdom Protector, Father and Mother, and from the Mother, a second Mother is emanated, identical to oneself. Visualize yourself as the Protector, and through union with her, with the sound of joy, invite the Victorious Ones of the ten directions, Father and Mother. Enter the body of the student (654). Melt with the fire of great attachment, and draw forth the four joys in sequence. On the tip of the Vajra Jewel, relying on the innate joy, great bliss without beginning or end arises. Abiding in its own nature, please aspire to manifest the wisdom of the union of bliss and emptiness. The secret consort, the Wisdom Dakini, emanates Dakinis and entrusts them to the son. Union fills with bliss. The great innate wisdom is obtained. Om Sarva Tathagata Prajna Jnana Abhishinca Mam! Thus, by relying on bestowing the third empowerment, the obscuration of mind is purified. The wisdom (655) and knowledge empowerment is obtained. One has the ability to rely on actual and mental consorts. The ability to accomplish the Dharmakaya is established. For the meaning of the fourth empowerment, contemplate in this way. Visualize yourself as the Wisdom Protector, the main deity and retinue, appearing in an instant. From the Hum syllable at the heart, light radiates and strikes all vessels and contents, so that all vessels become palaces and all contents become Wisdom Protectors. Gather them in the form of light and dissolve them into the retinue. The retinue dissolves into the main deity. The student, visualized as the Protector, also melts into light from the upper and lower parts of the body (656) and dissolves into the Hum syllable at the heart. That also gradually becomes thinner and thinner from the hook-shaped part, disappearing into the Dharmadhatu, please abide in the state of clear light and emptiness. Saying this, let them abide for a moment. In order to represent the unborn nature of space. Space also has no characteristics. By uniting with the equality of space. One's own mind, emptiness, is the Dharmakaya. In the nature of words.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བས་སྒོ་ (༦༥༧)གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་། གཏོར་དབང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་སྦྱང་བློ་གྲོས་དག་པའི་མཁར། །ཆོས་ཟབ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་པའི། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །གསང་སྒྲུབ་རྒྱན་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒྲོལ་མ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་དང་། །དབྱེར་ (༦༥༨)མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་རྗེས་གནང་བྲིས། །མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ། ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་ཚོམ་བུ་ནག་པོ། ལྷོའི་པད་འདབ་ལ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། མཐར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་དང་གུར་རྣམས་སུ་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བ་འཆར་ཞིང་རྒྱས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་ཁྲུ་གང་གིས་མཐོ་བ་ལ་ཉི་ཟླ་གཙེགས་པའི་ (༦༥༩)གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་ (༦༦༠)སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག །བར་པས་ཐོད་པའི་

【汉语翻译】
应当开示。一切法远离一切戏论之边，此乃第四灌顶之体性。如是介绍。如是授予句义灌顶，清净三门平等之障碍。获得第四灌顶。有权修持双运道。奠定获得果位自性身之能力。如是生起证悟。此后，进行密咒之念诵传承和朵玛灌顶，以及后续之事宜，如所说般消除一切障碍。先前串习智慧清净之城，显现甚深法月之影像，亦能遣除无边众生之，意之痛苦。此乃名为具秘密修饰之随许次第。吉祥！嗡 索斯帝！观世音自在瑜伽母，度母速成怙主与，无别上师金刚持，置于顶上书写随许。四瓣莲花坛城之中央，于日月之垫上安置蓝色堆积物。东方莲花瓣上，于日垫上安置黑色堆积物。南方莲花瓣上为红色。西方为白色。北方为绿色，如是布置五堆积物。最后以供品食子环绕。之后，如共同仪轨般皈依发心。嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，呸。）于外，化为具燃烧火焰山之防护轮，金刚墙和帐篷。于其中，于自身明观为本尊之身，于顶上，于外白内红之法生，显现增长广大之安乐，于光之自性中，于四瓣莲花中央，于一肘高之日月重叠之垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）中生出蓝色金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）印记，从中生出根本上师金刚持，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃金刚界自在母，持钺刀和颅碗。二者皆以骨饰和珍宝严饰，身着丝绸天衣，双足金刚跏趺坐，光芒四射。于前方之莲花瓣上，于日垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）中生出钺刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）印记，从中生出吉祥智慧怙主，身色如乌云般漆黑，一面六臂，双足立姿而站立，右手第一持钺刀，中间持颅碗。

【英语翻译】
It should be shown. All dharmas are devoid of all extremes of elaboration, that is the nature of the fourth empowerment. Thus introduced. Thus, by bestowing the precious word empowerment, the obscurations of the three doors are equally purified. The fourth empowerment is obtained. One has the authority to meditate on the path of union. The ability to obtain the fruit, the essence body, is established. Thus, realization is generated. Then, the mantra recitation transmission and the torma empowerment, and subsequent activities are performed, as explained to eliminate all obstacles. The city of previously cultivated pure intelligence, reflects the image of the profound Dharma moon. It also eliminates the suffering of the minds of limitless beings. This is the sequence of the subsequent permission known as having secret adornments. Mangalam! Om Swasti! Avalokiteshvara, the Yogini, Tara, the Swift Accomplisher, the Protector, and the inseparable Guru Vajradhara, having placed them on the crown of the head, I write the subsequent permission. In the center of the four-petaled lotus mandala, on the seats of the sun and moon, is placed a blue heap. On the eastern lotus petal, on the sun seat, is placed a black heap. On the southern lotus petal is red. In the west is white. In the north is green, thus arranging five heaps. Finally, it is surrounded by offering tormas. Then, taking refuge and generating bodhicitta as usual. Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Phat.) Outwardly, it transforms into a protective wheel with a burning mountain of fire, a vajra fence and tents. Within it, visualizing oneself as the deity's form, on the crown of the head, a Dharma origin, white outside and red inside, manifesting and increasing great bliss, in the nature of light, in the center of the four-petaled lotus, on a seat of sun and moon stacked one cubit high, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a blue vajra, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese Meaning: Hum), from which arises the root guru Vajradhara, body color blue, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, embracing the consort Vajradhatvishvari, holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with bone ornaments and jewels, clothed in silk garments, seated in vajra posture, radiating light. On the lotus petal in front, on the sun seat, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a curved knife, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese Meaning: Hum), from which arises the glorious Lord of Wisdom, body color as dark as rain clouds, one face and six arms, standing in a standing posture, the first of the right hands holding a curved knife, the middle one holding a skull cup.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག །བར་པས་རྩེ་གསུམ། ཐ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བརྗིད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་གུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། (༦༦༡)ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རྣམས་སྦོམ་ལ་རགས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ཤིང་། ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གན་རྒྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་གྲི་གུག་ཧྲཱིས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབུར་བ། སྤྱན་གསུམ་གཡོན་ (༦༦༢)ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་བརྐྱངས་ནས་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའི་སྟེང་ (༦༦༣)ན་ནག་སིལ་ལེ་ཡོད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་གྱི་པད་འདབ་ཀྱི་ཟླ་གདན་ལ་ཏྃ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་འཛིན་པ། སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ (༦༦༤)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེ

【汉语翻译】
末者猛烈摇动达玛茹。左边的第一个拿着颅血，中间的拿着三尖，末者拿着金刚的索子。三眼红色而圆，龇牙咧嘴，眉毛和胡须庄严，头发红黄色向上竖立，五个干人头作为头饰，戴着五十个湿漉漉的滴血人头项链，以六种骨饰和蛇装饰，虎皮裙上系着绿色丝绸腰带。(661)肚子下垂，肢体粗壮，额头上涂着朱砂，手和脚都用铃铛装饰，穿着湿象皮，在智慧火焰的中央，白色象鼻财神仰面躺倒的座垫上就坐。右边的莲花瓣上，日座上由舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字化为舍字标记的弯刀，从中生出至尊金刚瑜伽母，身色红色，一面二臂，具有十六岁少女的形态，面带微笑，露出少许牙齿，三眼向左(662)看。右手向下伸展拿着弯刀，左手拿着盛满甘露的颅碗向上，并用嘴饮用。左腋窝夹着卡杖嘎，以五印装饰，右腿伸展踩着怖畏金刚和时轮金刚。后面的莲花瓣上，月座上由舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字化为舍字标记的莲花，从中生出观世音菩萨，身色白色，一面二臂，右手结施无畏印并拿着宝瓶，左手拿着白色莲花的茎在心间，花朵在耳朵旁边绽放，头发在肩膀上(663)乌黑发亮，以无量光佛作为头饰，右腿伸展，左腿弯曲的姿势坐着。左边的莲花瓣的月座上，由当（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：种子字）字化为当字标记的乌巴拉花，从中生出至尊度母，身色绿色，正值青春年华，具有十六岁少女的形态，右手结施无畏印，左手拿着乌巴拉花的茎，头顶以不空成就佛装饰，右腿伸展，左腿弯曲的姿势坐着。在这些本尊的额头上是嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉咙是啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），心间是吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）(664)发出光芒，上师、本尊、佛、菩萨

【英语翻译】
The last one vigorously shakes the Damaru. The first of the left holds a skull cup filled with blood, the middle one holds a trident, and the last one holds a vajra lasso. The three eyes are red and round, the mouth is gaping and the teeth are bared, the eyebrows and beard are majestic, the hair is reddish-yellow and stands on end. Five dry human heads adorn the head, and a necklace of fifty wet, bleeding human heads is worn. Adorned with six bone ornaments and snakes, a green silk belt is tied around the tiger skin loincloth. (661) The belly hangs down, and the limbs are thick and coarse. The forehead is smeared with sindhura, and the hands and feet are adorned with tinkling bells. A wet elephant skin is worn as clothing. In the center of the blazing fire of wisdom, the white Ganapati sits on a seat where he is lying supine. On the right lotus petal, on the sun seat, from Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a curved knife marked with Hrīḥ, from which arises the venerable Vajrayogini, with a red body. One face, two arms, with the appearance of a sixteen-year-old girl. Smiling, with teeth slightly protruding. The three eyes gaze to the left (662). The right hand holds a curved knife extended downwards, and the left hand holds a skull cup filled with nectar, held upwards, and drinks from it. A khatvanga is held in the left armpit, adorned with the five seals, and the right leg is extended, pressing on Bhairava and Kalachakra. On the lotus petal behind, on the moon seat, from Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus marked with Hrīḥ, from which arises Avalokiteśvara, with a white body, one face, two arms, with the right hand in the gesture of granting refuge and holding a vase, and the left hand holding the stem of a white lotus at the heart, with the flower blooming near the ear. The hair is black and lustrous on the shoulders (663), adorned with Amitabha as a head ornament. The right leg is extended, and the left leg is bent in a posture of sitting. On the moon seat of the left lotus petal, from Taṃ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: tam, Literal meaning: seed syllable) arises an utpala flower marked with Taṃ, from which arises the venerable Tara, with a green body. Reaching the prime of youth, with the appearance of a sixteen-year-old girl. The right hand is in the gesture of granting refuge, and the left hand holds the stem of an utpala flower. The crown of the head is adorned with Amoghasiddhi. The right leg is extended, and the left leg is bent in a posture of sitting. On the foreheads of these deities are Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable), on the throats are Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: seed syllable), and on the hearts are Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) (664) radiate rays of light. Gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལྷ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ (༦༦༥)ཌཱ་ཀི་ནི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནི། སརྦ་བུདྡྷཱ་བོདྡྷཱི་ས་ཏྭཱ་ཡ། ཤ་ར་་གཙྪ་མི་ཀྱཻ། ལན་གསུམ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ཏེ་རིམ་བཞིན་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སོགས་ནས། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། ཅེས་རིགས་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (༦༦༦)གསུམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ལས༴ ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མན་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ལས༴ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། མགྲིན་པར་སྒྲོལ་མ། ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ། ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར། སྔགས་ཚན་ལྔ་སྦྲེལ་ནས་ལན་ (༦༦༧)གསུམ་བཟླ། རང་གི་གསང་གནས་ནས་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞུགས་པར་གྱུར། སྔགས་ཚན་ལྔ་སྦྲེལ་ནས་ལན་གསུམ་བཟླ། རང་གི་གསང་གནས། རླུང་གཡོས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷ་བཞི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་སྐུ་ལུས་གང་། གསང་བའི་ལམ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླ

【汉语翻译】
祈请所有勇士空行母和护法，显现金刚持和四位本尊的形象。 扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召，融入，结合，欢喜），融入无二。 成为所有皈依境的总集之体性。 对上师和四本尊的坛城，供养外在的鲜花和焚香，内在的五肉和五甘露，秘密的结合之乐，以及真如空乐无二的智慧等，以不可思议的殊胜供品作供养，令其欢喜。 祈请加持。 顶礼佛陀耶，顶礼上师嘿，金刚勇士勇母，吉祥空行空行母，瑜伽瑜伽母，所有佛陀菩萨耶，皈依处，去吧。 念诵三遍。 从上师的身躯降下甘露之流，从自己的头顶进入，充满全身，消除疾病、邪魔和罪障。 获得上师身语意的加持。 同样地，观想每一位本尊，依次念诵其咒语： 嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 舍扎 维格念 维纳亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnān vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 舍扎 障碍 摧毁者 吽 吽 啪 啪 梭哈）。 念诵三遍。 从怙主的身躯降下甘露之流等，获得怙主身语意的加持。 如此进行解释。 嗡 班杂 纳惹 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra nara kriḥ kriḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 班杂 纳惹 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈）。 念诵三遍。 从瑜伽母的身躯降下…… 嗡 嘛呢 贝美 吽（ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）。 嗡 班杂 惹恰 纳玛 萨曼达 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མན་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ，嗡 班杂 保护 顶礼 普遍 吽 啪）。 念诵三遍。 从观世音菩萨的身躯降下…… 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ tāre tuttāre ture svāhā，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈）。 念诵三遍。 从度母的身躯降下甘露之流，从自己的头顶进入，充满全身，消除疾病、邪魔和罪障。 获得度母身语意的加持。 从上师金刚持心间的吽字发出光芒，迎请四位本尊，观世音菩萨位于上师的头顶，度母位于喉间，怙主位于心间，瑜伽母们位于脐间。 将五个咒语连在一起念诵三遍。 从自己的秘密处生起风，瑜伽母们进入脐间。 将五个咒语连在一起念诵三遍。 从自己的秘密处，风息摇动，在脐间点燃拙火智慧之火。 触及上师的身躯，以大乐，四位本尊化为甘露，充满全身。 从秘密道进入自己的头顶，充满喉咙以上，消除身体的罪障。 获得宝瓶灌顶，身的加持。

【英语翻译】
Inviting all the heroes, dakinis, and dharma protectors to appear in the form of Vajradhara and the four deities. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, drawing in, merging, binding, delighting), dissolving into non-duality. Becoming the essence of the assembly of all refuge places. Offering outer flowers and incense to the mandala of the Guru and the four deities, inner five meats and five amritas, secret bliss of union, and the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, etc., offering and pleasing with inconceivable special offerings. Please bestow blessings. Namo Buddhaya, Namo Guruhe, Vajra Vira Viri, Shri Daka (665) Dakini, Joka Jokini, Sarva Buddhā Bodhisattvāya, Shara Gatsami Kye. Recite three times. A stream of amrita descends from the Guru's body, entering from the crown of one's head, filling the body, purifying diseases, evil spirits, and sins. Receiving the blessings of the Guru's body, speech, and mind. Similarly, focusing on each deity individually, reciting their mantras in sequence: Om Vajra Mahakala Kṣiḥ Kṣetra Vighnan Vinayaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnān vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om Vajra Mahakala Kṣiḥ Kṣetra Destroyer of Obstacles Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Recite three times. From the body of the Protector, a stream of amrita descends, etc., receiving the blessings of the Protector's body, speech, and mind. Thus, explain the lineage. Om Vajra Nara Kriḥ Kriḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra nara kriḥ kriḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om Vajra Nara Kriḥ Kriḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Recite three times. From the body of the Yogini... Om Mani Padme Hūṃ (ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hūṃ). Om Vajra Raksha Namaḥ Samanta Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མན་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ, Om Vajra Protection Homage All Hūṃ Phaṭ). Recite three times. From the body of Avalokiteśvara... Om Tare Tuttare Ture Svāhā (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Om Tare Tuttare Ture Svāhā). Recite three times. From the body of Tara, a stream of amrita descends, entering from the crown of one's head, filling the body, purifying diseases, evil spirits, and sins. Receiving the blessings of Tara's body, speech, and mind. From the Hūṃ at the heart of the Guru Vajradhara, rays of light emanate, inviting the four deities: Avalokiteśvara resides at the crown of the Guru's head, Tara at the throat, the Protector at the heart, and the Yoginis at the navel. Connect the five mantras and recite them three times. From one's secret place, the wind moves, and the Yoginis enter the navel. Connect the five mantras and recite them three times. From one's secret place, the wind moves, igniting the fire of tummo wisdom at the navel. Touching the Guru's body, with great bliss, the four deities dissolve into amrita, filling the entire body. Entering from the secret path into one's own crown, filling up to the throat, purifying the sins of the body. Receiving the vase empowerment, the blessing of the body.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཞུགས། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། (༦༦༨)ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་ལུས་འོད་དུ་ཡལ། སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ཁྲུ་གང་གི་མཐོ་བ་ལ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནས། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ (༦༦༩)གྱུར། ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། གུ་རུ་དེ་བ་ཙ་ཏུ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གསང་མཆོད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་སྒོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པའི་གནས། །བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་བའི་ལྷ། །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཡོད་ན་ཡི་དམ་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་བརླབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། (༦༧༠)མགོན་པོ་སོགས་ལ་སོ་སོའི་རང་སྔགས་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་དང་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་ཞེས་བསྒྱུར། དེའང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རི་པས་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་བྱོན་ནས་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། བྱིན་རླབས་ལྷ་བཞི་འབྲལ་བ་མེད། (༦༧༡)ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལྷ་བཞི་པོ་འདི་ངོ་བོ་དང་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་ཐ་དད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། རྣམ་པ་ཙམ་དུའང་བཞི་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲི

【汉语翻译】
充满了。心口以上充满。语之罪障得以清净。获得秘密灌顶。语之加持融入。(668)肚脐以上充满。意之罪障得以清净。获得智慧之灌顶。心之加持融入。身体全部充满。三门之罪障得以清净。获得第四灌顶。身语意之加持融入。上师融入光中。融入自身后。自身化为光。安住于未造作之心性中。之后进行曼扎的清净。从空性中，于四瓣莲花之中心，一肘高的日月重叠之座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从根本上师金刚持开始。直至所有皈依境融为一体。(669)如上所述念诵。加持供品后，献上古汝德瓦匝度绕萨巴热瓦绕阿刚等外供。以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）作内供。以意行持秘密供和如实供。念诵“以何者之恩德”等颂词一句，以及：加持悉皆生起之门，成就悉皆获得之处，障碍悉皆消除之神，顶礼上师四尊众。如有朵玛，则如仪轨般加持。诸佛之舌以光芒之管吸取甘露精华而享用。嗡 咕噜 班匝 达热 依当 巴林达 卡卡卡嘿。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：oṃ guru vajradhāra idaṃ balita kha kha khāhi，汉语字面意思：嗡 咕噜 班匝 达热 依当 巴林达 卡卡卡嘿。）念诵三遍。(670)对怙主等分别献上各自的本咒，最后加上朵玛咒，念诵三遍。通过供养赞颂以及供施朵玛等进行事业。之后为弟子沐浴。在阐释生起次第时，将其译为为了这个目的，上师与四尊合修之甚深教言。这是因为大成就者夏瓦热巴在寒林尸陀林中修行时，首先是吉祥智慧怙主亲自显现，宣说了自己的修法等。之后，至尊金刚瑜伽母、观世音菩萨、度母等也显现，各自宣说了自己的修法。加持四尊无别。(671)因此，这四尊从本体和事业两方面来说，修持一个就能成就一切，所以无论何时都不应有分别，即使只是在形式上，也要将四尊聚集在一起。

【英语翻译】
It is filled. It is filled above the heart. The sins of speech are purified. The secret empowerment is obtained. The blessings of speech enter. (668) It is filled above the navel. The sins of mind are purified. The empowerment of wisdom and knowledge is obtained. The blessings of mind enter. The whole body is filled. The sins of the three doors are purified. The fourth empowerment is obtained. The blessings of body, speech, and mind enter. The lama dissolves into light. By dissolving into oneself. One's own body vanishes into light. One rests in the unaltered mind. Then, the mandala is purified. From emptiness, on a lotus with four petals, on a seat of stacked sun and moon, one cubit high, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises a vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from the root lama Vajradhara. Until all refuges become one in essence. (669) Recite as before. Bless the offerings and offer the outer offerings of Guru Deva Caturasa Parivara Argham, etc. Offer the inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). Perform the secret offering and the suchness offering with the mind. Recite one verse such as "By whose kindness," and: The door through which all blessings arise, The place where all siddhis are obtained, The deity who eliminates all obstacles, I prostrate to the assembly of the four lamas. If there is a torma, bless it as usual according to the yidam. The tongues of the deities draw the essence of nectar through tubes of light and enjoy it. Oṃ Guru Vajradhāra Idaṃ Balita Kha Kha Khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: oṃ guru vajradhāra idaṃ balita kha kha khāhi, Chinese literal meaning: Oṃ Guru Vajradhāra Idaṃ Balita Kha Kha Khāhi.) Recite three times. (670) Offer to the protectors, etc., each with their own mantra, adding the torma mantra at the end, three times each. Perform activities through offering praise and offering tormas, etc. Then, bathe the disciple. When explaining the generation stage, translate it as the profound instruction of the combined practice of the lama and the four deities for this purpose. This is because when the great accomplished Shavaripa was practicing in the cool charnel ground, first the glorious Wisdom Protector himself appeared and spoke about his own practice, etc. Then, the venerable Vajrayogini, Avalokiteśvara, and Tara also appeared and each spoke about their own practice. The blessings of the four deities are inseparable. (671) Therefore, these four deities, in terms of both essence and activity, accomplishing one will accomplish all, so there should never be any separation, even in form, the four should be gathered together in one direction.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གནང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ཡང་ཡུམ་ལས་འཁྲུངས་མ་ཐག་ལྷ་བཞི་ཞལ་གཟིགས། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་མས་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གནང་བ་སྟེ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་བླ་མ་དམ་པ་དེ་གཉིས་དང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལས་གསན་པ་ཡིན་ཅིང་། ཇི་སྐད་དུ། མ་ཡེངས་ཟླ་བ་གསུམ་ (༦༧༢)ནས་འགྲུབ། །ཐོ་རེངས་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་བསྒོམ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་བཞིའི་བཀའ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ (༦༧༣)བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་གཅིག་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། (༦༧༤)ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ཏེ། ལུས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ཚིག་བརྗོད་ནས་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་

【汉语翻译】
还做了拉瓦的修法并赐予弥勒巴。南方的大成就者罗睺罗也是刚从母亲腹中出生就亲见了四位神。后来金刚空行母赐予了所有修法。据说，智者成就者琼波是从这两位上师，特别是从智慧空行母苏卡悉地那里听受的。如是说：“不散乱三个月（672）就能成就。清晨一次不间断地禅修。殊胜和共同的成就都会实现。”这样说过。像这样为了赐予加持的四位神的口传，上师的事业已经提前完成。为了祈请进入你们自己份额的法，请供养曼扎。这样传达。之后复诵这个祈请文。大乐您是我的导师。上师您请垂听。开示大菩提之道的，大怙主我祈求您。请赐予我那誓言。也请赐予我菩提心（673）。佛法僧，这三宝也请赐予我。在解脱大城的殊胜之处，祈请怙主引导我进入。三次。在面前观想的上师四位神的圣众面前，复诵这个通常的忏悔和受戒。皈依三宝等三句。之后，以对安住于上师四位神之本体的上师的极大虔诚和一心向往为缘，从其心间放射出光芒。催动面前观想的上师四位神的心续。从他的心间发出无量光芒。（674）仅仅触碰到你们的身体，就清净了不净的显现执着，观想身体为胜乐轮的坛城。像这样，在你们各自明观为本尊身的身顶上，从外面白色里面红色的法生起处开始，观想成为心间有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记者。这样像之前一样念诵生起次第的词句，将诸神观想为誓言尊者的形象。之后，以极大的虔诚祈请安住在面前观想的曼扎中央的上师金刚持，由于这个缘起，他立刻显现并融入你们的头顶，成为金刚持。从他的身体降下甘露之流。你们的

【英语翻译】
He also performed the practice of Laba and gave it to Maitripa. The great accomplished one of the South, Rahula, also saw the faces of the four deities as soon as he was born from his mother's womb. Later, Vajra Dakini gave all the practices. It is said that the wise and accomplished Kyungpo heard it from those two venerable lamas, especially from the wisdom dakini Sukhasiddhi. As it is said, "Without distraction, you will achieve it in three months (672). Meditate without interruption, once in the early morning. Supreme and common siddhis will be achieved." Thus it was said. In order to bestow the empowerment of the four deities who bestow such blessings, the work of the master has already been completed in advance. In order to request the Dharma that enters into what has become your own share, please offer a mandala. Thus he communicated. Then repeat this supplication. Great Bliss, you are my teacher. Master, please listen. Showing the way to great enlightenment, Great Protector, I beseech you. Please grant me that samaya. Please also grant me bodhicitta (673). Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me these three refuges. In the supreme city of great liberation, I beseech the Protector to lead me in. Three times. In front of the visualized assembly of the four deities, repeat this common confession and taking of vows. The Three Jewels, etc., three times. Then, due to the great devotion and single-minded longing for the master who abides as the embodiment of the four deities, light radiates from his heart. Arouse the mindstream of the visualized master, the four deities. From his heart, immeasurable light emanates. (674) Just by touching your bodies, it purifies the impure appearances and attachments, and visualize the body as the mandala of Chakrasamvara. In this way, on the crown of your heads, each of you clearly visualized as the deity's body, starting from the dharma origin, which is white on the outside and red on the inside, visualize that you have become those marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，Meaning: Hūṃ) at your heart. Thus, reciting the words of the generation stage as before, generate the deities as the samaya beings. Then, with great devotion, pray to the master Vajradhara who resides in the center of the visualized mandala, and due to this cause, he immediately appears and dissolves into the crown of your head, becoming Vajradhara. A stream of nectar descends from his body. Your

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ནས་ཞུགས། (༦༧༥)ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། སྐུ་ལས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་དང་ཌཌཱ་དྲི་མགོན་པོའི་སྔགས་ (༦༧༦)ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་འགྲེའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། གསང་གནས་ནས་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་སྔགས་ཚར་གསུམ། ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཐིམ། བུམ་པ་དང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་ (༦༧༧)རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་ཌཌཱ་དྲི། ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐིམ། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་དང་སྤྲོས་ཌཌཱ་དྲི་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ (༦༧༨)མཎྜལ༴གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། མགྲིན་པར་སྒྲོལ་མ། ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ། ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་སོགས་ནས། ཏུ་རེ་སྭཱ་

【汉语翻译】
从顶门进入。（675）身体充满，疾病、邪魔、罪障消除。生起获得上师身语意加持的信心。焚香和杜鹃花香，念诵三遍“南无布达雅”的祈请文。再次向前方生起的怙主祈祷，他立刻降临，融入你头顶的怙主。从他的身体中化出无数与他一样的化身，从你的头顶进入，身体充满，将所有的疾病、邪魔、罪障都吞入口中，鲜红发亮地吞噬。生起与怙主的身语意和三门无二无别的信心。焚香和杜鹃花香，以怙主的咒语（676）加持三遍。再次向瑜伽母祈祷，她立刻降临，融入你头顶的瑜伽母。从秘密处降下红色甘露之流，从你的头顶进入，身体充满，疾病、邪魔、罪障消除。生起获得瑜伽母身语意加持的信心。焚香、乐器和咒语三遍。再次向大悲尊祈祷，他立刻降临，融入你头顶的观世音自在。从宝瓶和身体中降下白色甘露之流，从你（677）的头顶进入，身体充满，疾病、邪魔、罪障消除。生起获得大悲尊身语意加持的信心。念诵咒语，焚香和杜鹃花香。再次向度母祈祷，她立刻降临，融入你头顶的圣救度母。从右脚的拇指中降下甘露之流，从你的头顶进入，身体充满，疾病、邪魔、罪障消除。生起获得度母身语意加持的信心。念诵咒语，焚香和杜鹃花香。然后，为了献上实际供养的曼扎，（678）请跟随念诵这个祈请文。“菩提金刚”等三句。观想从你们头顶居住的上师金刚持的心间，迎请光芒之轮的四位本尊，即上师头顶的观世音，喉间的度母，心中的怙主，脐间的瑜伽母，以虔诚的信心跟随念诵这个祈请文。从“南无布达雅”开始，到“度咧梭哈”。

【英语翻译】
Entering from the crown of the head. (675) The body is filled, illnesses, evil spirits, and sins are eliminated. Generate faith in receiving the blessings of the Guru's body, speech, and mind. Burn incense and rhododendron fragrance, and recite the "Namo Buddhaya" prayer three times. Again, pray to the Protector generated in front, and he immediately descends, merging into the Protector on your crown. From his body emanate countless identical emanations, entering from your crown, filling the body, and consuming all illnesses, evil spirits, and sins into his mouth, devouring them with a bright red glow. Generate faith in being inseparable from the Protector's body, speech, mind, and three doors. Burn incense and rhododendron fragrance, and bless three times with the Protector's mantra (676). Again, pray to the Yogini, and she immediately descends, merging into the Yogini on your crown. From the secret place descends a stream of red nectar, entering from your crown, filling the body, and eliminating illnesses, evil spirits, and sins. Generate faith in receiving the blessings of the Yogini's body, speech, and mind. Burn incense, play instruments, and recite the mantra three times. Again, pray to the Great Compassionate One, and he immediately descends, merging into Avalokiteśvara, the Lord of Compassion, on your crown. From the vase and body descends a stream of white nectar, entering from your (677) crown, filling the body, and eliminating illnesses, evil spirits, and sins. Generate faith in receiving the blessings of the Great Compassionate One's body, speech, and mind. Recite the mantra, burn incense and rhododendron fragrance. Again, pray to Tara, and she immediately descends, merging into the Holy Tara on your crown. From the toe of her right foot descends a stream of nectar, entering from your crown, filling the body, and eliminating illnesses, evil spirits, and sins. Generate faith in receiving the blessings of Tara's body, speech, and mind. Recite the mantra, burn incense and rhododendron fragrance. Then, in order to offer the actual mandala offering, (678) please follow and recite this prayer. "Byang chub rdo rje" etc., three times. Visualize that from the heart of the Vajradhara Guru residing on your crowns, invite the four deities of the circle of light, namely Avalokiteśvara on the Guru's crown, Tara on the throat, the Protector in the heart, and the Yogini in the navel, and with devout faith, follow and recite this prayer. Starting from "Namo Buddhaya" and ending with "Ture Svaha."

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱའི་བར། སྔགས་ཚན་ལྔ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བའི་འོད་ཟེར་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག །ལྷ་བཞི་ (༦༧༩)འོད་དུ་ཞུ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ (༦༨༠)རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སེམས་འཛིན་མེད་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཌཌཱ་དྲི་བག་ཙམ་རེ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་མི་དགོས། དེས་བྱིན་རླབས་ལྷ་བཞིའི་བཀའ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (༦༨༡)གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ལྷ་བསྟིམས་ཟིན་པས། ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་དང་། ཤིས་བརྗོད་ཙམ་ལས་རྗེས་ཆོག་གཞན་མི་དགོས་སོ། །ཡོན་ཏན་སྔགས་པ་མཐའ་ཡས་པས། །དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་ནི་སྤྲོལ་མེད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་སྙིང་གི་དཔྱིད། །གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་བཤད་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། བདུད་འཇོམས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་དེ་རིང་འདིར། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །གང་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དག་གིས། མགོན་པོའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ (༦༨༢)ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པའི་སྲོལ་སྣང་ཞིང་། དེའང་སྤྱི་ཤོད་པའི་ཡིག་ཆར་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྗེས་སུ་བཞག་པས་དེའི་རྗེས་གནང་གི་མཐར་སྦྲེལ་བར་སྣང་ཡང་། འདིར་གོང་གི་གསང་སྒྲུབ་རྒྱན་

【汉语翻译】
哈！然后，连接五个咒语三次。然后，你脚下的风摇动。从肚脐拙火点燃智慧之火的光芒照射到上师的身躯上。四尊神（679）融入光中。从身躯的所有部分降下智慧甘露之流。进入你的头顶。充满到喉咙。身体的罪障清净。获得宝瓶灌顶。生起领受身之加持的意念。德德亚。甘露之流充满到心间。语言的罪障清净。获得秘密灌顶。生起领受语之加持的意念。德德亚。甘露之流充满到肚脐。意念的罪障清净。获得智慧智慧的灌顶。生起领受意之加持的意念（680）。德德亚。甘露之流充满整个身体。三门的罪障清净。获得第四灌顶。领受身语意功德事业的加持。最后，上师融入光中。融入你，生起三门与三金刚无二无别的意念，安住于无执的境界中。德德亚只需稍微做一点即可，其他则不需要。这样就完成了四尊神的加持，因此要将此作为本尊，并且不违背誓言，这样想之后念诵此文。（681）如主尊一般等，灌顶之后如通常一样进行。诸神融入之后。除了百字明忏悔和吉祥祈愿之外，不需要其他的后续仪轨。功德咒语无边无际。此合修对于无有散乱的瑜伽士们来说是心中的春天。是诀窍大海的精华。这是关于四尊神合修的随许的开示章节。吉祥！嗡 索斯帝！降伏魔鬼事业无碍者。大饮血尊今日在此。祈愿心髓的教法兴盛。一切事业成就。对于那些喜欢广说并且想要广行实践的人来说。似乎有在圆满怙主十三大教言之后进行苦行（682）随许的传统。而且，在普遍宣说的文本中，似乎将白怙主如意宝置于最后，并将其与随许的结尾相连。然而，在此之上，秘密修饰

【英语翻译】
Ha! Then, connect the five mantras three times. Then, the wind under your feet stirs. The light of the wisdom fire ignited from the navel's tummo strikes the body of the lama. The four deities (679) dissolve into light. From all parts of the body, a stream of wisdom nectar descends. Enters your crown. Fills up to the throat. Purifies the sins of the body. Obtain the vase empowerment. Generate the intention to receive the blessings of the body. De de ya. The stream of nectar fills up to the heart. Purifies the sins of speech. Obtain the secret empowerment. Generate the intention to receive the blessings of speech. De de ya. The stream of nectar fills up to the navel. Purifies the sins of mind. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Generate the intention to receive the blessings of mind (680). De de ya. The stream of nectar fills the entire body. Purifies the sins of the three doors. Obtain the fourth empowerment. Receive the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. Finally, the lama dissolves into light. Dissolves into you, generate the intention that the three doors are inseparable from the three vajras, and rest in a state of non-attachment. De de ya, only a little is needed, nothing else is necessary. In this way, the blessings of the four deities are accomplished, therefore, take this as your yidam, and do not transgress the vows, thinking in this way, recite this. (681) As with the main deity, etc., after the empowerment, proceed as usual. After the deities have been absorbed. Other than the Hundred Syllable Mantra for confession and auspicious prayers, no other subsequent rituals are necessary. The qualities of the mantra are infinite. This combined practice is the spring in the hearts of yogis without distractions. It is the essence of the ocean of instructions. This is the chapter on the teachings of the permission for the combined practice of the four deities. Mangalam! Om Swasti! Subduer of demons, unimpeded in activity. Great blood drinker, today here. Grant the auspiciousness that the essential teachings may flourish. And that all activities may be accomplished. For those who enjoy elaboration and wish to practice extensively. There seems to be a tradition of performing the subsequent permission of asceticism (682) after completing the thirteen great commands of the Protector. Moreover, in the commonly spoken text, it seems that White Protector Wish-fulfilling Jewel is placed at the end, and connected to the end of the subsequent permission. However, above this, the secret adornment

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ལ་སྦྲེལ་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་ན་གཏོར་དབང་གྲུབ་མ་ཐག་པར། འདིའི་བྱིན་རླབས་ནས་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་རྩ་བ་མགོན་མཐིང་གི་བཀའ་ཙམ་རྫོགས་པ་ལའང་འདིའི་རྗེས་གནང་སྦྱོར་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། དཀར་དམར་སོགས་ལ་སྦྲེལ་ན། དཀྱུས་སུ་བཤད་པའི་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་དགོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའང་རྗེས་གནང་གང་དང་སྦྲེལ་བ་དེའི་གཤམ་དང་མཉམ་དུ། གྲི་གུག་སོགས་ཕྱག་མཚན་དྲུག་སོ་སོ་བ། དབུ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་རྒྱན་གླང་ལྤགས་སྟག་ལྤགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་ (༦༨༣)བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ངོ་བོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། ཕྱག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་། དབུ་ལ་སོགས་ (༦༨༤)པའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཆེན་རྣམས་ཕུལ་ཏེ་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་གྲི་གུག་གཏད་ནས། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ནི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །བསད་པའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་ཤོག །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །མགོ་ཕྲེང་ཁྲག་འཛག་འདི་བྱིན་པས། །དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་འབྱིན་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་སྲུང་མ་ཚིམས་བྱེད་ཤོག། ཅང་ཏིའུ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ་འདི་བྱིན་པས། །དཔའ་བོ་མཁའ་ (༦༨༥)འགྲོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་མྱོས་པའི་ལས་འགྲུབ་ཤོག །ཐོད་པ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་མཚན་ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་བྱེད་ཅིང་། །རེངས་པའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་ཤོག །རྩེ་གསུམ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཅན་ལ་སྦྲེལ་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་ན་གཏོར་དབང་གྲུབ་མ་ཐག་པར། འདིའི་བྱིན་རླབས་ནས་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་རྩ་བ་མགོན་མཐིང་གི་བཀའ་ཙམ་རྫོགས་པ་ལའང་འདིའི་རྗེས་གནང་སྦྱོར་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། དཀར་དམར་སོགས་ལ་སྦྲེལ་ན། དཀྱུས་སུ་བཤད་པའི་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་དགོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའང་རྗེས་གནང་གང་དང་སྦྲེལ་བ་དེའི་གཤམ་དང་མཉམ་དུ། གྲི་གུག་སོགས་ཕྱག་མཚན་དྲུག་སོ་སོ་བ། དབུ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་རྒྱན་གླང་ལྤགས་སྟག་ལྤགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་ (༦༨༣)བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ངོ་བོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། ཕྱག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་། དབུ་ལ་སོགས་ (༦༨༤)པའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཆེན་རྣམས་ཕུལ་ཏེ་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་གྲི་གུག་གཏད་ནས། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ནི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །བསད་པའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་ཤོག །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །མགོ་ཕྲེང་ཁྲག་འཛག་འདི་བྱིན་པས། །དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་འབྱིན་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་སྲུང་མ་ཚིམས་བྱེད་ཤོག། ཅང་ཏིའུ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ་འདི་བྱིན་པས། །དཔའ་བོ་མཁའ་ (༦༨༥)འགྲོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་མྱོས་པའི་ལས་འགྲུབ་ཤོག །ཐོད་པ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་མཚན་ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་བྱེད་ཅིང་། །རེངས་པའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་ཤོག །རྩེ་གསུམ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁྱོད་ལ། །ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་འདི་བྱིན་པས། །དགྲ་བགེགས་གནས་གསུམ་བསྣུན་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲོལ་དང་སྐྲད་པའི་ལས་རྫོགས་ཤོག། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་གཏད་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འདི་བྱིན་པས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདྲེན་བྱེད་ཅིང་། །འཆིང་ (༦༨༦)བའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཤོག །ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རབ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བླང་བར་བགྱི། །མགོ་ཕྲེང་གཏད་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རབ་འབར་བ། །བདུད་རིགས་བསྒྲལ་བའི་མགོ་ཕྲེང་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བླང་བར་བགྱི། །སྤྲུལ་རྒྱན་བཀོན་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རབ་འབར་བ། །དུག་ལྔ་དག་པའི་སྦྲུལ་རྒྱན་རྣམས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བླང་བར་བགྱི། །གླང་ལྤགས་གཏད་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རབ་འབར་བ། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་གླང་ཆེན་ལྤགས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བླང་བར་བགྱི། །སྟག་ཤམ་གཏད་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རབ་འབར་བ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་སྟག་ལྤགས་གོས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བླང་བར་བགྱི། །རྒྱན་དྲུག་གཏད་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །རྒྱན་ (༦༨༧)དང་ཆ་ལུགས་རབ་འབར་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དག་པའི་རྒྱན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བླང་བར་བགྱི། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རབ་འབར་བ། །གསང་བའི་རྫས་མཆོག་སིནྡྷུ་རས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཤོག །དེ་ལྟ་བུའི་སིནྡྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་རེ་གསལ་འདེབས་པར་མཛོད། བྱས་ལ། འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་དཔལ་མགོན་ཆེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཧྲཱིཿཡིག་ (༦༨༨)ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན་པས། ཁྱེད་རང་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་ཆེན་གསོལ་བ་ལ། དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པ་ཕུལ་བར་མོས་ཤིག །མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་པ་བྱིན་བརླབས་ནས། ཚིགས་

【汉语翻译】
于你。给予你这三尖卡杖嘎，愿能摧毁敌魔三处所，成就解脱与驱逐之事业。授予金刚索，于具缘种姓之子你，给予你这金刚索，愿能牵引所有敌魔，圆满系缚之事业。戴上五骷髅顶饰，迅速成办之智慧怙主，光芒炽盛之庄严与装束，具足五智之五骷髅，具缘之子应受持。授予头鬘，迅速成办之智慧怙主，光芒炽盛之庄严与装束，降伏魔族之此头鬘，具缘之子应受持。戴上蛇饰，迅速成办之智慧怙主，光芒炽盛之庄严与装束，清净五毒之蛇饰，具缘之子应受持。授予牛皮，迅速成办之智慧怙主，光芒炽盛之庄严与装束，清净愚痴之大象皮，具缘之子应受持。授予虎裙，迅速成办之智慧怙主，光芒炽盛之庄严与装束，清净我慢之虎皮裙，具缘之子应受持。授予六饰，迅速成办之智慧怙主，庄严（687）与装束光芒炽盛，清净六度之庄严，具缘之子应受持。之后于额头点朱砂，迅速成办之智慧怙主，光芒炽盛之庄严与装束，秘密之殊胜物朱砂，因赐予具缘之子灌顶，愿能摄集勇士空行。如是于朱砂之点上，清晰描绘十三遍红色长形且具足威猛之ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。之后说，引导六道之大吉祥怙主，观世音自在慈悲之主，以此ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字大悲，赐予具缘之子灌顶。如是因给予苦行之随许，您于三有之中，威力、力量、光辉，与一切无有匹敌，成为具誓海众之主，祈请您接受彼等以各种供品供养，并以金刚歌赞颂。观想加持新摆设之供品，词

【英语翻译】
to you. By giving you this three-pointed khatvanga, may it destroy the enemies and obstacles in the three places, and accomplish the work of liberation and expulsion. Giving the vajra lasso, to you, the fortunate son of the lineage, by giving you this vajra lasso, may it lead all the enemies and obstacles, and complete the work of binding. Wearing the five-skull crown, the Swift-acting Wisdom Protector, whose ornaments and attire blaze brilliantly, the five skulls possessing the five wisdoms, may the fortunate son receive them. Giving the garland of heads, the Swift-acting Wisdom Protector, whose ornaments and attire blaze brilliantly, this garland of heads that subdues the demon race, may the fortunate son receive it. Wearing the snake ornaments, the Swift-acting Wisdom Protector, whose ornaments and attire blaze brilliantly, the snake ornaments that purify the five poisons, may the fortunate son receive them. Giving the elephant skin, the Swift-acting Wisdom Protector, whose ornaments and attire blaze brilliantly, the elephant skin that purifies ignorance, may the fortunate son receive it. Giving the tiger skirt, the Swift-acting Wisdom Protector, whose ornaments and attire blaze brilliantly, the tiger skin garment that purifies pride, may the fortunate son receive it. Giving the six ornaments, the Swift-acting Wisdom Protector, whose ornaments (687) and attire blaze brilliantly, the ornaments that purify the six perfections, may the fortunate son receive them. Then, applying a sindhura dot on the forehead, the Swift-acting Wisdom Protector, whose ornaments and attire blaze brilliantly, the secret supreme substance sindhura, by bestowing empowerment upon the fortunate son, may he gather the heroes and dakinis. Thus, on the sindhura dot, clearly depict thirteen times the red, long, and fierce-looking letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Then say, the great glorious protector who guides the six realms, Avalokiteśvara, the lord of compassion, with this hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable of great compassion, bestow empowerment upon the fortunate son. Thus, by giving the subsequent permission of ascetic conduct, you, in the three realms, with power, strength, and glory, unmatched by all, are enthroned as the lord of the ocean of oath-bound ones, and may you be pleased to accept their offerings of various kinds, and to offer praise with vajra songs. Visualize blessing the newly arranged offerings, words.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་དམ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། གཙོ་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བསྟོད། སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་ (༦༨༩)དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷན་ཅིག་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པའི་མངའ་ཆེན་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་བརྒྱ་མ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་ངེས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག། སྒོས་སུ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཇི་སྐད་བཤད་པ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྩོན་ཅིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ (༦༩༠)རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་སྲོག་ལྟར་དུ་བརྟེན་སྙམ་དུ་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་ལན་གསུམ། སློབ་མས་གཏོང་རགས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ། རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོང་རགས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བསྟན་ལ་སེམས་པའི་བློ་མཐུ་ཐོབ། །འདུན་གྲོས་ངེས་པར་ལེགས་ལ་ཕྱོགས། །རང་འདོད་ཙམ་མིན་གཞན་གྱི་དོན། །མཐའ་ཡས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་འདི་བྱས་སོ། །མཐའ་རྟེན་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་གནང་གིས་ལེ་ཚན་ནོ།། །།དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐྱོང་འཛིན་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཁོ་བོས་ཐོབ་པ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་སྟེ། ། (༦༩༡)དེ་ལ་རྩ་བ་མགོན་མཐིང་གི་བཀའ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འདི་ལའང་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་པ་གསུམ། དཀར་མཐིང་གཉིས་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང་དང་། ས་སྐྱ་བའི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་རྣམས་ནོས་ཤིང་། གཞན་རྣམས་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་གཉིས་ལ་བྱོན་པ་སྟེ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བཀའ་ཡོད་ངེས་ཤིང་བསླད་མ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ།། །།འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་བདེ་བླག་ཏུ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་ངེས་པར་སྩོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཀའ། །གསལ་བར་བཀོད་ལ་སླར་ཡང་རྗེས་བཅོས་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་མཐུན་དཔལ་འ

【汉语翻译】
以偈颂或仅仅以真言供养，以广略任何一种赞颂来赞美。再次，观想安住于虚空中的诸佛菩萨众，以及上师（689）和坛城本尊一同念诵吉祥颂，祈愿智慧增长稳固的大权。如此行事后，念诵《吉祥祈愿文》，并散花。如此一来，通过这些，迅速成办事业的智慧怙主的加持之教，根本和支分，如今常住的这些，都已圆满献上。总的来说，金刚乘的一切誓言，特别是这位怙主的特殊要点誓言，如所说的一切都要毫不违犯地守护。精勤于修习、证悟、事业的次第，视上师本尊与二无别（690）为清净法身的自性，如生命般依止，如此信解后，随之念诵。主尊如是三次，弟子献上赎身黄金曼扎，以及身受用。善根回向圆满菩提。之后，以会供轮令其欢喜，以及上师弟子的受用。上师应广行赎身、供养、赞颂、忏悔等。对于佛法生起信心的智慧力量，心愿和计划必定完善且正确，不只是为了自己的利益，而是为了成办无边众生的利益而做此事。这是以终结誓言的随许而完成的章节。如此，对于这位智慧怙主，为了成为殊胜的护法，我所获得的不可或缺的随许之教规，暂时就只有这些。（691）其中，根本黑怙主的教言，遣除一切障碍，对此也有觉囊大尊者以来的三种不同传承。对于白黑二者，有修行方式不同的特点，噶举冈仓派和萨迦派的两种仪轨都已接受。其他则是两种传承的仪轨，从克珠琼波至今，确定有教言，并且是未被掺杂的清净之法。为了今生来世的利益，轻易地，祈祷的话必定赐予，大黑天怙主的加持教言，清楚地记录下来，再次进行修订。为了菩提道上的障碍平息，以及殊胜共同的吉祥

【英语翻译】
Offer with verses or just mantras. Praise with any kind of praise, extensive or concise. Again, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the sky, and along with the master (689) and the deities of the mandala, recite auspicious verses, praying for the great power of wisdom to increase and be stable. After doing this, recite the "Auspicious Prayer" and scatter flowers. In this way, through these, the blessings of the wisdom protector who swiftly accomplishes deeds, the root and branches, those that are now certainly abiding, have been well offered and completed. In general, all the vows of the Vajrayana, and especially the special key vows of this protector, all that has been said should be protected without violation. Strive in the stages of practice, realization, and activity, and regard the lama and yidam as inseparable (690), as the nature of pure Dharmakaya, and rely on them as if they were your life. With such faith, repeat after this. The main deity three times as before. The disciple offers a golden mandala for ransom, as well as body and possessions. Dedicate the merit to perfect enlightenment. Afterwards, please them with a feast wheel, and the enjoyments of the master and disciples. The master should extensively perform ransom, offerings, praise, confession, etc. May the power of wisdom that has faith in the Dharma be obtained. May the wishes and plans be definitely perfect and correct, not just for one's own benefit, but for the sake of accomplishing the benefit of limitless beings. This is the chapter completed with the subsequent permission of the final vow. Thus, for this wisdom protector, in order to become a supreme protector of the Dharma, the indispensable teaching of subsequent permission that I have obtained is only this much for now. (691) Among them, the root teaching of the black protector, which dispels all obstacles, also has three different lineages from the great Jonang Jetsun. For the white and black, there are different characteristics in the way of practice, and both the Kagyu Kamtsang and Sakya traditions have been accepted. The others are the traditions of two lineages, from Khedrup Khyungo to the present, it is certain that there are teachings, and it is a pure Dharma that has not been adulterated. For the benefit of this life and the next, easily, if you pray, you will surely be granted, the blessings of the great black lama, clearly recorded, and revised again. In order for the obstacles on the path to enlightenment to be pacified, and for supreme and common auspiciousness

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་རྒྱས། །གང་འབྲེལ་ཚོ་འོད་དཔག་མེད་ཞིང་ཁམས་སུ། ། (༦༩༢)ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་ལམ་སྣ་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ནས་འདུན་རྩོལ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་སྣོད་དག་པར། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཅུད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ། སྐལ་མཉམ་གཞན་དག་ལའང་བགོ་བཤའ་སྦྱིན་པར་བྱ་སླ་བའི་ཆེད་དུ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཀུ་སཱ་ལི་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བས་སྲུང་བའི་གནས་མཆོག་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། (༦༩༣) (༦༩༤) (༦༩༥)མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྙིང་ཞུགས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །བཀའ་རྒྱ་མའོ། ། (༦༩༦)ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་མགོན་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་གི་ལུས་ (༦༩༧)ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ། ཡར་སྣ་ཚང་བུག་ཏུ་སླེབས་རང་ཡི་དམ་གང་རུང་ངམ་མགོན་པོར་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་གསུང་། མཆན། མཚན་པ་ཤིང་། མར་སྣ་སྙིང་ག་བུད་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་བུམ་སྐུ་ཁ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་པདྨའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་ནང་དུ་རང་སེམས་ (༦༩༨)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་། ཞབས་ཀྱུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ། མགོན་པོའི་སྐུ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་བུམ་སྐུ་ལས་མེ་འོད་དྲག་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་བསམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྃ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་དང་གཡོན་ལ་ཕུག་འཛིན་པ། མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་གྲི་གུག་ས་བོན་ (༦༩༩)

【汉语翻译】
财富如夏季之海般增长！凡与之结缘者，皆往生无量光佛刹！(692) 愿智慧怙主引导前程！此乃因自身精进努力，成为清净之器，略微获得上师怙主无别的加持精华，为便于与具缘者分享，由上师智慧怙主所摄受之库萨里噶玛语自在功德海、智慧无边者，于速成怙主加持光芒守护之圣地擦扎仁钦扎（Tsandra Rinchen Drak）之修行处，普贤大乐光明洲所书，愿吉祥增盛！(693)(694)(695) 六臂怙主与心要融入相关的上师瑜伽。口诀保密！(696) 祈请以慈悲之大宝藏上师怙主，直至菩提心要，恭敬顶礼后，为书写彼之不共瑜伽，简略深奥口耳传承。为此，已获得此不共灌顶，且安住于誓言与戒律之士，先行修习皈依、发心、四无量心。于自身(697)之中脉，粗细如箭杆，上端抵达梵穴，观想自身本尊或怙主皆可。注：名木。下端至心间，于略微突出的八瓣红色心莲之上，犹如合拢之宝瓶身，其顶端以蓝色五股金刚杵为标志，莲花中央，于极其微细之明点红白之中，自身心识(698)速成智慧怙主，面容手印圆满，心间日轮之上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）顶端燃烧智慧之火，足弯流淌菩提心。观想怙主之身与心间莲花宝瓶身，放射出猛烈火焰光芒。于自身顶轮，由པཾ་（paṃ）字化生莲花，由རཾ་（raṃ）字化生太阳轮，其上由གྃ་（gaṃ）字化生白象头之象鼻财神，右手持颅器，左手持萝卜，头向右倾斜，呈仰卧姿势。其上由ཧཱུྃ་（hūṃ）字化生弯刀，以ཧཱུྃ་（hūṃ）字为标志。由此放射光芒，斩断一切恶毒者。收摄融入弯刀种子字(699)

【英语翻译】
May wealth increase like the summer sea! May all who connect with it be reborn in the Pure Land of Amitabha! (692) May Yeshe Gonpo guide the way! This is because I myself have made great efforts to become a pure vessel, and have received a little of the essence of the blessing of the inseparable Lama Gonpo. In order to make it easier to share with other fortunate ones, Kusali Karma Ngawang Yonten Gyatso, the boundless in wisdom, who is cared for by Lama Yeshe Gonpo, wrote this at the practice site of Tsandra Rinchen Drak, a sacred place protected by the light of the blessings of the Swift-Acting Gonpo, in Kunzang Dechen Odsal Ling. May virtue and excellence increase! (693) (694) (695) The Guru Yoga related to the Six-Armed Gonpo and the heart essence is presented here. Seal of secrecy! (696) I prostrate with reverence to the Lama Gonpo, the great treasure of compassion, until the essence of enlightenment. I will write a concise summary of the profound oral transmission of his unique yoga. To that end, one who has received this unique initiation and abides by the vows and precepts should first cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. In the center of one's own body (697), the central channel is about the size of an arrow shaft. The upper end reaches the fontanel. It is said that it is acceptable to visualize one's own yidam or Gonpo. Note: Metonymy. The lower end reaches the heart. On top of the slightly protruding eight-petaled red heart lotus, which resembles a closed vase, is a blue five-pronged vajra. In the center of the lotus, within the extremely subtle red and white bindu, is one's own mind (698), the Swift-Acting Yeshe Gonpo, with a complete face and hands. On the sun disc in his heart is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the fire of wisdom blazing at its tip. From the hook of the syllable drips bodhicitta. Visualize that intense flames of light radiate from the body of Gonpo and the vase-like lotus in his heart. On the crown of one's head, from the syllable Paṃ arises a lotus, and from the syllable Raṃ arises a sun disc. On top of that, from the syllable Gaṃ arises white Ganapati with an elephant head, holding a skull cup in his right hand and a radish in his left. His head is tilted to the right, lying on his back. On top of that, from the syllable Hūṃ arises a curved knife marked with the syllable Hūṃ. From that, light radiates, cutting off all malicious ones. Gathering back, the curved knife seed syllable (699)

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཆེར་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་། ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ལྗགས་རྣམ་པར་འདྲིལ་ཞིང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་ན་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ (༧༠༠)ཁྲག །གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་སྔོན་པོའི་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། དམར་པོས་སྙན་རྒྱན། ཁྲ་བོའི་དཔུང་རྒྱན། དཀར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོའི་ལག་གདུབ། ལྗང་གུས་དོ་ཤལ། དཀར་པོས་སྐེད་རགས་དང་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ། དར་ལྗང་གུས་སྐེད་རགས་བཅིངས་པ། ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རག་ས་ལ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཔྲལ་བར་སིན་དྷུ་རས་ལེགས་པར་བྱུགས་ཤིང་། སྤྱི་ (༧༠༡)བོར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཤིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་ཀའི་ (༧༠༢)སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བི་རེ་ན་ཤྲཱི་ཡེ། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནི། སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི། ཀྱེ་ཀྱེ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབླ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས

【汉语翻译】
以及全部的显现，从中迅速成就智慧的怙主，身色深蓝黑色，一面六臂，极其炽燃，非常忿怒且极其可怖，面容变化，咬紧四颗锐利的牙齿，三眼血红且圆睁，如闪电般闪烁，眉间紧锁，头发褐黄色向上竖立，胡须和眉毛如劫末之火般燃烧，舌头卷起，发出哈哈的巨响如雷鸣般，右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着颅骨念珠，第三个剧烈摇动颅骨手鼓，左手的第一个拿着颅骨血，第二个拿着三尖，第三个拿着金刚索，用蓝色的蛇束发，红色为耳环，杂色为臂钏，白色为项链，黄色为手镯，绿色为腰带，白色为腰绳和脚镯，穿着湿虎皮的下裙，用绿色丝绸系腰带，肚子下垂，肢体具有难以忍受的威严。以五个干人头为头饰，用五十个血流不止的湿人头做项链，额头上涂抹着朱砂，头顶（701）以不动佛印玺封印，所有手脚都以铃铛的响声装饰，穿着湿象皮为衣服，右腿弯曲，左腿伸展的舞姿，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。怙主头顶是恩德根本上师，身色黄色，具有百千个太阳的光彩，右手持如意宝于胸前，左手拿着金铃，双足金刚跏趺坐，以无数珍宝装饰。上师和怙主二者的（702）头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，迎请所有恩德根本传承的上师。那摩布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：礼敬佛陀），那摩咕噜嘿（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ།，梵文天城体：नमो गुरु हे，梵文罗马拟音：namo guru he，汉语字面意思：礼敬上师），班杂ra 贝ra 贝瑞那 师ri耶（藏文：བཛྲ་བཱི་ར་བི་རེ་ན་ཤྲཱི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र वीर विरेण श्रिये，梵文罗马拟音：vajra vīra vireṇa śriye，汉语字面意思：金刚勇士，勇女吉祥），达卡 达ki尼（藏文：ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：डाक डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍāka ḍākinī，汉语字面意思：空行，空行母），卓卡 卓ki尼（藏文：ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནི།，梵文天城体：जोक जोकिनी，梵文罗马拟音：joka jokinī，汉语字面意思：瑜伽士，瑜伽母），萨瓦 布达雅（藏文：སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：सर्व बुद्धाय，梵文罗马拟音：sarva buddhāya，汉语字面意思：一切佛陀），波地萨 朵 夏ra 冈 嘎恰弥（藏文：བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི།，梵文天城体：बोधिसत्वा शरं गच्छामि，梵文罗马拟音：bodhisatvā śaraṃ gacchāmi，汉语字面意思：菩萨我皈依）。切 切（藏文：ཀྱེ་ཀྱེ།），念诵三遍。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），上师即是所有上师的总集。

【英语翻译】
And from the entirety of the manifestation, the Swift-Acting Wisdom Protector, with a dark blue-black body, one face and six arms, greatly blazing, extremely wrathful and exceedingly terrifying, with a changing face, biting down on four sharp teeth, three eyes red and round, flashing like lightning, eyebrows tightly knit, hair reddish-yellow standing on end, beard and eyebrows blazing like the fire at the end of time, tongue curled, uttering a loud HA HA like thunder. The first of the right hands holds a curved knife, the second holds a rosary of skulls, the third violently shakes a skull drum. The first of the left hands holds a skull cup of blood (700), the second holds a trident, the third holds a vajra lasso. Hair bound with blue snakes, red earrings, mottled armlets, white necklace, yellow bracelets, green belt, white waist cord and anklets, wearing a wet tiger skin loincloth, tied with a green silk belt, with a hanging belly, limbs possessing unbearable splendor. Adorned with five dry human heads as a crown, wearing a necklace of fifty fresh, bleeding human heads, forehead smeared with vermillion, sealed on the crown (701) with Akshobhya. All hands and feet are adorned with the sound of tinkling bells, wearing a wet elephant skin as clothing, in a dancing posture with the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of blazing fire of wisdom. On the crown of the Protector is the kind root guru, with a yellow body, possessing the radiance of a hundred thousand suns, the right hand holding a wish-fulfilling jewel at the heart, the left hand holding a golden bell, seated in vajra posture, adorned with countless precious jewels. On the crown of both the lama and the protector (702) is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the lama, rays of light emanate, inviting all the kind root and lineage lamas. Namo Buddhāya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha), Namo Guru He (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ།，梵文天城体：नमो गुरु हे，梵文罗马拟音：namo guru he，汉语字面意思：Homage to the Guru), Vajra Vīra Vireṇa Śrīye (藏文：བཛྲ་བཱི་ར་བི་རེ་ན་ཤྲཱི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र वीर विरेण श्रिये，梵文罗马拟音：vajra vīra vireṇa śriye，汉语字面意思：Vajra Hero, Heroine Glorious), Ḍāka Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：डाक डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍāka ḍākinī，汉语字面意思：Ḍāka Ḍākinī), Joka Jokinī (藏文：ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནི།，梵文天城体：जोक जोकिनी，梵文罗马拟音：joka jokinī，汉语字面意思：Yogi Yoginī), Sarva Buddhāya (藏文：སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：सर्व बुद्धाय，梵文罗马拟音：sarva buddhāya，汉语字面意思：All Buddhas), Bodhisatvā Śaraṃ Gacchāmi (藏文：བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི།，梵文天城体：बोधिसत्वा शरं गच्छामि，梵文罗马拟音：bodhisatvā śaraṃ gacchāmi，汉语字面意思：Bodhisattva I take refuge). Kye Kye (藏文：ཀྱེ་ཀྱེ།), recite three times. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), that lama is the embodiment of all lamas.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་སྙིང་གའི་མགོན་པོ་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཤིང་ཙན་དན་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་ (༧༠༣)དྲངས། ཧཱུྃ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་བྱོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་ཀྵི༚་ཀྵི༚་ཉེར་གཅིག་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པས་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ངས་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་སྒྲུབ་ཅེས་པའི་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་བཞིན་པ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་མགོན་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ཅིང་། (༧༠༤)རང་གི་ནད་གདོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། བར་གདོན་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེག། གྲི་གུག་གི་སོས་ཉིལ་ཉིལ་གཏུབ་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཞལ་དུ་དམར་ཆིལ་ཆིལ་གསོལ་བར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། རཱུ་པ་ནས། སྤརྴེ་འི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ (༧༠༥)གནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་པ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུང་ཀུན་འདུལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འཇོམས་མཛད་པའི། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གི་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ (༧༠༦)ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ

【汉语翻译】
的体性。从头顶的上师和心中的怙主三者的心间放射出光芒，融为一体。从东南尸林寒林中一株旃檀树下，刹那间迎请出大黑天。（703）吽！从寒林尸林中，以信心和誓言，请您前来，大黑天，祈请降临坛城此处。嗡 ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་ཀྵི༚་ཀྵི༚་ཉེར་གཅིག་དང་། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾、生、缚、镇），与誓言者无二无别。如是说诵，寒林的怙主便伴随着手鼓和铃铛的摇曳声，从口中发出洪亮的声音说：“种姓之子，我将消除你的违缘，我将成办一切顺缘。”声音清晰地传入，融入头顶的上师怙主中。其自身便成为真实的怙主，口中发出吽 啪的雷鸣之声。（704）自身的一切疾病魔障，特别是上部的星曜鬼、中间的凶猛邪魔和土地神、下部的龙和地主的损害，都如鸟毛被火焚烧般，以烧焦之势焚烧。用弯刀的刀刃，咔嚓咔嚓地斩断，观想将血肉骨三者的形态，鲜红地吞食。之后，从自己的心间幻化出供养天女，观想进行供养。嗡 གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，水）ནས་ཤབྡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，声音）འི་བར་དང་། རཱུ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，色）ནས། སྤརྴེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，触）འི་བར་གྱིས་མཆོད། 嗡 གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽）以供内供。观想与幻化的天女交合，以大乐而欢喜。何者恩德之大乐（705）处，刹那间即可获得，如珍宝般的上师，金刚持于莲足前敬礼。法界性中虽未动摇，降伏一切凶顽之忿怒身，摧毁教敌鲁扎者，向大黑天顶礼赞叹。以“土地涂香”等供养曼扎。之后以强烈的渴望，向上师怙主无别祈祷。祈请加持我之与上师怙主无别成就。如是祈祷三次，便成为金刚持和传承上师的一切（706）的体性，从身中放射出光芒。

【英语翻译】
became the essence of. From the hearts of the Guru at the crown of the head and the three protectors of the heart, rays of light emanated and merged into one. From the charnel ground of the Cool Grove in the southeast, under a single sandalwood tree, the Great Black One was instantly invoked. (703) Hūṃ! From the charnel ground of the Cool Grove, with faith and samaya, come forth, Great Mahākāla! Please descend to this mandala place. Oṃ Śrī Mahākāla ehyi he kṣi kṣi twenty-one times, and Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, become inseparable from the samaya being. By reciting this, that Protector of the Cool Grove, along with the sounds of the ḍāmaru and the tinkling bell, spoke in a clear voice, "Son of lineage, I will eliminate your obstacles, I will accomplish all favorable conditions." The voice clearly entered and dissolved into the Guru Protector at the crown of the head. That very one became the actual Protector, and from his mouth issued the sound of Hūṃ Phaṭ like thunder. (704) All diseases and demonic influences of oneself, especially the upper influences of planets and stars, the intermediate influences of tsen and gyal 'gong, and the lower influences of nāgas and earth lords, are burned like a bird's feather in fire, incinerating with a scorching blaze. With the blade of the curved knife, chop and chop, and visualize offering the form of flesh, blood, and bones, freshly and vividly, into the mouth. Then, from one's own heart, emanate offering goddesses and visualize making offerings. Oṃ Guru Mahākāla Arghaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning water) to Śabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning sound), and Rūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning form) to Sparśe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning touch). Oṃ Guru Mahākāla Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning Om Ah Hum) offer the inner offering. Visualize uniting with the emanated goddess, becoming delighted with great bliss. The place of great bliss (705) due to whose kindness, can be attained in an instant, to the Guru who is like a precious jewel, Vajradhara, I bow at your lotus feet. Although not moving from the nature of dharmadhatu, the wrathful form that subdues all the unruly, the one who destroys the enemies of the doctrine, Rudra, to the Great Black One, I prostrate and praise. Offer the maṇḍala with "The ground is anointed with incense," and so forth. Then, with intense longing, pray to the Guru Protector as inseparable. Please bless me to achieve inseparability with the Guru Protector. Having prayed three times in this way, it becomes the essence of all the Vajradhara and lineage Gurus (706), and rays of light emanate from the body.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ས། མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་གསུང་མཆན་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད་ཅིང་། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་ལ་ཕོག་པས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། མཆན། རང་བཞིན་དུ་མེར་མེར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག །བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་དབང་ (༧༠༧)ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧཱུ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་གྲུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཉམ་མེད་ (༧༠༨)ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ༴ པ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རྒྱལ་བ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༴ པ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ སྐྱིད་ཤོད་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལ༴ རྗེ་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་ལ༴ རྗེ་བློ་བཟང་དར་རྒྱས་ལ༴ རྗེ་བློ་བཟང་སྦྱིན་པ་ལ༴ རྗེ་ངག་དབང་མཆོག་ལྡན་ལ༴ཁ་སྐོང་ནི། ཀུན་མཁྱེན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ (༧༠༩)གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་བདེ་ཆེན་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མ་ལ༴ འཇམ་མགོན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ ཞེས་སོ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ༴ མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༴ མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ༴ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ༴ མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འད

【汉语翻译】
萨。观想护法被击中后，护法身色变为蓝黑色，颂词注释中说，如光和乐的自性般燃烧，发出轰轰、飒飒之声，翩翩起舞。护法身中放射出光芒。观想上师被击中后，上师成为光之上师，身色变为黄绿色。注释：自性中闪闪发光，发出铃铛的声音。上师即是护法，护法即是上师，上师与护法无二无别。我与虚空边际等同的一切众生，祈请具足四身自性的恩德根本上师仁波切。祈请嘉瓦金刚持。祈请吉祥夏瓦日瓦（707）自在。祈请至尊弥勒巴大师。祈请大成就者罗睺罗大师。祈请智成就者琼波瑜伽士。祈请无等仁钦策珠。祈请温敦杰岗巴大师。祈请年敦巴的瑜伽士。祈请法王桑结敦巴。祈请智成就者香敦大师。祈请穆钦坚赞贝桑波。祈请持明金刚童子。祈请无等（708）虚空瑜伽士大师。祈请法王宗喀巴大师。祈请智成就者格勒贝桑波喇嘛。祈请巴钦曲吉坚参喇嘛。祈请成就者曲吉多杰喇嘛。祈请嘉瓦洛桑顿珠喇嘛。祈请智成就者桑结益西喇嘛。祈请巴钦洛桑曲吉坚参喇嘛。祈请金刚持衮秋坚参喇嘛。祈请吉雪阿旺丹增成列喇嘛。祈请杰洛桑曲培喇嘛。祈请杰洛桑达吉喇嘛。祈请杰洛桑金巴喇嘛。祈请杰阿旺秋丹喇嘛。补遗：祈请一切智者热巴多杰（709）。祈请至尊衮秋德钦喇嘛。祈请蒋扬土旦尼玛喇嘛。祈请蒋衮顿珠坚参喇嘛。如是。祈请恩德根本上师。祈请六臂智慧怙主。祈请如意宝怙主。祈请速作怙主大悲者。祈请上师怙主无二无别。祈请怙主上师无二无别。

【英语翻译】
Sa. Meditate that when the Protector is struck, the Protector's body color turns dark blue-green. The commentary says that it blazes like the nature of light and bliss, making roaring and rustling sounds, and dances. Rays of light emanate from the Protector's body. Meditate that when the Lama is struck, the Lama becomes the Lama of Light, and the body color turns yellow-green. Note: It sparkles in its nature, making the sound of a bell. The Lama is the Protector, the Protector is the Lama. The Lama and the Protector become inseparable. I and all sentient beings equal to the extent of the sky, pray to the kind root Lama Rinpoche, the embodiment of the four bodies. Pray to Gyalwang Vajradhara. Pray to Palden Shawa Riwang (707) Phyug. Pray to Jetsun Maitripa Chenpo. Pray to the great accomplished Rahula. Pray to the wise and accomplished Khyunpo Naljor. Pray to Nyamme Rinchen Tsondu. Pray to Won Ton Kyergangpa Chenpo. Pray to Nyenton Bepa'i Naljor. Pray to Chöje Sangye Tonpa. Pray to the wise and accomplished Shangton Chenpo. Pray to Müchen Gyaltsen Pal Zangpo. Pray to Ngagchang Dorje Shönnu. Pray to Nyamme (708) Namkhai Naljorwa Chenpo. Pray to Chökyi Gyalpo Tsongkhapa Chenpo. Pray to the wise and accomplished Gelek Pal Zangpo Lama. Pray to Pachen Chökyi Gyaltsen Lama. Pray to the accomplished Chökyi Dorje Lama. Pray to Gyalwa Losang Döndrup Lama. Pray to the wise and accomplished Sangye Yeshe Lama. Pray to Pachen Losang Chökyi Gyaltsen Lama. Pray to Dorje Dzinpa Könchok Gyaltsen Lama. Pray to Kyisho Ngawang Tenzin Trinle Lama. Pray to Je Losang Chöpel Lama. Pray to Je Losang Dargye Lama. Pray to Je Losang Jinpa Lama. Pray to Je Ngawang Chokden Lama. Supplement: Pray to Künkhyen Rolpai Dorje (709). Pray to Jetsun Könchok Dechen Lama. Pray to Jamyang Thupten Nyima Lama. Pray to Jamgön Döndrup Gyaltsen Lama. So it is. Pray to the kind root Lama. Pray to the six-armed wisdom Protector. Pray to the wish-fulfilling jewel Protector. Pray to the swift-acting compassionate Protector. Pray to the Lama Protector inseparable. Pray to the Protector Lama inseparable.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ེབས་སོ། །དེ་ལྟར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། (༧༡༠)ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ན་ཤྲཱི་ཡེ། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤ་ར་་གཙྪ་མི། ཀྱེ། ཞེས་གང་མང་བརྗོད་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་མགོན་པོའི་སྐུ་འདི་སྐབས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མགོན་པའི་གནས་གསུམ་ལས་སྐུ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་གསུང་། མཆན། ལས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་མགོན་པོ་སྐུ་བོང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་དག་པར་གྱུར་ཞིང་། ཚེ་དང་བསོད་ (༧༡༡)ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་ཐོག་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ (༧༡༢)ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་བཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པས། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། མགོན་པོའི་སྐུ་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཞུགས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་མགོན་པོ་སྐུ་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་ (༧༡༣)མགྲིན་པར་ཞུགས། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
息矣。如是猛厉哀恳祈祷后，怙主尊颜说道：我将消除你的一切障碍，我将成办一切顺缘。如是思维怙主朗朗安住。（710）那摩 布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀），那摩 咕噜嘿（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ།，梵文天城体：नमो गुरु हे，梵文罗马拟音：namo guru he，汉语字面意思：皈依上师），班匝 贝ra 贝瑞 纳 希利耶（藏文：བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ན་ཤྲཱི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र वीर वीरेण श्रिये，梵文罗马拟音：vajra vīra vīreṇa śriye，汉语字面意思：金刚勇士，勇士光辉），达卡 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：डाक डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍāka ḍākinī，汉语字面意思：空行母空行母），卓卡 卓吉尼（藏文：ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：जोक जोकिनी，梵文罗马拟音：joka jokinī，汉语字面意思：瑜伽母瑜伽母），萨瓦 布达雅（藏文：སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：सर्व बुद्धाय，梵文罗马拟音：sarva buddhāya，汉语字面意思：一切佛陀），菩提萨埵 萨ra 嘎擦弥（藏文：བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤ་ར་་གཙྪ་མི།，梵文天城体：बोधिसत्त्व शर गच्छामि，梵文罗马拟音：bodhisattva śara gacchāmi，汉语字面意思：菩萨，我皈依），杰（藏文：ཀྱེ།）！如是念诵众多。观想此时自顶上师怙主之身，从顶上师之身流出甘露光芒，各种颜色，以及从怙主之三处流出白红蓝三色身，无量无数融入自身。注：从……流出甘露与五色光芒，以及怙主身形矮小，肢体粗壮，无量无数，充满自身一切内外。焚烧净化一切疾病、邪魔、罪障、障碍，供养于怙主尊颜而得以清净。思维寿命与福（711）德、财富、闻思修证之功德一切增长。祈祷安住于十方三世之根本与传承之殊胜上师们加持！祈祷一切佛陀与菩萨加持！祈祷本尊坛城之诸天神众加持！祈祷勇士与空行瑜伽母们加持！祈祷具德智慧怙主六臂怙主之天神众，智慧无有遮障，威力与能力无有阻碍，大悲无有推延，加持无有远近长短（712），祈愿您等以身语意功德事业不可思议之门加持！现在立即加持！迅速加持！于此座处加持！如是念诵后，从怙主头顶嗡（藏文：ཨོཾ）字流出白色光芒，以及怙主白色身之眷属无量无数降临。融入自身额头。消除一切疾病、邪魔、罪障、障碍。获得宝瓶灌顶。安立成就化身之能力。从喉间阿（藏文：ཨཱཿ）字流出红色光芒，以及怙主红色身之眷属无量无数降临。融入自身（713）喉间。消除语之疾病、邪魔、罪障、一切障碍。

【英语翻译】
Ended. Thus, after supplicating with intense longing, the Protector's face said, "I will dispel all your obstacles, I will accomplish all favorable conditions." Thinking that the Protector is vividly present, (710) Namo Buddhaya (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha), Namo Guru He (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु हे, Sanskrit Romanization: namo guru he, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru), Vajra Vira Virena Shriye (Tibetan: བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ན་ཤྲཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र वीर वीरेण श्रिये, Sanskrit Romanization: vajra vīra vīreṇa śriye, Literal Chinese meaning: Vajra Hero, Hero with splendor), Daka Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི།, Sanskrit Devanagari: डाक डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍāka ḍākinī, Literal Chinese meaning: Dakini Dakini), Joka Jokini (Tibetan: ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: जोक जोकिनी, Sanskrit Romanization: joka jokinī, Literal Chinese meaning: Yogini Yogini), Sarva Buddhaya (Tibetan: སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्धाय, Sanskrit Romanization: sarva buddhāya, Literal Chinese meaning: All Buddhas), Bodhisattva Shara Gacchami (Tibetan: བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤ་ར་་གཙྪ་མི།, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व शर गच्छामि, Sanskrit Romanization: bodhisattva śara gacchāmi, Literal Chinese meaning: Bodhisattva, I take refuge), Kye (Tibetan: ཀྱེ།)! Reciting these many times, visualize that at this time, from the body of the Guru Protector on your crown, nectar and rays of various colors flow, and from the three places of the Protector, countless white, red, and blue bodies arise and dissolve into you. Note: From... nectar and rays of five colors, and countless Protectors with short bodies and coarse limbs arise, filling the entire inside of your body. Burn and purify all illnesses, evil spirits, sins, and obstacles, and by offering them to the face of the Protector, they become purified. Think that life, merit (711), wealth, and all the qualities of learning and realization increase. Pray that the root and lineage Gurus residing in the ten directions and three times bestow their blessings! Pray that all Buddhas and Bodhisattvas bestow their blessings! Pray that the deities of the Yidam Mandala bestow their blessings! Pray that the heroes, heroines, and yoginis bestow their blessings! Pray that the deities of the glorious Wisdom Protector, the six-armed Protector, whose wisdom has no obscurations, whose power and abilities have no obstructions, whose compassion has no delays, and whose blessings have no distance (712), may you bestow your blessings through the inconceivable doors of body, speech, mind, qualities, and activities! Bestow your blessings right now! Bestow your blessings quickly! Bestow your blessings in this very place! After saying this, from the Om (Tibetan: ཨོཾ) at the crown of the Protector's head, white rays of light and countless hosts of white Protector bodies arise. They enter your forehead. All illnesses, evil spirits, sins, and obstacles are purified. You receive the vase empowerment. The ability to accomplish the Nirmanakaya is established. From the Ah (Tibetan: ཨཱཿ) at the throat, red rays of light and countless hosts of red Protector bodies arise. They enter your (713) throat. All illnesses, evil spirits, sins, and all obstacles of speech are eliminated.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ད་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་ཡིད་ལ་ཞུགས། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག །སླར་ཡང་གནས་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་། མགོན་པོའི་སྐུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་གནས་ལྔར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་ (༧༡༤)སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པར་བསམས། དེ་ནས་སླར་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༴ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས༴ བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་ཐོག་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ (༧༡༥)ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་བཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཁྱད་པར་བདག་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ཚེ་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། མཆོག་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་མགོན་པོའི་ཞབས་འོག་གི་ཚོགས་བདག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགལ་རྐྱེན་ (༧༡༦)ཐམས་ཅད་ངས་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྲུབ། ཅེས་པའི་གསུང་ལྷང་ལྷང་དང་བཅས་ཏེ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གའི་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་བླ་མ་བུམ་སྐུའི་ཏོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་

【汉语翻译】
现在好！获得秘密灌顶。留下成就报身的能力。从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字发出蓝色光芒和不可思议的蓝色怙主身。进入自己的心中。心中所有的疾病、邪魔、罪障、障碍全部消除。获得智慧和明智的灌顶。留下成就法身的能力。再次从五处发出五种颜色的光芒，以及不可思议的五种颜色的怙主身。进入自己的五处。身体内部全部充满。身语意三门的疾病、邪魔（714），罪障、障碍全部消除。获得第四灌顶。想留下成就自性身的能力。然后再次，十方三世的根本和传承的上师大德们请加持！所有的佛和菩萨请加持！本尊坛城的所有本尊众请加持！勇父和瑜伽母们请加持！上师和智慧的怙主六臂怙主本尊众，对智慧没有障碍，对威力和能力没有阻碍，对慈悲没有推延，对加持没有远近的你们（715）以身语意功德事业不可思议的方式加持吧！现在立即，迅速地，就在这个地方加持吧！特别是请降临到我心莲八瓣的中央，直到获得菩提之前，都不要分离，稳固地安住，救护我今生、来世、中阴的所有怖畏。赐予所有殊胜和共同的成就。这样祈祷后，头顶的上师，怙主脚下的会众都消失了，从口中说：“种姓之子，直到你获得菩提之前，所有的违缘（716）我都消除，所有的顺缘我都成办。” 这样响亮的声音和着从梵穴进入，一边发出咒语的声音，一边跳着舞，缓缓地从头顶的中央脉中下来，融入心间的怙主，并且融入上师宝瓶身顶上的金刚杵中，观想蓝色金刚杵的中心被黄色吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所标志。从那里面，在怙主的心间，在日轮的上方，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的周围环绕着咒语的念珠发出光芒。

【英语翻译】
Now good! Obtain the secret empowerment. Leave the ability to accomplish the Sambhogakaya. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable in the heart, emanate blue light rays and immeasurable blue Protector bodies. Enter one's own mind. All illnesses, evil spirits, sins, and obstacles of the mind are completely eliminated. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Leave the ability to accomplish the Dharmakaya. Again, from the five places, emanate five colors of light rays and immeasurable Protector bodies of five colors. Enter one's own five places. The entire inside of the body is filled. All illnesses, evil spirits (714), sins, and obstacles of body, speech, and mind are completely eliminated. Obtain the fourth empowerment. Think that the ability to accomplish the Svabhavikakaya is left. Then again, may the root and lineage of the venerable gurus of the ten directions and three times bless! May all the Buddhas and Bodhisattvas bless! May all the deities of the Yidam mandala bless! May the heroes and yoginis bless! Guru and Wisdom Protector, the assembly of the six-armed Protector, who have no obscurations to wisdom, no obstructions to power and ability, no delay in compassion, and no distance in blessings, may you (715) bless through the inconceivable means of body, speech, mind, qualities, and activities! Bless right now, immediately, in this very place! Especially, please come to the center of the eight-petaled lotus of my heart, and until I attain enlightenment, remain steadfastly without separation, and protect me from all the fears of this life, the next life, and the bardo. Grant all supreme and common accomplishments. After praying in this way, the guru on the crown of the head and the assembly under the feet of the Protector disappeared, and from his mouth he said, "Son of lineage, until you attain enlightenment, I will eliminate all obstacles (716), and I will accomplish all favorable conditions." With this clear voice, he entered through the Brahma aperture, and while uttering the sound of mantras, he danced and slowly descended from the central channel of the head, dissolving into the Protector in the heart, and dissolving into the vajra on top of the guru's vase body, visualizing that the center of the blue vajra is marked with a yellow Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable. From there, in the Protector's heart, on top of the sun mandala, the rosary of mantras surrounding the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable emits light.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་དུས་མཐའི་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། རང་གི་ཤ་རུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདི་ཉིད་ (༧༡༧)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར། ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ེ། ཨེ་ཥོ་ཨ་པཉྩི། མ་ཀཱ་ལོ་྅་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རཱི་ི། ཡ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏཱ་ད། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་ (༧༡༨)པ་ཙ། དཱེ་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། མཇུག་ཏུ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། དུས་རྒྱུན་དུ་སྔགས་བཟླ་ཤཱ་ས་ན་དང་བཅས་མཆན། བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བཟླས་ན་ལེགས་མཐར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཤིང་། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱང་སྙིང་གའི་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ་བས་ཆོག་ (༧༡༩)པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ན་གནས་སྐབས་སུ་ནད་གདོན་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་བཤད་སྒྲུབ་སོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། གཞན་ལ་གསང་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཞིབ་ཆ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྨྲས་པ། བླ་མ་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ། །ཕལ་ཆེར་མཚན་གསལ་ལྟར་རོ། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་གསོལ་བཏབ་པས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱི་འགྲུབ་བྱེད་ལྷ་མཆོག་དེར། ། (༧༢༠)སྙིང་ནས་བློ་གཏད་གང་དེ་སྐལ་པ་བཟང་། །འདིར་འབད་དགེ་བ་སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་ཟེར་ལྟར། 

【汉语翻译】
光芒如劫末之火般放射，身体内部完全充满。疾病、邪魔、罪障全部被焚烧殆尽。自己的血肉骨骼组成的身体，迅速转变为速行智慧怙主六臂之身。如此坚定生起慢心。之后，智慧之光遍布整个三千世界。所有众生也都转变为智慧怙主之身，心生欢喜，发出咒语的巨大声音。念诵：嗡 班匝 玛哈嘎拉 恰 舍札 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。
以及，嗡 希日 玛哈嘎拉 萨萨那， 吾巴哈日耶， 诶索 阿班匝， 玛嘎洛 阿扬， 依当 惹那札亚亚， 阿巴嘎日， 亚地 札地札， 斯玛日 斯达达， 依当 杜香 卡卡 卡嘿 卡嘿， 玛日 玛日， 格日哈那 格日哈那， 班达 班达， 哈那 哈那， 达哈 达哈， 巴匝 巴匝， 德那 麦给那， 玛日亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。尽力念诵这些。最后，上师怙主无二无别。
我以恭敬之心皈依。
愿我能消除所有众生的
一切烦恼。
怙主上师无二无别。
我以恭敬之心皈依。
愿我能消除所有众生的
一切障碍。念诵三遍或七遍等。平时念诵咒语和夏萨那等时，观想心间怙主心间的咒轮，这样念诵最好，最后按照金刚念诵的通常方式进行。供奉朵玛和供品等，供奉给心间的怙主即可。据说，如果这样努力修持，暂时不会受到任何疾病、邪魔和障碍的侵扰。寿命、福德、财富、正法、讲修等都会增长。上师怙主无二无别，无论今生来世还是中阴，都会不离不弃地摄受，这是最为殊胜的方法。因此，秘密修持非常重要。详细之处需要从上师处了解。说：上师、本尊与自心无二无别，
大多如名称所示般清晰。
一心禅修并以信心祈祷，
能成办二利的至尊本尊。
(720)从内心深处信赖，那真是幸运。
在此精进，善行如无云之月的清辉。

【英语翻译】
The light radiates like the fire at the end of an eon, filling the entire body. All diseases, evil spirits, and sins are burned away. This very body of flesh and bones is swiftly transformed into the six-armed form of the Swift-Acting Wisdom Lord. Generate firm pride in this. Then, the light of wisdom radiates, pervading the entire three thousand worlds. All sentient beings are also transformed into the form of the Wisdom Lord, and with joy, they utter the great sound of the mantra. Recite: Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Vignaan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha.
And, Om Shri Mahakala Shasana, Upahariye, Esho Apantse, Makalo Ayam, Idam Ratnatrayaya, Apakari, Yati Pratidznya, Smara Sitada, Idam Dushtam Kha Kha Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Dena Mekena, Maraya Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite these as much as possible. Finally, the Lama and the Protector are inseparable.
I take refuge with reverence.
May I eliminate all the
afflictions of all sentient beings.
The Protector and the Lama are inseparable.
I take refuge with reverence.
May I eliminate all the
obstacles of all sentient beings. Recite three or seven times, etc. When reciting mantras and Shasana regularly, focus on the mantra wheel at the heart of the Protector in your heart, and recite in this way. Finally, perform Vajra recitation as usual. It is said that it is sufficient to offer tormas and offerings to the Protector in your heart. It is said that if you practice diligently in this way, you will not be disturbed by any diseases, evil spirits, or obstacles in the short term. Life, merit, wealth, Dharma, teachings, and practice will increase. The Lama and the Protector are inseparable, and they will never abandon you in this life, the next, or in the bardo. This is the most excellent method of guidance. Therefore, it is very important to practice in secret. Details should be learned from the Lama's instructions. Said: Lama, deity, and one's own mind are inseparable,
Mostly as clear as the name suggests.
Meditating single-pointedly and praying with faith,
That supreme deity who accomplishes both aims effortlessly.
(720) Entrusting oneself from the depths of one's heart is truly fortunate.
Here, striving for virtue is like the clear rays of the moon, free from clouds.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
།མཆོག་ཏུ་དཀར་བ་ཇི་སྙེད་ཐོབ་པ་དེས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱིས། །རྗེས་བཟུང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ནི། རང་གི་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རིག་པ་འཛིན་པ་ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་གོ་བདེ་བཀླགས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་པས། རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་པ་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། །ཡིག་ཆ་འདིའི་སྟེང་ནས་ཁྲིད་རྒྱུན་ལུང་བཅས་ (༧༢༡)ཀ་ཆེན་བློ་བཟང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོར་ནོས་སོ།། །། (༧༢༢) (༧༢༣)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ།། །། (༧༢༤)སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དབྱེར་མེད་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཀོད་ནས་འདི། །ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར་དབྱེ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཞིང་། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་འཛིན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་ནུས་པ་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་ (༧༢༥)འཛིན་ངེས་པའི་སློབ་མ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་བཀའ་འདི་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཚེ། སྦྱོར་བ་མཎྜལ་རྟེན་མཆོད་རྣམས་རྩ་བ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྐབས་ལྟར་བྱ། གནས་ཡོ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབ་ནས་བཙམ། བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ལ། གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ། བདག་འཇུག་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། དངོས་གཞི་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། (༧༢༦)དེའི་ཆེད་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཞེས་བསྒྱུར། དེའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའང་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་དང་མི་འབྲལ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྷག་པར་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གཟུགས་ཡིན་པ་དང་། མཆོག་བསྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཐུན་མོང་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་པས་ལམ་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
以此获得何等殊胜之白法，生生世世与上师怙主无别，祈愿摄受，令胜者之教法增盛！此乃上师怙主无别之瑜伽，甚深不共。依随自己上师之口诀，由持明者章嘉若贝多杰易懂地编纂而成。未得灌顶及非器者，应保密之。愿以此亦令教法增盛！吉祥！此文件之传承、口传等，由噶钦·洛桑格勒格之尊前，于钦哲旺波之大法幢扎什伦布寺获得。

速作智慧怙主心入之不共灌顶命誓具足者。

轮回寂静之遍主上师金刚持，无别速作观世音自在，不离安住于心髓，故而分此与众不同之差别。

总与别之誓言永不违越，此怙主作为护法之主尊，故应勤奋修持、供养、朵玛，且应将此法授予确定能持有教法（725）传承之少数弟子。此时，预备曼荼罗、供品等，如根本遣除一切障碍时所做。安立、供养朵玛、加持后截断。自生、观修、念诵，前方生起之修法等亦如是。朵玛供养、赞颂、自入等完成。正行：为弟子沐浴。于生起次第明观时，（726）为彼等听闻速作智慧怙主心入之甚深教言而转变。彼者，于守护佛之教法之一切护法中，具足特别殊胜之五法者，即此六臂智慧怙主。即此尊不离世间之生世，观世音自在之意乐，尤为转为力量之自性，修持共同能顺带成就殊胜，修持殊胜能顺带成就共同。获得加持之教言，即使不修持道，亦能加持，仅作祈祷，

【英语翻译】
By whatever excellent white virtue is attained, may I, in life after life, be inseparable from the Guru Protector, may I be upheld, and may the Victorious One's teachings flourish! This is the unique and exceedingly profound yoga of the Guru Protector as inseparable. According to the oral instructions of my own Guru, Rigpa Dzinpa Changkya Rolpai Dorje has compiled it in an easy-to-understand manner. It should be kept secret from those who have not received empowerment and those who are not suitable vessels. May this also cause the teachings to flourish! Mangalam! The lineage of instructions and transmissions contained in this document were received from the venerable Ka Chen Lobsang Gelek at the great Dharma college of Khyentse Wangpo, Tashi Lhunpo.

The uncommon empowerment of the Swift-Acting Wisdom Protector's Heart-Entry, endowed with the life-force bond, is presented.

The all-pervading Lord of Samsara and Nirvana, the Guru Vajradhara, inseparable from the Swift-Acting Avalokiteshvara, having placed this in the essential heart-drop, distinguishes the differences that are uncommon to all.

Never transgressing the vows of generality and particularity, and holding this Protector as the chief of Dharma Protectors, one should diligently engage in approach, accomplishment, offering, and torma. When bestowing this teaching upon even a single student who is certain to uphold the Dharma lineage, (725) the preliminary mandala and offerings should be performed as in the section on eliminating all obstacles at the root. Establish the place, offer the torma, and cut off the blessings. The self-generation, meditation, and recitation, as well as the method of generating the front-generation, should be done in the same way. The torma offering, praise, and self-absorption are completed. The main part: bathe the student. During the mind-generation and clarification, (726) transform it to say, "Listen to the profound teachings of the Swift-Acting Wisdom Protector's Heart-Entry for that purpose." That is, among all the Dharma Protectors who protect the Buddha's teachings, the one who possesses five particularly excellent qualities is this six-armed Wisdom Protector. That is, this one does not depart from the worldly lineage, and Avalokiteshvara himself, whose intention has become particularly powerful, is his own form. By accomplishing the supreme, the common arises incidentally, and by accomplishing the common, the supreme arises incidentally. Having received the teachings of blessing, even without practicing the path, he blesses, and merely by praying,

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ས་བར་ཆད་སེལ་བར་ (༧༢༧)མཛད་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཀྱང་མཆོག་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་དང་། བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མགོན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་རིགས་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་ལམ། སྲོག་ལྟར་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པའི་གནད་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ངེས་པར་གསེར་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཞུག། སྙེམས་མ་མེ་ཏོག་དང་ (༧༢༨)བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང་ཁྱོད་ཞབས་པད་མོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། དེ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་དང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པའི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། (༧༢༩)སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ། བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔེ་བྱད་དང་། །མཚན་བཟང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པ། །བསྒོམ་དང་དམིགས་བཟླས་མཆོད་པར་གྱིས། །སྔགས་རྒྱུན་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་སོགས། །རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་བཟླས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྒྲུབ་པ་ལས། །རིང་དུ་གྱུར་ལ་བྱམས་པ་སྒོམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་བྱའོ། །ཞེས་དམ་ལ་བཞག །དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་གཞན་ཏུ་ (༧༣༠)མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ཁ་ཡན་ཁ་གཡེལ་ཞིང་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་སང་ངེ་ཡོད་པའི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་ལོག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་སོང་བའ

【汉语翻译】
为了消除障碍而（727）进行，仅仅通过供养和赞颂，即使符合佛法的财富增长，也不会成为遮蔽殊胜的因素；从中有恐怖中救护，引导往生极乐净土，对于如意宝般的怙主，从诸多不同的加持传承中，为了修持与众不同、如身与影般，或如生命般不可分离的甚深心髓口诀，等等进行引导，务必献上黄金曼扎。伴随着馨香的鲜花（728），念诵这个祈祷文。凭借谁的恩德获得大乐。（藏文）等一句颂词，以及舍弃您的莲足之后，就没有其他主尊可以依靠。众生雄狮大能仁，请赐予我殊胜智慧。念诵三遍这个祈祷文。之后，辨认本尊，受持共同和不共的誓言，将弟子观想为本尊。如前所述，在三处加持之间，上师和怙主无二无别的阶段。之后，念诵这个特殊的祈祷文。祈请上师怙主的坛城众，请降临于我。念诵三遍这个祈祷文。（729）将金刚杵放在弟子的头顶上。儿子，我将向你宣告大黑天的誓言。以不可思议的形相和，具有九种美妙姿态的妙相，进行观修、专注、念诵和供养。始终持有并念诵，咒语的猛烈法器等。无论做什么事业的修法，都要供养上师并祈祷。对于远离修法之方便和修法者，修持慈爱。应具足菩提心。如此立誓。为了奠定殊胜加持的基础，不要（730）散乱，如此观想。从你自己的梵穴到密处之间，中脉正直，外白内红。从梵穴到心间逐渐变细，梵穴畅通，在心间正对的中脉中，你自己的心向上翻转，变成八瓣莲花。

【英语翻译】
In order to eliminate obstacles (727) are performed, and merely through offerings and praises, even if wealth in accordance with the Dharma increases, it will not become a cause for obscuring the supreme; protecting from the terrors of the bardo, and guiding the way to the Pure Land of Sukhavati, for such a wish-fulfilling jewel-like protector, from among the many different lineages of blessings, in order to practice the profound pith instructions that are unique and inseparable like body and shadow, or like life, etc., guiding in this way, it is essential to offer a golden mandala. Accompanied by fragrant flowers (728), recite this prayer. By whose kindness is great bliss attained. (Tibetan) etc., one verse, and after abandoning your lotus feet, there is no other chief to rely on. O Lion of beings, Great Sage, please grant me supreme wisdom. Recite this prayer three times. After that, identify the deity, take the common and uncommon vows, visualize the disciple as the deity. As previously mentioned, in the stage where the guru and protector are inseparable between the three places of blessing. After that, recite this special prayer. Please, the mandala assembly of the guru protector, descend upon me. Recite this prayer three times. (729) Place the vajra on the disciple's head. Son, I will declare to you the vows of Mahakala. With inconceivable forms and, possessing the beauty of nine wonderful postures, practice contemplation, focus, recitation, and offering. Always hold and recite, the fierce implements of mantra, etc. Whatever activity of practice you do, offer to the guru and pray. For those who are far from the means of practice and the practitioner, cultivate loving-kindness. One should possess bodhicitta. Thus, take the vow. In order to lay the foundation for the extraordinary blessing, do not be (730) distracted, visualize in this way. From your own brahmarandra to the secret place, the central channel is straight, white on the outside and red on the inside. From the brahmarandra to the heart, it gradually becomes thinner, the brahmarandra is open, and in the central channel directly in front of the heart, your own heart turns upwards, becoming an eight-petaled lotus.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་སོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གདན་ལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། དེ་ (༧༣༡)ཡི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཞིག་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་ (༧༣༢)བཤོལ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་བསིལ་བ་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཉ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁར་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངེས་སེལ། (༧༣༣)མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་མགོན་པོའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་ཉིད་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་བརྒྱུད། དབུ་མའི་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དངུལ་ཆུ་ལ་དངུལ་ཆུ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་རབ་ཏུ་གནག་པ་ཞེས་པ་ནས། ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། (༧༣༤)མགྲི

【汉语翻译】
观想自己心间如太阳般，化为蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。如是观想后，在头顶梵穴之上，莲花和太阳座上，如作朵玛仪轨般，观想速作慧护法等，安住于猛烈燃烧的火焰之中。其（731）头顶上，观想恩德根本上师，身色黄色，一面二臂，右手持如意宝于胸前，左手持金色铃铛，具有难以忍受的光辉。仅仅忆念，便能获得不退转地，祈祷之时，能轻易赐予共同和殊胜的成就。如此观想后，跟随念诵以下祈祷文：上师和护法无有分别的诸位本尊，对于智慧没有障碍，对于神力和幻化没有阻碍，对于慈悲没有拖延（732），对于加持没有远近之分，您们的身语意功德事业，以无尽的方式加持吧！现在就加持吧！迅速地加持吧！在这个地方加持吧！念诵三遍。如此祈祷后，从上师的心间发出如铁钩般的光芒，击中安住在尸林中的护法，如同铁钩钩住鱼一般，不由自主地被迎请而来。在你的头顶虚空中，响起手鼓和铃铛的悦耳之声，消除你所有的违缘和障碍，（733）我将成办所有顺缘，发出洪亮的声音，融入头顶护法的誓言尊中，观想其变为尸林护法的智慧尊。再次生起强烈的虔诚心，观想安住在护法头顶的上师化为光，融入护法。护法自身通过你的头顶梵穴，进入中脉，融入你心中明亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，如同水银融入水银一般，无二无别地融为一体，化为智慧护法的身相，身色如末劫之云般漆黑。安住于火焰之中的头顶上，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。（734）喉咙

【英语翻译】
Visualize that in the center of your heart, like the sun, your own mind transforms into a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable. Having visualized in this way, above the crown of your head, on a lotus and sun seat, like in a Torma offering ritual, visualize the Swift-Acting Wisdom Protector, etc., residing in the midst of fiercely blazing flames. On the crown of that (731), visualize the kind root guru, with a yellow complexion, one face, and two arms. The right hand holds a wish-fulfilling jewel at the heart, and the left hand holds a golden bell. He possesses unbearable splendor. Merely remembering him grants the irreversible ground. When prayed to, he easily bestows both common and supreme accomplishments. Having visualized such a being residing there, repeat after me this prayer to him: O assembly of deities inseparable from the guru and protector, you who have no obscurations to wisdom, no hindrances to power and magic, no delays to compassion (732), and no distance in blessings, may your inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities bless us! Bless us right now! Bless us swiftly! Bless us in this very place! Repeat three times. Having prayed in this way, from the heart of the guru, rays of light like iron hooks emanate, striking the protector residing in the Cool Grove, and like a hook catching a fish, he is involuntarily summoned. In the sky above your head, the sound of the ḍāmaru and bell resound, and all your adverse conditions and obstacles are certainly cleared away. (733) I will accomplish all favorable conditions, he says in a loud voice, and merges into the commitment being of the protector on your crown, so that he becomes the actual wisdom being of the Cool Grove protector. Again, generate intense devotion, and visualize the guru residing on the crown of the protector dissolving into light and merging into the protector. The protector himself, through the aperture of your crown, enters the central channel and merges into the clear Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable in your heart, becoming inseparable like mercury mixing with mercury, transforming into the form of the wisdom protector, whose body color is as black as the clouds at the end of an eon. On the crown of the one residing in the midst of the flames, a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). (734) Throat

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཁྱེད་རང་གི་གཞི་ལུས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་གསལ་ཐོབ་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པ། རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བདག་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག །ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད། སྙིང་གི་པདྨ་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་པདྨ་བུམ་སྐུ་ལྟར་འུབས་སེ་འདུས་པའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ (༧༣༥)པས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་སྤྲས་པ་ལ། སླར་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་སྟེ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་ཞུགས། སྙིང་གའི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་བུམ་སྐུ་ལྟར་ཁ་ཟུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་འོད་འཚེར་བ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཐག་པས་བྲུ་གུ་ལྟར་བསྡམས་པས་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྙིང་ཞུགས་དངོས་གཞི་སོང་ནས། མཐའ་བརྟེན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ (༧༣༦)ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། སློབ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་སྙིང་གའི་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་དང་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཡང་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། སློབ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་སྙིང་གའི་མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་ (༧༣༧)དབང་དང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་རོལ་བྱ། ཡང་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སློབ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་སྙིང་གའི་མགོན་པོའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེར་དབང་དང

【汉语翻译】
前面是红色的阿（藏文：ཨཱཿ），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ）字在日轮之上。观想你自己的身体也清楚地显现为智慧怙主的身相，如虚空幻影一般。迅速成就的智慧怙主，请您如实地满足众生的愿望。生起“我就是那完全清净的法身自性”的慢心，稍微安住一会儿。这样请求并引导安住。然后，从上师的心间发出光芒，穿过中脉。照射到与怙主一起的心间莲花上，莲花如宝瓶身般合拢，其顶端以五股金刚杵装饰，金刚杵为黑色，中心有吽（藏文：ཧཱུྃ）字（735）。再次，从上师的口中发出咒语之链，从中央脉向下进入。从外面用光芒四射的咒语字母，以网状的绳索像线团一样捆绑住与心间的怙主在一起的莲花宝瓶身，使其在自己未获得菩提果位之前的所有生世中，都摄受自己，不分离地安住并加持自己。为了稳固这一点，在心间放置金刚杵，念诵：金刚，摩诃嘎拉，住于金刚。（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ།）然后，进入实际的心髓融入阶段。为了依靠结尾的食子，以身语意完全加持，请这样观想：从观想为智慧怙主的食子的头顶的嗡（藏文：ཨོཾ）字发出白光。融入观想为怙主的弟子和心间怙主的头顶的嗡（藏文：ཨོཾ）字中，从而清净身体的障碍。生起获得宝瓶灌顶和身之加持的信心。这样做后，念诵咒语并演奏音乐。再次，从观想为智慧怙主的食子的喉间的阿（藏文：ཨཱཿ）字发出红光。融入观想为怙主的弟子和心间怙主的喉间的阿（藏文：ཨཱཿ）字中，从而清净语言的障碍。生起获得秘密灌顶和语之加持的信心（737）。念诵咒语并演奏音乐。再次，从观想为智慧怙主的食子的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ）字发出蓝光。融入观想为怙主的弟子和心间怙主的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ）字中，从而清净意

【英语翻译】
In front, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ). In the heart, a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) is marked on top of the sun disc. Clearly visualize your own body as the form of the Wisdom Protector, like an illusion in space. Swiftly acting Wisdom Protector, please fulfill the hopes of beings in accordance with the Dharma. Hold the pride of thinking, "I am the very nature of the completely pure Dharmakāya," and rest in equipoise for a moment. Thus, request and guide into equipoise. Then, light radiates from the heart of the lama, passing through the central channel. It strikes the lotus in the heart, together with the Protector, causing the lotus to close like a vase. At its tip, a five-pronged vajra, black in color, is adorned with a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) at its center (735), like a crest. Again, a rosary of mantras emanates from the lama's mouth, entering downwards through the central channel. From outside, the lotus vase-like form, together with the Protector in the heart, is bound like a ball of yarn by a net-like rope of radiant mantra syllables, so that in all lifetimes until you attain enlightenment, it will hold you, remain inseparable, and bless you. To stabilize this, place a vajra in the heart and recite: Vajra Mahākāla Tiṣṭha Vajra (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ།). Then, proceed with the actual heart-essence infusion. In order to completely bless body, speech (736), and mind by relying on the final torma, visualize as follows: From the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ) syllable on the crown of the torma visualized as the Wisdom Protector, white light emanates. It dissolves into the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ) syllable on the crown of the disciple visualized as the Protector and the Protector in the heart, thereby purifying the obscurations of the body. Generate the faith of receiving the vase empowerment and the blessing of the body. Having done this, recite mantras and play music. Again, from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ) syllable at the throat of the torma visualized as the Wisdom Protector, red light emanates. It dissolves into the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ) syllable at the throat of the disciple visualized as the Protector and the Protector in the heart, thereby purifying the obscurations of speech. Generate the faith of receiving the secret empowerment (737) and the blessing of speech. Recite mantras and play music. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable at the heart of the torma visualized as the Wisdom Protector, blue light emanates. It dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable at the heart of the disciple visualized as the Protector and the Protector in the heart, thereby purifying the obscurations of mind.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་རོལ་བྱ། ཡང་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་རྦད་ཀྱིས་ཆད་ནས་སློབ་མ་དང་སྙིང་གའི་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཚིག་དབང་དང་ཡོན་ཏན་ (༧༣༨)ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པའི་སྐབས་སུ། བླ་མ་མགོན་པོ་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྙིང་གའི་རང་སེམས་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བླ་མ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཏེ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དང་ཁྱེད་རང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་སོང་སྙམ་པ་མཛོད། བྱས་ལ་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་ལ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ (༧༣༩)མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩལ་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་མགོན་པོ་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་བཀའ་གསེར་ཆོས་ཚིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་འགལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་འཆང་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་ཆགས་པར་བརྩོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་བརྟེན་སྲོག་ཏུ་སྦ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་བཞིན་མི་བརྗེད་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་དུས་རྟག་ཏུ་མགོན་པོར་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་བསྟིམ་པ་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བསྟིམ་པ་ (༧༤༠)རྣམས་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུང་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་མི་འགལ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏོང་རག་མཎྜལ་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད། གཏོང་རག །བཟོད་གསོལ་ནན་གཏན་སོགས་རྩ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གསང་བ་གསུམ། །དད་པའི་སྙིང་དབུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །མི་འབྲལ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་གོ་འཕང་མཆོག་འདིར་སྦྱོར་ནུས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ཡིག་

【汉语翻译】
请作获得心之加持的信解。演奏咒乐。又，观想朵玛为智慧怙主，其三处的三字彻底断绝，融入弟子和心间怙主的三处之字，从而使身语意三门及其作用的障碍得以清净。请作获得词灌顶和功德(738)事业之加持的信解。之后，在放置头顶之时，上师怙主欢喜地来到头顶，你们都观想自己显现为怙主，特别是心间的自心显现为怙主，并融入其中，从而进入上师怙主的加持，上师怙主与你们的极细微的风心三者，心性融为一体，请这样观想。之后，将朵玛放在头顶，摇动铃铛，从金刚持到根本上师之间，如是忆念所嘱咐之誓言，具缘之子消除一切违缘，祈请顺缘(739)殊胜共同成就之力量。念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些就是怙主入心的口耳传承，并非共同的教言传承，已经圆满完成，因此，对于总的和特别的誓言，以根本和支分所涵盖的誓言，刹那也不违背，并且如法守护外内密的所依，精勤修持，不间断地进行供养，特别是不要忘记将秘密所依像生命一样隐藏起来的瑜伽，日日夜夜都要牢记。自从获得此法之后，无论何时都要将怙主融入自己的心间，不要向外散布(740)，这些都是关键的誓言，如是宣说。因此，以不违背如上所说之意，随之修持，请以这样的心念复诵此句。主尊如何等。献曼扎等，以及坛城之后的荟供等事宜。献曼扎。忏悔祈请等，如根本加持之时所说的那样，好好地修持。上师智慧怙主的三密，于信心的心间直至获得菩提之间，不分离地安住并加持，愿能将一切众生安置于此殊胜果位。此法在此地极为罕见，故书写

【英语翻译】
Generate faith that you have received the blessings of the mind. Play the mantra music. Also, visualize the Torma as Wisdom Protector, and the three syllables at the three places are completely cut off, dissolving into the three syllables at the three places of the disciple and the Protector in the heart, thereby purifying the obscurations of body, speech, and mind, along with their functions. Generate faith that you have received the blessings of word empowerment, qualities (738), and activities. Then, when placing it on the head, the Lama Protector happily comes to the crown of the head, and you all visualize yourselves as appearing as the Protector, especially the self-mind in the heart appearing as the Protector, and dissolving into it, thereby entering the blessings of the Lama Protector, and the Lama Protector and your extremely subtle wind-mind become inseparable in essence, think like that. Then, place the Torma on the head and ring the bell. From Vajradhara to the root Lama, remember the vows as instructed. May the fortunate child eliminate all obstacles and pray for the power of supreme and common accomplishments (739). Recite ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). These are the oral transmission of the Protector entering the heart, not a common teaching transmission, and it has been perfectly completed. Therefore, do not violate the general and special vows, which are encompassed by the root and branches, even for a moment, and protect the outer, inner, and secret supports as they are, diligently practice without interruption of offerings at the time of approach and accomplishment, and especially do not forget the yoga of hiding the secret support as life, day and night. Since obtaining this, always dissolve the Protector into your heart, and do not spread it outwards (740). These are said to be the key vows. Therefore, with the intention of not violating what has been said above, practice accordingly, please repeat this sentence with such a mind. How the main deity, etc. Offer Mandala, etc., and the activities after the Mandala, such as Tsog offering. Offer Mandala. Confession and supplication, etc., as said during the root blessing, practice well. May the three secrets of the Lama Wisdom Protector, in the heart of faith, abide inseparably and bless until enlightenment is attained, and may all beings be able to be placed in this supreme state. This is extremely rare in this area, so write it down.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་རྙིང་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཛིན་ (༧༤༡)པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་མགོན་པོ་དགྱེས་པའི་གནས་དང་དུས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༧༤༢) (༧༤༣)ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་བསྐུར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། །། (༧༤༤)ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ། སྟེགས་ཀྱི་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་ནག་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ་ཚོམ་བུ་ནག་པོ་གཉིས་བཀོད། དེའི་སྟེང་མནྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཉིས་ཤ་ཁྲག་གི་སྦགས་པ་དར་ནག་གིས་བརྒྱན་པ། དེའི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཉིས་དང་མཆོད་རྫས་ (༧༤༥)བྱིང་ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་ཐུལ་བ་བཅས་ལེགས་པར་བཤམ། རང་མགོན་པོ་གཙོ་ཀྱང་དུ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་རྗེས་མདུན་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་གཉིས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཀྵེ༚་ལས་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་ཅིང་ཅུང་ཟད་དམར་ (༧༤༦)བ། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་གདེངས་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པ། གཡོན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ཞབས་གཉིས་བགྲད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། དར་ནག་གི་ཨང་རག་གསོལ་བ། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་དྲག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ནས་ལྗགས་གློག་ལྟར་བསྐྱེད་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞི་བརྩིགས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སྦུ་བ་འཁྱིལ་བ། ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་ཆེན་པོ་འཚུབས་པ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ (༧༤༧)ལག་རགས་པ། བསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་སྤྲེའུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྲིད་པ། དེའི་གཡོན་དུ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་བྷྱོ་ལས་ལྷ་མོ་དུས་མཚན་མ་ནག་མོ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་རིང་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ནད་རྐྱལ་དང་། གཡོན་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ། ཟངས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པའི་གད་མོ་རྒོད་དེ་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ། ས

【汉语翻译】
作为旧仪轨的说明，上师怙主无别无离，执持于心髓明点（741）的功德海，智慧无边者所著，于怙主欢喜之处与时所写，吉祥增盛！(742)(743)大护田主（梵文：Kṣetrapāla）父母的独特随许灌顶仪轨。 (744) 顶礼摩诃迦罗（梵文：Mahākāla）。 迅速成就的智慧怙主，化现为极忿怒之相的大护田主（梵文：Kṣetrapāla）父母的独特随许，做法是： 在坛城的殿堂中，放置外黑内红的三棱形法源，其中安放两个黑色的食子。其上，在曼扎上放置两个三棱形的朵玛，以血肉涂染，用黑色的绸缎装饰。其前方，供奉两个三棱形的供朵，以及供品（745），用大块的腐烂肉和古古尔的烟雾熏染，妥善陈设。 自己观想为怙主主尊，念诵和供赞后，对面前的供朵进行净化和加持。 净化两个朵玛。 从空性中，在自己的面前，于无数夜叉的中央，从ཀྵེ༚（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：地）生出大护田主（梵文：Kṣetrapāla），身色如乌云般黑，略带红色（746）。 右手持弯刀指向天空，令所有天龙八部惊恐。左手持充满敌人心血的颅碗于胸前，并以口饮用，双足以伸展之姿骑乘于黑色疯熊之上。身披黑色绸缎的披风。三只红色圆眼怒视仇敌。怒容满面，双眉紧锁，口大张，舌如闪电般伸出。四颗锋利的獠牙向上龇着，口中血沫翻滚。鼻中呼出末劫之时的强烈飓风。粗壮而短小，肢体粗大（747）。体格健壮。头发黄红色，如火焰般向上燃烧。左手牵着一只令人恐惧的猴子。其左侧，于无数的母神空行母的中央，从བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：从）生出黑夜女神，乌鸦头，身穿黑色绸缎的长袍。右手持疾病囊，左手持矛。拥有铜爪。极其愤怒，发出令人恐惧的狂笑，赤身裸体地游荡。

【英语翻译】
As an explanation of the old ritual, written at a place and time pleasing to the Protector by Yönten Gyatso Lodrö Taye, who holds the lama and protector inseparable as the bindu of his heart (741), may virtue and excellence increase! (742)(743) Herein dwells the uncommon permission empowerment of the great field-protecting Kṣetrapāla, father and mother. (744) Namo Mahakalaye. To perform the uncommon permission empowerment of the swiftly acting wisdom protector, the great field-protecting Kṣetrapāla, father and mother, who emanates as extremely wrathful: In the palace of the mandala, place a triangular dharma source, black on the outside and red on the inside, in which are placed two black tsompu. On top of that, on a maṇḍala, place two triangular tormas, smeared with flesh and blood, adorned with black silk. In front of that, arrange well two triangular offering tormas and offerings (745), fuming with large pieces of carrion and gugul. Generate yourself as the main protector, and after recitation and praise, purify and bless the offering tormas in front. Purify the two tormas. From emptiness, in front of you, in the center of countless yakshas, from KṢA (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Earth) arises Kṣetrapāla, his body black like rain clouds, slightly red (746). His right hand holds a curved knife pointing to the sky, causing all the gods and demons of the eight classes to tremble. His left hand holds a skull cup filled with the heart's blood of enemies at his heart, which he drinks with his mouth, riding on a black mad bear with his two legs outstretched. He wears a cloak of black silk. His three red, round eyes glare at enemies and obstructors. His brow is fiercely furrowed in wrath, his mouth is wide open, and his tongue extends like lightning. Four sharp fangs are bared upwards, and bubbles of blood swirl from his mouth. From his nostrils blows a great wind of the end of time. He is stout and short, with coarse limbs (747). He has a large build. His hair is yellowish-red, burning upwards like fire. His left hand leads a terrifying monkey. To his left, in the center of countless mothers and dakinis, from BHYO (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：From) arises the black night goddess, with the face of a raven, wearing a long robe of black silk on her body. Her right hand holds a disease bag, and her left hand holds a spear. She has copper claws. She is extremely wrathful, laughing a terrifying laugh, wandering naked.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་རྩ་གློག་ལྟར་འཁྲུགས་པ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བྱེད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ (༧༤༨)སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་ཕུལ། སྙིང་པོའི་འཇུག་ཏུ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རང་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ (༧༤༩)ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད། ཅེས་དང་། ཡུམ་ལ། རཀྨོ་ནག་མོ་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་ཁ་ལ་ཕུར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སློབ་མའི་མདུན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཆེ། །དུས་འདིར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །བཀའ་གཏད་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། རྒྱུན་བཤགས་བྱ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ (༧༥༠)བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཤན་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། ཟ་བྱེད་ཀུན་གྱི་དམགས་དཔོན། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་མགོན་པོ་དང་མདུན་དུ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་མདུན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་ཝཱེ་ (༧༥༡)ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་སྐུའི་རྗེས་གནང་སོང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
眼光如闪电般动摇，刹那间将敌魔化为灰烬。那两位的（748）头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中发出光芒。从东南方的寒林尸陀林中，刹那间迎请来财神克舍特拉帕拉（Kṣetrapāla）父母及眷属。诶嘿耶嘿 匝匝匝 吽 榜 霍，与誓言者无二无别。嗡 克舍特拉帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔冈到夏达之间供养。献上内供。在心咒的结尾加上巴陵达 卡卡卡 喀嘿 喀嘿，献上朵玛。您是护法主的忠实听命者！如此等赞颂。观想父母双尊显现为自己的护法主，向上仰视，心想听从吩咐，并伴随念诵的意念：嗡 克舍特拉帕（749）拉 维格南 吽 啪特。嗡 玛哈嘎拉 药叉 违背誓言的敌魔的  चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心）ལ་ 顿顿 惹。如此说。对母尊说：Raḳmo（罗刹女） 那摩 违背誓言者的 चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心）ལ་ 惹 卡拉 普尔雅 梭哈。如此尽可能多地念诵，并进行供养赞颂。在弟子面前祈请。灌顶的正行是：弟子献上顶礼和曼扎。上师 智慧怙主 大尊！此时请您垂念我。请凶猛的护田神父母尊，将委任交付于我。如此祈请三次。观想前方虚空中显现上师怙主及眷属，进行日常忏悔。珍贵的上师，为了我守护佛陀的教法（750），请赐予我所有财神、财宝之主、所有食肉者的统帅，克舍特拉帕拉父母的无余灌顶。如此特别祈请三次。然后，弟子观想怙主以及前方生起克舍特拉帕拉父母。从上师的心间发出光芒，激发前方生起本尊的意念。从那尊的心间出现无数的财神，融入弟子前方财神父母的心间，又从那尊的心间出现无数的身像，融入弟子心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的足下。焚烧大肉和古古鲁香。伴随着乐器，在心咒的结尾反复念诵阿威（751）夏雅 匝 吽 榜 霍，如此便完成了身灌顶。再次，从上师的心间发出光芒

【英语翻译】
Eyes shaking like lightning, instantly turning enemies and obstacles into ashes. On the crown of those two (748) is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at the heart is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which rays of light emanate. From the charnel ground of the Cool Grove in the southeast, instantly invite the Yaksha Kṣetrapāla, father and mother, along with their retinue. Ehy ehi jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, become inseparable from the samaya being. Oṃ Kṣetrapāla saparivāra arghaṃ to śabda pūjā. Offer the inner offering. At the end of the heart mantra, offer the torma with bali ta kha kha khāhi khāhi. You are the chief of all who obey the command of the Protector! Praise with these and other words. Visualize the father and mother as your own protector, look upwards, think of obeying the command, and with the intention of reciting: Oṃ Kṣetrapāla (749) vighnān hūṃ phaṭ. Oṃ mahākāla yakṣa, for the oath-breaking enemies and obstacles, citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mind) la dhun dhun rbada. Thus, and to the mother: Rakmo Nagmo, for the oath-breaking, citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mind) la rbada khala phurya svāhā. Recite this as much as possible, and make offerings and praises. Make supplications in front of the disciple. The actual empowerment is: The disciple offers prostrations and a maṇḍala. Lama Yeshe Gonpo Chenpo! At this time, please consider me. Fierce field-protecting father and mother, please grant me the entrustment of your command. Make this supplication three times. Visualize the Lama Gonpo and retinue clearly in the sky in front, and perform the regular confession. Precious Lama, for me to protect the Buddha's teachings (750), please grant me the complete empowerment of the Yaksha, the lord of wealth, the chief of all Śanpas, the commander of all eaters, Kṣetrapāla, father and mother. Make this special supplication three times. Then, the disciple generates Gonpo and Kṣetrapāla, father and mother, in front. Light radiates from the heart of the Lama, stimulating the mind-stream of the generation in front. From that one's heart, countless Yakshas arise and dissolve into the hearts of the Yaksha father and mother in front of the disciple, and from that one's heart also countless forms arise and dissolve into the hook of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the disciple's heart. Burn great meat and gugul incense. Accompanied by music, at the end of the heart mantra, repeatedly say Awe (751) Shaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, and thus the body empowerment is completed. Again, light radiates from the heart of the teacher.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། མདུན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པ་སོགས་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་དང་འདྲ་བ་ལས། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་སློབ་མས་སྤྱི་བོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱོན། སློབ་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཞབས་བཞག་སྟེ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བྱས་པས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ (༧༥༢)དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། ནུས་མཐུ་མ་ལུས་ཐོབ། མཐར་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། སྤོས་རོལ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ནད་རྐྱལ་རུ་མཚོན་རྣམས་སྙིང་པོ་འདོན་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་པར་མོས་ལ་གཏོར་མ་གཉིས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་དང་། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱི་བཞིན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིག །འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ (༧༥༣)སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་འདི་གསུམ་པོ་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་དང་། རྗེས་གནང་གི་ཡིག་གེ་ཐོ་ཙམ་ཞིག་ལས་གསལ་པོ་མི་བཞུགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རང་གི་བླ་མས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་དང་གཞན་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་སྟེ་གསལ་པོར་བཀོད་པ་ལ་བླ་མ་མགོན་པོའི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །། (༧༥༤) (༧༥༥)ཤངས་ལུགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། (༧༥༦)ཨོཾ་སྭ་སྟི། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ལ། །བཏུད་ནས་སྔགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལེགས་པར་སྒྲུབ་ལ་ཉེར་མཁོ་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བྲི། །བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ནང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་ལ་གནས་པས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་དང་། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་མེད་ (༧༥༧)ཁང་དངོ

【汉语翻译】
和前面一样，前面的夜叉父母的口中出现不可思议的咒语之鬘，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的下足等，如前一般是语之随许。又，从上师的心间发出光芒等，和身之随许一样，夜叉父母来到弟子的头顶。从上师的心间出现伟大的、光辉灿烂的怙主之身。弟子和夜叉父母的头顶上放置双足而安住，对此生起极大的虔诚和恭敬。从身体发出无量的光芒，遍布整个身体，消除一切障碍。获得所有的能力和威力。最终，其融入光中，融入弟子。香、乐等如前进行。弯刀和颅血、疾病囊袋、角号等取出心要，交给手中。是意之随许。观想上师为怙主，夜叉父母的双手抓住，交给弟子的手中，对此生起信心，将两个朵玛交给弟子的手中，传承的上师们的名号，以及不违背速作慧怙主的教令和誓言，这位金刚弟子直到获得佛果之前，如狗一般奔跑吧！消除一切违缘！成办一切事业！如此训诫三次，说吉祥语。供养赞颂等（753页）和共同的一样。如此这三个随许，从精通一切的智者到根本上师之间，仅仅是单传，而且随许的文字只有目录，没有详细的记载，因此祈请上师怙主，按照自己的上师如何给予，以及从其他地方也稍微补充，详细地记录下来，请上师怙主宽恕。愿一切吉祥！ （754）（755）香巴噶举空行母五尊的修法和随许。 （756）嗡 斯瓦斯谛！ 顶礼上师、本尊、佛陀！ 为了很好地修持所有的密咒部，写一点必要的修法。 自己安住在密咒内部任何本尊的自生中。自己的前方的虚空中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起的防护轮，以及法生在虚空界的中央，无量（757）宫殿的真实。

【英语翻译】
Similar to the previous one, from the mouths of the Yaksha parents in front, countless mantra garlands arise and dissolve into the foot of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, etc., as before, it is the speech empowerment. Again, from the heart of the master, light radiates, etc., similar to the body empowerment, the Yaksha parents come to the crown of the disciple's head. From the heart of the master, the great and glorious form of the Protector arises. The disciple and the Yaksha parents place their feet on the crown of the head and remain there, generating great devotion and respect. From the body, immeasurable rays of light arise, pervading the entire body, eliminating all obstacles. All abilities and powers are obtained. Finally, it dissolves into light and merges into the disciple. Incense, music, etc., are performed as before. The hooked knife, skull cup, disease bag, horn, and weapons are taken out, extracting their essence and placing them in the hands. It is the mind empowerment. Visualizing the lama as the Protector, the Yaksha parents hold both hands and place them in the hands of the disciple, generating faith in this, and giving the two tormas to the disciple's hands, the names of the lineage lamas, and without transgressing the command and vows of the Swift-Acting Wisdom Protector, may this Vajra disciple run like a dog until enlightenment is attained! Eliminate all obstacles! Accomplish all activities! Thus, admonish three times and speak auspicious words. The offering of thanksgiving, praise, etc. (page 753) are the same as the common ones. Thus, these three empowerments have been held in a single lineage from the all-knowing master to the root lama, and since the empowerment texts only have a list and are not clearly written, I prayed to the Lama Protector and, according to how my own lama gave it and supplementing it slightly from other sources, wrote it down clearly, may the Lama Protector forgive me. Sarva dā maṅgalaṃ! The practice method and empowerment of the five classes of Ḍākinīs of the Shangpa tradition are presented. Oṃ Svasti! Having prostrated to the Lama, Yidam, and Buddha! In order to perfectly accomplish all mantra classes, I will write a little bit about the necessary practice method. Since one abides in the self-generation of any Yidam within the secret mantra, in the sky in front of oneself, the protective circle arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and the Dharma origin in the center of the space realm, the actual immeasurable (757) palace.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལྔ་ཚོམ། དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞི་བའི་ཉམས་ལྡན། ཤར་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན། ལྷོ་རུ་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ་ཏྲཱྃ་ལས་ (༧༥༨)རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་དམར་མོ་ཟེར་དང་བྲལ་བ་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཨཱཿལས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ་སོགས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བཅས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་གནས་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རང་ (༧༥༩)བཞིན་གྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། རང་མཚུངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་མོ་འབུམ་འབུམ་དང་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་ཕྱག་རྒྱས་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀདྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྷ་ཡ། (༧༦༠)པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལན་ལྔ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཏྲཱྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ན

【汉语翻译】
在由土形成的坟墓中央，有五瓣莲花座。中央的月亮上有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从中生出白色佛陀空行母，头戴遍照佛的头饰，具有寂静的姿态。东方的太阳上有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中生出蓝色金刚空行母，头戴不动佛的头饰，具有忿怒的姿态。南方的黄色月亮上有ཏྲཱྃ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），从中生出黄色宝生空行母，头戴宝生佛的头饰，具有喜悦的姿态。(758)西方的红色太阳，没有光芒，上有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从中生出红色莲花空行母，头戴无量光佛的头饰，具有贪恋的姿态。北方的杂色金刚上有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从中生出绿色杂色空行母，头戴不空成就佛的头饰，具有愤怒和微笑等各种姿态。所有这些空行母都右手摇动手鼓，左手用颅碗盛满甘露置于胸前，头戴五具干人头骨的头饰，佩戴五十颗湿人头的项链，并带有五个骨饰，黑色的头发半束着，左腋下有作为方便之自性的卡杖嘎，其上依次装饰着法轮、金刚、如意宝、莲花、宝剑。她们安住在五种光芒燃烧的中央，被无数与自身相同的空行母主尊以及无数眷属空行母所围绕。额头有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间发出无量光芒，从自性之处和所有方位，迎请五位主尊智慧空行母以及无数世间和出世间的空行母所围绕，金刚萨玛扎。用五股金刚杵摇动印玺，念诵：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀདྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྷ་ཡ།(760)པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། 三遍迎请。念诵ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ五遍。用ཨརྒྷཾ་到ཤབྡའི་供品进行供养。念诵ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 用两颂“吉祥金刚空行母”等进行赞颂。念诵ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཏྲཱྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱ

【英语翻译】
In the center of the charnel ground formed by earth, there are five lotus seats. In the center, on the moon, from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises the white Buddha Dakini, adorned with the crown of Vairochana, possessing a peaceful demeanor. In the east, on the sun, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises the blue Vajra Dakini, adorned with the crown of Akshobhya, possessing a wrathful demeanor. In the south, on the yellow moon, from ཏྲཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram) arises the yellow Ratna Dakini, adorned with the crown of Ratnasambhava, possessing a joyful demeanor. (758) In the west, on the red sun devoid of rays, from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) arises the red Padma Dakini, adorned with the crown of Amitabha, possessing an amorous demeanor. In the north, on the multi-colored vajra, from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) arises the green multi-colored Dakini, adorned with the crown of Amoghasiddhi, possessing various demeanors such as wrathful and smiling. All of them are playing the hand drum with their right hands, and holding a skull cup filled with nectar in their left hands at their hearts. They are adorned with a crown of five dry human skulls, a necklace of fifty wet human heads, and five bone ornaments. Their black hair is half-bound. In their left armpit, there is a khatvanga, the nature of skillful means, adorned with a wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and sword in sequence. They reside in the center of blazing five-colored rays, surrounded by hundreds of thousands of principal Dakinis identical to themselves, and countless retinue Dakinis. On their foreheads is ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on their throats is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and on their hearts is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From their own hearts, countless rays of light emanate. From the place of their own nature and all directions, invite the five principal wisdom Dakinis, surrounded by countless worldly and transcendental Dakinis, Vajra Samaja. Wave the seal with the five-pronged vajra, and recite: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀདྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྷ་ཡ། (760) པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། Invoke three times. Recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ five times. Make offerings from Argham to Shabda. Recite ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། Praise with two shlokas, "Auspicious Vajra Dakini," etc. Recite ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཏྲཱྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱ

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བཟླས་པར་བྱའོ། །མཆོད་གཏོར་བདག་བསྐྱེད་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕུད་ཀྱི་དང་པོའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ (༧༦༡)བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨོཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཏྲཱཾ་ཕཊཿ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧྲཱིཿཕཊཿ ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧོཿཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། རྒྱས་པར་ན་ཚིག་བཅད་དང་བཅས་པ་དང་། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་གསང་མཆོད་རྣམས་ཕུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ། (༧༦༢)བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ། བདག་བསྲུང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །གོང་གིས་གཏོར་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བ་དང་། ལྔ་ཚན་ལྔ་པའི་གཏོར་མ་ཐུན་བཞིར་འབུལ་བ་གཏོར་མ་བརྒྱ་པ་དང་། བཞི་ཚན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འབུལ་བ་དབྱུག་གུའི་གཏོར་མ་སྟེ། རྒྱས་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། དབང་དྲག་གི་ལས་ལ་བསྔགས་སོ། །དེ་དག་གི་ལག་ལེན་དང་། ལས་བྱང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་གཏོར་དབང་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་གཟུགས་སམ། སྔགས་བྱང་འཛུགས། སྟེགས་བུ་མཐོ་བ་ཞིག་ལ་ཕུད་གཏོར་ཆུང་བ་ཞིག་བཤམ། མཆོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེར་བསྒྲིགས་ནས་གོང་བཞིན་བདག་མདུན་བཟླས་པ། གཏོར་འབུལ་འདོད་གསོལ་གྱི་བར་བྱས་ནས། སློབ་མ་ལ་ཆབ་བཏང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། དེའང་ལམ་ཟབ་མོ་གསང་ (༧༦༣)སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའམ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི། རྣལ་འབྱོར་ཕ་མ་གཉིས་མཐར་ཐུག་དགོངས་པ་གཅིག་ཀྱང་། དངོས་བསྟན་སྟོན་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས

【汉语翻译】
ཨཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 总摄的咒语是： ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵这些。供养食子与自生本尊相合地加持后，献上精华的第一食子。 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་（藏文）བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，vajra pratīccha iṃ ba li hūṃ phaṭ，金刚，接受，此，食子，吽，啪）念诵七遍献上。之后，向空行母献供： ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཨོཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，buddha ḍāki pratīccha iṃ ba li oṃ phaṭ，佛，空行母，接受，此，食子，嗡，啪） ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，vajra ḍākinī pratīccha iṃ ba li hūṃ phaṭ，金刚，空行母，接受，此，食子，吽，啪） ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཏྲཱཾ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，ratna ḍākinī pratīccha iṃ ba li trāṃ phaṭ，宝生，空行母，接受，此，食子，啥，啪） ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧྲཱིཿཕཊཿ（藏文，梵文天城体，padma ḍākinī pratīccha iṃ ba li hrīḥ phaṭ，莲花，空行母，接受，此，食子，舍，啪） ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ཧོཿཕཊ།（藏文，梵文天城体，viśva ḍākinī pratīccha iṃ ba li hoḥ phaṭ，事业，空行母，接受，此，食子，霍，啪）念诵三遍等献上。广则加上偈颂，略则仅以咒语献上外供、内供、密供。以“不动金刚智慧大”等五句赞颂。念诵“诸法如影像”至“生于佛种姓”之间。祈祷“享用此供施食子”等，祈求所愿。念诵百字明。（762）忏悔，祈请降临，将誓言者收回自身。做自护、祈愿、吉祥等。以上述食子供仪，供养一百零八遍，以及献上五组五份的食子，分为四份，即为百食子，以及献上四组十六份，即为木棍食子，赞颂于息增怀诛事业。要知道这些的实践和仪轨在其他地方。此食子灌顶是：在法生的中央布置五个堆积。其上放置五个食子，上面安放空行五部的形象或咒字。在一个较高的台子上，陈设一个小的精华食子。将供品妥善布置后，如上进行自生本尊念诵。做到食子供养和祈愿之间，给弟子洒水。献曼扎，收回，发起菩提心，使其明晰。而且，在此甚深道秘密（763）真言的乘中，在所安住的四续部中，从上续部成为最胜的无上瑜伽。将其以方便智慧分开，或者分为父续和母续两种。虽然父续母续二者最终的见解是一致的，但就直接开示的宣说方式而言，父续的特点是：

【英语翻译】
ī āḥ hrīḥ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. The all-encompassing mantra is: oṃ āḥ oṃ hūṃ svā āḥ hā hūṃ phaṭ svāhā. These should be recited. After blessing the offering cake in accordance with the self-generation, offer the first essence cake. oṃ śrī heruka mahā vajra pratīccha iṃ ba li hūṃ phaṭ. Offer it seven times. Then, offer to the ḍākinīs: oṃ buddha ḍāki pratīccha iṃ ba li oṃ phaṭ. oṃ vajra ḍākinī pratīccha iṃ ba li hūṃ phaṭ. oṃ ratna ḍākinī pratīccha iṃ ba li trāṃ phaṭ. oṃ padma ḍākinī pratīccha iṃ ba li hrīḥ phaṭ. oṃ viśva ḍākinī pratīccha iṃ ba li hoḥ phaṭ. Offer it three times, etc. In detail, add verses, and in brief, offer the outer, inner, and secret offerings with just the mantra. Praise with the five verses beginning with "Immovable Vajra, great wisdom." Recite from "All dharmas are like reflections" to "Born into the Buddha lineage." Pray, "Accept this offering cake," etc., and request the desired purpose. Recite the hundred-syllable mantra. (762) Confess, request to descend, and gather the samayasattva back into oneself. Perform self-protection, aspiration prayers, and auspiciousness. Offer one hundred and eight times with the above offering cake ritual, and offer the five sets of five cakes, divided into four portions, which is the hundred cakes, and offer the four sets of sixteen, which is the stick cake, praising the pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. The practice and ritual of these should be known elsewhere. The cake empowerment of this is: arrange five heaps in the center of the dharmodayā. On top of that, place five cakes, and on top of them, place the forms or mantra syllables of the five classes of ḍākinīs. On a high platform, arrange a small essence cake. Arrange the offerings as convenient, and recite the self-generation as above. Do up to the offering of the cake and the prayer, then sprinkle water on the disciple. Offer the maṇḍala, gather it, generate bodhicitta, and make it clear. Moreover, in this profound path secret (763) mantra vehicle, among the four tantras in which it resides, the highest of the upper tantras is the unsurpassed yoga. Dividing it by skillful means and wisdom, or dividing it into the father tantra and mother tantra, although the ultimate view of the father and mother yogas is the same, in terms of the way of directly showing the teachings, the characteristics of the father tantra are:

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ཚང་ཞིང་། ཕ་རྒྱུད་དུ་མི་གསལ་བའི་ཟབ་གནད་མང་པོ་ཡང་མ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པོར་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བ་ཡིན། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལ། རྣལ་འབྱོར་ (༧༦༤)མའི་ཐབས་དང་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་ལམ་ཟབ་མོར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ནི་རིགས་སྔགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཉམས་ཆགས་སྐོང་ཞིང་། ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སོགས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བས། འདིར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་ལོ་ཙ་བའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་བཀའ་གཏད་གཏོར་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ (༧༦༥)རྗེས་ཟློས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་པདྨའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སོང་ནས། གཏོར་མ་ཁ་གསོས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་གཏོར་ཆོག་བསྔོ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ (༧༦༦)འཁོར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་སྩོལ་བ་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
所有深奥的要点都包含在瑜伽母续中。在父续中不明显的许多深奥要点，在母续中更为丰富，因此瑜伽母续本身最为深奥且迅速。因此，在瑜伽母续中，主要展示瑜伽（764）母的方便和成就。因为成就是由金刚空行母们主要赐予的，所以凡是进入深奥密咒道的人，努力使智慧空行母们恒时欢喜非常重要。如此努力，则能迅速成就本咒，弥补破损，四种事业的成就等共同和不共同的殊胜成就必定能成。在此，为了祈请从成就自在大 Khungpo 瑜伽士的口诀中产生的智慧空行母五部的口传灌顶，请献曼扎。请献曼扎。双手合十，拿着鲜花，念诵此（765）句祈请文：全知智慧聚，彻底净化有轮者，今日所说珍宝藏，主尊请赐予我恩德。念诵三遍。为了使相续完全清净，请念诵此五支忏悔文。我所造的罪业等，念诵三遍。然后如此观想：在你们每个人的心间，如显现证悟般生起莲花五堆等。迎请并融入智慧尊。进行到供养赞颂。加持朵玛，进行朵玛仪轨，祈祷所愿。然后拿起朵玛。此朵玛是智慧空行母五部（766）眷属，由无数世间和出世间的空行母围绕，降临到你们的头顶。请相信赐予所有灌顶、加持和成就于此座上。至尊狮面母，从大学者成就者 Khungpo 瑜伽士次第传来的根本和传承上师们，以及智慧空行母五部眷属，无数世间和出世间的空行母，你们以身语意三门，为此金刚弟子持明者们灌顶。

【英语翻译】
All profound key points are complete in the Yogini Tantra. Many profound key points that are not clear in the Father Tantra are even more abundant in the Mother Tantra, therefore the Yogini Tantra itself is supremely profound and swift. Therefore, in the Yogini Tantra, the means and accomplishments of the Yogini (764) are mainly shown. Since accomplishments are mainly bestowed by the Vajra Dakinis, it is very important for those who enter the profound mantra path to always strive to please the Wisdom Dakinis. By striving in this way, the root mantra will be quickly accomplished, broken vows will be restored, and common and uncommon supreme accomplishments such as the accomplishments of the four activities will undoubtedly be achieved. Here, in order to request the empowerment of the Torma, which is the entrusted command of the five classes of Wisdom Dakinis, which originated from the oral instructions of the great accomplished master Khyungpo Lotsawa, please offer a mandala. Please offer a mandala. With palms together and holding flowers, repeat this (765) prayer: Omniscient one, possessing a mass of wisdom, purifier of the wheel of existence, precious treasure spoken of today, may the chief one bestow grace upon me. Recite three times. In order to purify the continuum, repeat this five-part confession. I have committed sins, etc., recite three times. Then meditate on this visualization: In the heart of each of you, generate the five-tiered lotus seat, etc., as in the manifestation of realization. Invite and dissolve the wisdom being. Proceed to offering and praise. Bless the torma, perform the torma offering, and pray for your wishes. Then take the torma. This torma, the five classes of Wisdom Dakinis (766) and their retinue, surrounded by countless worldly and transcendent Dakinis, come to the crown of your heads. Believe that all empowerments, blessings, and accomplishments are bestowed on this seat. Bhagavati Simhamukha, the root and lineage lamas who have come in succession from the great scholar and accomplished master Khyungpo Yogi, and the five classes of Wisdom Dakinis and their retinue, countless worldly and transcendent Dakinis, may you empower these Vajra disciples, the vidyadharas, through the gates of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ (༧༦༧)བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་འཛིན་ཉོན་མོངས་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ། (༧༦༨)ཞེས་དང་གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏོང་རག་མཎྜལ་ལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ཁ་གསོལ་མཆོད་བསྟོད། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་ལྷ་གཤེགས། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །ཀུན་ནས་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་། ལས་སྒྲུབ་གང་ལའང་ཤིས་ཤིང་དགའ། །སྒྲུབ་པོ་ཀུན་ལ་མཁོ་བ་འདི། །སྙིང་ནས་བརྩེ་བས་མྱུར་པོར་བྲིས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ། །ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁོལ་དུ་བྱུངས་ཏེ་རྗེས་གནང་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༧༦༩) (༧༧༠) (༧༧༡)

【汉语翻译】
祈请加持和赐予悉地。祈请息灭所有这些的罪障、疾病、邪魔和障碍(767)。祈请增长寿命、福德、财富、证悟和智慧。祈请将所有风、心和显现都摄为己用。祈请摧伏所有我执、烦恼、怨敌、邪魔和障碍众。总之，祈请如意成就暂时和究竟的所有愿望和期望。祈请赐予所有殊胜和共同的成就。所有佛陀的，身语意加持，是二种成就生起处，朵玛灌顶请赐予。(768)如是念诵以上咒语，朵玛置于三处。之后承诺誓言。献曼扎。做身体供养和回向。前供、供养词、供赞。祈请愿望。忏悔过错，祈求宽恕。若有依凭物，则迎请智慧尊安住。誓言尊融入自身。若无依凭物，则送走本尊。广作回向和吉祥祈愿。从各方面圆满亏损，无论做任何事业都吉祥喜乐。此乃修行者所需，从内心慈爱迅速书写。五部空行母修法之章节。如是，修法宝生部自然涌现，为了随许可以阅读而安立，增吉祥！

【英语翻译】
Please bless and grant siddhis. Please pacify all the sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles of these (767). Please increase life, merit, wealth, realization, and wisdom. Please gather all winds, minds, and appearances under control. Please subdue all self-grasping, afflictions, enemies, evil spirits, and obstructing forces. In short, please accomplish all temporary and ultimate wishes and desires as desired. Please bestow all supreme and common attainments. All Buddhas, blessing of body, speech, and mind, is the place where two kinds of accomplishments arise, please grant the empowerment of Torma. (768) Thus, recite the above mantras and place the Torma in three places. Then, promise the vows. Offer the mandala. Perform the body offering and dedication. Front generation, offering words, offering praise. Pray for wishes. Confess faults and ask for forgiveness. If there is a support, then invite the wisdom being to stay. The samaya being merges into oneself. If there is no support, then send away the deity. Widely spread the dedication and auspicious wishes. From all aspects, fulfill deficiencies, and be auspicious and joyful in whatever activities are done. This is needed by all practitioners, written quickly with love from the heart. The chapter of the practice method of the five classes of Dakinis. Thus, the practice method, Ratnasambhava, arose naturally, and was established for reading with permission, may auspiciousness increase!

============================================================

